How is that raising kids? |
И это воспитание детей? |
Montgomery. Of raising another woman's child. |
Не каждая женщина способна взять на себя ответственность за воспитание ребенка другой женщины. |
The Baby Bonus scheme, introduced in April 2001, helps families lighten the financial costs of raising children. |
Программа "детский бонус", введенная в апреле 2001 года, помогает семьям сократить финансовые затраты на воспитание детей. "Детский бонус" включает денежную субсидию и компонент совместных накоплений. |
The people who carried most of the responsibility for bearing and raising children-women - were not heard from at all. |
И тех, кто нес наибольшую ответственность за рождение и воспитание ребенка -женщин - совсем не слушали. |
And I know you don't have a lot of experience raising children, but it's more than just showing up and buying things. |
И я знаю, что у тебя в этом мало опыта, но воспитание это больше, чем заваливать подарками. |
A child raising allowance is available to parents after each child under 16 years of age. |
Пособия на воспитание детей предоставляются родителям в расчете на каждого ребенка в возрасте до 16 лет или в возрасте до 20 лет, если он учится в начальной или средней школе. |
The Viet Nam Women's Union launched in 1990 two campaigns, entitled "Women help each other develop a household economy" and "Raising children well", helping to reduce the number of malnourished children and school drop-outs. |
В 1990 году Союз вьетнамских женщин организовал две кампании под названием "Женщины помогают друг другу развивать домашнее хозяйство" и "Умелое воспитание детей", которые способствовали уменьшению числа не получающих достаточного питания детей и учеников, бросающих школу. |
The purpose of the Programme of Support for Families Raising Children is to offer comprehensive support to families covering all areas of family life, combined with the increasing of the families' responsibility for the upbringing of children. |
Цель Программы поддержки семей, воспитывающих детей, заключается в предоставлении всеобъемлющей поддержки семьям, охватывающей все стороны семейной жизни, в сочетании с повышением ответственности семьи за воспитание детей. |
"Education for Health" is aimed at raising self-esteem and self-confidence, reinforcing responsibility, and forming a personality that adopts positive ways of living. |
Воспитание здорового человека направлено на развитие у школьников самоуважения и самосознания, на повышение их чувства ответственности и на формирование личности, исповедующей позитивный образ жизни. |
The idea of raising a child can seem a tremendous burden especially to a solitary parent. |
Воспитание ребенка представляется тягчайшим бременем, особенно для одинокого родителя. |
The allowance for child raising was also expanded to cover children from six years of age or younger instead of three years of age or younger. |
Кроме того, в настоящее время пособия на воспитание детей выплачиваются до достижения ими не трехлетнего, а шестилетнего возраста. |
The responsibility for protecting, caring and raising children in the family restricts women's participation in remunerated jobs, especially if they do not make enough money to cover the costs of outside childcare. |
Ответственность в семье за защиту и воспитание детей ограничивает занятие женщинами рабочих мест, особенно если те недостаточно оплачиваются, чтобы покрыть затраты на услуги детских учреждений. |
As a result, becoming a parent and parenting is no more synonymous with having one's own biological child and raising him or her to adulthood. |
В результате этого выполнение родительских функций и обязанностей больше не подразумевает наличия своего собственного биологического ребенка и его воспитание до достижения им совершеннолетия. |
HANNAH: Guys... Forget about the fact that I spent my formative years raising you |
Забудь о том, что я потратила лучшие годы своей юности на твое воспитание, потому что Верне было наплевать. |
I didn't spend 17 years of my life raising a daughter and giving her everything... so she could throw it away on a summer romance. |
Я потратила на воспитание дочери 17 лет, всю себя отдала! - И тут этот глупый роман! |
The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). |
Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
Women are still considered almost exclusively responsible for housekeeping, raising children, and caring for the elderly, the handicapped and the sick, even though their partners, men, are no longer the sole providers of the families they support together. |
До сих пор считается, что женщины несут всю ответственность за выполнение работы по дому, воспитание детей и уход за пожилыми людьми, инвалидами и больными, даже в тех семьях, где их партнеры-мужчины уже не являются единственными кормильцами в семье и где работают оба супруга. |
If fewer of today's young women are spending time raising children than in years past, for example, then one might ask how they are instead spending their time. |
Если, например, число молодых женщин, которые тратят время на воспитание детей, уменьшилось по сравнению с минувшими годами, возникает вопрос, на что они тратят свое время вместо этого. |
I see a giant candy-colored monument to our collective panic, and it makes me want to know, why is it that raising our children is associated with so much anguish and so much confusion? |
Я вижу огромный цветастый памятник нашей совместной панике, и поэтому я хочу понять, почему воспитание детей настолько связано с лихорадкой и замешательством? |
As regards a child born out of wedlock, it may be excluded from the inheritance and disinherited, but nothing is said about the obligation to return payments for its raising." |
Что касается ребенка, рожденного вне брака, то такой ребенок может быть исключен из числа наследников и не получить наследства, но никакого обязательства возместить средства, израсходованные на его воспитание, не предусмотрено". |
In cases when the set State support for families raising children does not ensure subsistence level, the family may receive assistance in cash, having regard to the reasons for poverty in that family and on a means-tested basis. |
Уход и воспитание ребенка связаны с дополнительными расходами для родителей, поэтому система пособий на воспитание детей применяется в целях охраны детства. |
Taking care of children includes: minding, raising, upbringing, educating, representing, supporting and managing and disposing of child's property (Article 69, par. 2, Family Law). |
Забота о детях подразумевает присмотр за детьми, их воспитание, помощь в становлении на ноги и получении образования, защиту их интересов, оказание им поддержки, управление и распоряжение собственностью детей (пункт 2 статьи 69 Закона о семье). |
A/1 Child raising allowances: family allowance and schooling support |
А/1 Пособия на воспитание детей: семейные и школьные пособия |