Women are making an enormous contribution to raising and educating the younger generation, promoting peace, reducing poverty, hunger, disease and environmental degradation, and promoting sustainable development opportunities. |
Женщины вносят огромный вклад в воспитание молодого поколения, в утверждение мира, сокращение масштабов нищеты, голода, заболеваемости, деградации окружающей среды и в расширение возможностей устойчивого развития. |
Secondly, a social consensus must be promoted that recognises the responsibility for raising and caring for children as a task for both of the parents considered to be legal guardians in equal measure. |
Во-вторых, необходимо способствовать достижению социального консенсуса в отношении ответственности за воспитание и содержание детей как задачи обоих родителей, которые юридически признаются в равной мере ответственными за это. |
In part, these systems help to cover the costs of child raising, and in part they replace the income lost by the parent looking after the child. |
Существующие системы отчасти помогают покрыть расходы на воспитание детей, а отчасти восполняют доход, который упустил воспитывающий ребенка родитель. |
The Canada Child Tax Benefit (CCTB) system provides low- and middle-income families with benefits to help with the cost of raising children. |
Канадская система налоговых льгот на детей, в рамках которой семьям с низким и средним уровнем доходов предоставляются пособия, помогающие справиться с расходами на воспитание детей. |
With such a large number of applicants, the Kasumigaseki Nursery's importance as a service provider helping parents to balance child raising and work continues to rise. |
Учитывая огромное число заявлений о приеме, значение яслей в Касумигасеки как поставщика услуг, помогающих родителям совмещать воспитание детей и трудовую деятельность, непрерывно увеличивается. |
The main fields of activity aimed expressly at women include child raising, home management, nutrition, cooperation within the family, outside the family and at school. |
Главные направления деятельности, адресованной специально женщинам, включают воспитание детей, ведение домашнего хозяйства, питание, взаимоотношения внутри семьи, за пределами семьи и в школе. |
In fact, public opinion ascribes the role of basic breadwinner to the man, whereby the woman's role as a mother mainly consists in raising the children, doing all the housework and ensuring a favourable and positive moral environment in the family. |
Так, если мужчине общественное мнение отводит роль основного кормильца, то женщине - роль матери, основной обязанностью которой должно быть воспитание детей, выполнение всей работы по домашнему хозяйству, а также обеспечение благоприятного позитивного нравственного климата в семье. |
The court also decided about parents' contacts with the child and about the extent to which each of spouses was obliged to incur the costs of maintaining and raising the child. |
Суд также принимает решение о контактах родителей с ребенком и о том, в каком размере каждый из супругов обязан участвовать в расходах на содержание и воспитание ребенка. |
Look, I know the idea of leaving your husband and raising these kids by yourself is outside of the traditional family that you want, but this is your family, and you need to protect them. |
Знаю, что мысль об уходе от вашего мужа и воспитание детей одной выходит за пределы традиционной семьи, что вы так хотели, но это ваша семья, и вы должны ее защищать. |
The Committee is also concerned that traditional female stereotypes are most prevalent in the rural communities and that rural women are often relegated to farming and raising children, with no opportunity for wage employment. |
Комитет также обеспокоен тем, что в сельских общинах более всего преобладают традиционные стереотипы роли женщин и что уделом сельских женщин зачастую является ведение сельского хозяйства и воспитание детей, и они не имеют возможности трудоустраиваться на оплачиваемую работу. |
The Romanian law focuses on the best interest of the child and articulates the principle according to which the parents have the main responsibility in raising and ensuring the development of a child. |
Законодательство Румынии ориентировано на обеспечение наилучших интересов ребенка и постулирует принцип, согласно которому на родителях лежит главная ответственность за воспитание и развитие ребенка. |
The programme contains a range of measures designed to assign greater responsibility to parents, teachers and other persons in charge of raising minors, in accordance with the requirements of criminal, administrative and family law. |
В соответствии с принятой Программой, разработан комплекс мероприятий, проводимых в республике и направленных на усиление ответственности родителей, педагогов, иных лиц, отвечающих за воспитание несовершеннолетних, в соответствии с требованиями уголовного, административного и семейного законодательства. |
Minors aged 14-16 may be employed, provided that this would not be a hindrance to school attendance, subject to the written consent of the school and one of the parents or another person actually responsible for the raising of the minor. |
Несовершеннолетние лица в возрасте 1416 лет могут приниматься на работу при условии, что это не помешает им посещать школу, и при получении письменного согласия школы и одного из родителей или другого лица, несущего фактическую ответственность за воспитание несовершеннолетнего. |
The draft law guaranteed equal rights and opportunities in government, elections, health care, education, culture, labour relations, family relations and the raising of children. |
Данный законопроект гарантирует равные права и возможности в таких областях, как участие в управлении, участие в выборах, медицинское обслуживание, образование, культура, трудовые отношения, семейные отношения и воспитание детей. |
Child allowances, designed to prevent a reduction in the standard of living of families that may result from the burden of raising additional children, provide tax relief and the payment of allowances through the social security system. |
Пособия на детей предназначены для предупреждения падения уровня жизни в семьях, которое может быть вызвано расходами на воспитание вновь рожденных детей, и предусматривают освобождение от налогов и выплату пособий через систему социального обеспечения. |
Our mission is to contribute to the raising of our young people as individuals believing in the rule of law, trusting in justice, settling their disputes in peaceful ways and by compromise, and having consciousness and responsibility of being a citizen. |
Наша миссия - вносить вклад в воспитание наших молодых людей в качестве индивидуумов, которые верят в верховенство права, доверяют системе правосудия, могут разрешать свои споры мирным путем на основе компромисса и осознают, какая ответственность лежит на них как на гражданах. |
The Government of Guyana recognizes that women bear the brunt of the responsibilities of raising children and taking care of dependents in the family and these responsibilities can detract from their right of access to education, employment and other activities related to their personal development. |
Правительство Гайаны признает, что женщины несут главную ответственность за воспитание детей и уход за находящимися на их иждивении членами семьи и что эти обязанности могут оказывать негативное влияние на осуществление их права на доступ к образованию, занятости и другим видам деятельности, связанным с развитием их личности. |
This article provides that the State, with a view to raising the people's cultural standards, shall endeavour to promote and develop education in the arts, creative vocations, and an artistic culture, as well as the capacity to appreciate it. |
В той же статье говорится, что государство с целью повышения культурного уровня народа развивает и поощряет художественное воспитание, призвание к художественному творчеству, занятие искусством и способность ценить его. |
During the implementation phase, the Ministry of Social Welfare and UNICEF reviewed the situation and made arrangements to support vulnerable families, thus preventing the full-time placement of children in special institutions and raising the standard of living of foster families. |
Большое внимание министерством социального обеспечения Туркменистана и ЮНИСЕФ, осуществлявшим этот проект, было уделено анализу сложившейся ситуации и осуществлению мер по поддержке уязвимых семей с тем, чтобы предотвратить помещение детей для круглосуточного содержания в специальных учреждениях и повышения уровня жизни семей, которые взяли на воспитание детей. |
The family obligations of the spouses are common and equal, through mutual understanding and joint efforts and according to their abilities, property and income to provide for the family's welfare and to take care of the raising, upbringing, education and maintenance of the children. |
Супруги имеют общие и равные семейные обязанности, которые они выполняют путем достижения взаимопонимания и совместными усилиями в силу своих способностей, имущества и дохода, что позволяет обеспечить благосостояние семьи, а также воспитание, образование и содержание детей. |
Extending pregnancy and maternity leave, in the view of the legislature, is in line with the effort to emphasize the importance of family life and raising children within a family context, and to strengthen family values. |
Продление отпуска по беременности и родам, по мнению законодательных органов, согласуется с усилиями, направленными на пропаганду той важной роли, которую играют семья и воспитание детей в семейном окружении, и на укрепление семейных ценностей. |
Since 1998, the child care assistance and the child raising assistance became benefits to which everyone is entitled, without respect to his/her financial situation. |
С 1998 года право на получение пособия по уходу за детьми и пособия на воспитание детей получили все, независимо от финансового положения. |
In 2002, the Australian Government introduced the Baby Bonus. The Bonus was a payment of $500 per year for up to five years to assist families with the cost of raising children. |
В 2002 году австралийское правительство ввело бонус на ребенка, который представляет собой выплаты в размере 500 долл., производимые в течение пяти лет, и призван облегчить расходы семьи на воспитание ребенка. |
They carry out doubled duties such as producing household consumption products, processing animal products, expanding household farms, cleaning homes, raising kids, taking them to schools, and taking care of other family members. |
Им приходится выполнять целый ряд обязанностей, таких как производство продукции для домашнего потребления, переработка продукции животноводства, расширение фермерского хозяйства, уборка дома, воспитание детей, необходимость провожать их в школу, забота о других членах семьи. |
This offence is targeted especially at persons in charge of children and who have the duty and responsibility of caring, raising and generally providing for the welfare of those children in their care. |
Квалификация данного преступления направлена в особенности против лиц, ответственных за детей и в чьи обязанности и функции входит забота, воспитание и в целом обеспечение благополучия детей, находящихся на их попечении. |