| The principle of common and equal responsibility for the raising and development of children has been introduced for both parents. | Для обоих родителей введен принцип общей и одинаковой ответственности за воспитание и развитие ребенка. |
| The strategy for our progress is based essentially on raising a healthy generation and is aimed at its development. | Стратегия нашего прогресса опирается на воспитание здорового поколения и направлена на его развитие». |
| It is understood, however, that the responsibility for raising children should be shared by both parents. | Считается, однако, что ответственность за воспитание детей должны в равной степени нести оба родителя. |
| These provisions indicate that the State considers the raising of children as work. | Эти положения показывают, что государство приравнивает воспитание детей к трудовой деятельности. |
| These values include filial piety, the bond of kinship and the raising of children. | Эти ценности включают почитание родителей, поддержание родственных отношений и воспитание детей. |
| The Department of Social Security also administers a range of benefits designed to assist parents meet the costs of raising children. | По линии министерства социального обеспечения также предоставляется ряд льгот в целях оказания помощи родителям в покрытии расходов на воспитание детей. |
| With the enactment and implementation of this law, raising a child is no longer the sole responsibility of mothers. | Теперь, с принятием и осуществлением этого закона, воспитание детей не является исключительной обязанностью матери. |
| Consistent with the performance of this duty could be personal contribution to the raising of the children and/or doing household work. | В соответствии с этой обязанностью каждый из них также должен вносить личный вклад в воспитание детей и/или выполнять обязанности по дому. |
| Family Tax Benefit payments help families with the cost of raising children. | Налоговые льготы помогают семьям в связи с расходами на воспитание детей. |
| The law states that women and men are equally responsible for raising their children. | Закон предусматривает, что женщины и мужчины несут равную ответственность за воспитание своих детей. |
| In general, the responsibilities of parents include raising their under age children and promoting their well-being. | В целом обязанности родителей включают воспитание их несовершеннолетних детей и поощрение их благосостояния. |
| The primary responsibility of parents for raising their children is recognized, aspiring to close cooperation between schools and parents. | Признается первостепенная ответственность родителей за воспитание их детей, требующая тесного взаимодействия между школами и родителями. |
| This affirms the fact that rural women extend their work beyond raising a family. | Таким образом, труд сельских женщин - это не только воспитание детей. |
| Article 34 of the Constitution and article 55.2 of the Family Code stipulate that the parents are responsible for raising their children. | Статья 34 Конституции и статья 55(2) Семейного кодекса Республики Таджикистан определяют ответственность родителей за воспитание детей. |
| Women shoulder the responsibility of maintaining households and raising children when male family members are detained. | Когда аресту подвергаются члены семьи - мужчины, на женщин возлагается ответственность за ведение домохозяйства и воспитание детей. |
| The raising of children in the family is protected and encouraged by the State (article 66). | Воспитание детей в семье охраняется и поощряется государством. (статья 66). |
| However, Brazilian institutions recognize other family arrangements as also eligible for protection, such as women raising children alone. | Вместе с тем бразильские институты признают и другие формы семьи, которые также пользуются защитой, как, например, воспитание детей матерями-одиночками. |
| It continues to be a monthly government contribution to the costs of raising and schooling children. | Эти пособия по-прежнему представляют собой ежемесячные государственные выплаты на покрытие расходов на воспитание и школьное обучение детей. |
| The raising of generations which believe in and personify human rights. | Воспитание поколений, верящих в права человека и реально пользующихся ими. |
| Policy in the Netherlands is based on the assumption that parents/guardians are primarily responsible for raising their children. | Политика Нидерландов в этой области предполагает, что родители/опекуны несут первостепенную ответственность за воспитание своих детей. |
| Speaking of blessings, I just want to thank you for raising such a caring, thoughtful, intelligent son. | К слову, о благославенных, я хочу поблагодарить вас за воспитание такого заботливого, внимательного, умного сына. |
| According to the national legislation, the state and the family are committed to ensure the raising, support, education and protection of the child. | Согласно национальному законодательству, государство и семья обязаны обеспечивать воспитание, поддержку, образование и защиту ребенка. |
| Parents whose guardianship has been so revoked shall continue to bear legal responsibility for the costs of raising their children. | Родители, лишенные родительских прав, в соответствии с законом могут нести обязанность за дальнейшую оплату расходов на воспитание ребенка. |
| Women are also responsible for the operation of the household including cooking, cleaning, washing, obtaining water, gardening and raising children. | Кроме того, женщины отвечают за ведение домашнего хозяйства, в том числе за готовку, уборку, стирку, добычу воды, возделывание сада и огорода и воспитание детей. |
| If raising Sarah has taught me anything, It's how to survive worry. | Если воспитание Сары меня чему и научило, так это сражаться с беспокойством. |