Started it with the exact amount of money he should've spent raising you. |
Начальный взнос составлял именно ту сумму, которую он должен был потратить на твоё воспитание. |
In Togo, the raising and education of children are the cornerstone of development. |
В Того образование и воспитание рассматриваются как краеугольный камень развития страны. |
"A" s are like a reward for properly raising your kid. |
Все хотят грамоту от школы с благодарностью "за отличное воспитание сына". |
Either parent is eligible for child raising assistance equivalent to the childcare assistance, if they are raising at least three minor children in their own household, and the youngest is 3-8 years of age. |
Любой из родителей имеет право на получение помощи на воспитание ребенка в размере помощи по уходу за детьми, если они воспитывают в своей семье не менее трех несовершеннолетних детей, возраст младшего из которых составляет 38 лет. |
In order to promote efforts of employers to provide support for those raising children, the Law requires employers to formulate a general business owner action plan to promote the creation of a work environment where parents can balance work and child raising. |
В целях содействия усилиям работодателей по оказанию поддержки трудящимся, воспитывающим детей, Закон предписывает работодателям сформулировать общий план действий владельца предприятия с целью содействия созданию таких условий работы, при которых родители могут совмещать трудовую деятельность и воспитание детей. |
For them, raising orphaned grandchildren is about preserving a community-centred way of life and providing a measure of familiarity, safety and hope - things that allow children to blossom. |
Для них воспитание лишившихся родителей внуков равносильно сохранению сосредоточенного на общине образа жизни и обеспечению меры дружеских связей, безопасности и надежды - того, что позволяет детям расцвести. |
They carry out essential work in producing and marketing agricultural goods, while at the same time taking on core domestic activities (including fetching water and firewood, cooking and raising and caring for children). |
Они решают одновременно основные задачи по производству и сбыту сельхозтоваров, выполняя при этом основную часть домашней работы (поиск воды и дров, приготовление пищи, воспитание и присмотр за детьми и т.п.). |
Priority attention must be paid to the realization that families continue to be responsible for the proper use of resources, as well as for the raising of children, whose growth and development they support emotionally, financially and materially. |
Приоритетное внимание следует уделять осознанию того факта, что семьи по-прежнему несут ответственность за надлежащее использование ресурсов, а также за воспитание детей, чьи рост и развитие они поддерживают эмоционально, финансово и материально. |
You do know that a marriage between 15- year-olds probably doesn't have a chance in hell of surviving, especially when you add in the complication of raising a child. |
Ты знаешь, что брак между 15-летними, наверное, не имеет ни шанса на выживание, особенно, если в эту комбинацию включить воспитание ребенка. |
See for me, cultivating the Infinity Mushroom is more than just scientific experimentation or gardening or raising a pet, it's a step towards accepting the fact that someday I will die and decay. |
Понимаете, для меня вырастить Грибы Вечности - это больше, чем просто научный эксперимент, садоводство или воспитание домашнего животного - это шаг к осознанию факта, что когда-нибудь я умру и сгнию. |
Women, educated or not, used to be orientated to marriage, housekeeping and raising of children. |
Независимо от того, имели или не имели образование женщины, их ориентировали на замужество, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. |
Both spouses were legally responsible for raising their children, including after dissolution of the marriage, and both had the right to sue for divorce and custody. |
Оба супруга ответственны перед законом за воспитание детей, в том числе и после расторжения брака, и оба имеют право подавать на развод и опекунство над детьми. |
The plan also recognized the need to address the changing role of men in society, and addressed the shared responsibility of both parents in the raising of children. |
В плане признается также необходимость решения вопросов, связанных с изменением роли мужчин в обществе, и обращается внимание на общую ответственность родителей за воспитание детей. |
To women's schedule is typically reckoned primarily washing, cooking, washing, raising children, in a word everything that was associated with taking care of the house. |
Чтобы запланировать женщины, как правило, считаются прежде всего стирка, приготовление пищи, стирка, воспитание детей, одним словом все, что было связано с заботой о доме. |
Song of Solomon 8:8-10 - In this sermon, Eugene speaks about how parents and the church are responsible for the protection, raising, and preparing children for a godly life and fruitful marriage. |
Песни Песней 8:8-10 - В этой проповеди, Евгений говорит о том как родители и церковь ответственны за защиту, воспитание и подотовку детей для благочестивой жизни и плодотворному браку. |
The Union's declared goal was "saving Russian children from the streets and denationalization impact, raising them for future Russia in the Fascist spirit of religion and nationalism". |
Заявленная цель «Союза» - «спасение Российских детей от влияния улицы и денационализации, воспитание их для будущей России в религиозно-национальном фашистском духе». |
The raising and upbringing of children until they come of full legal age shall be a right and obligation of their parents and shall be assisted by the State. |
Воспитание и формирование детей до достижения ими возраста полного совершеннолетия являются правом и обязанностью их родителей и осуществляются при поддержке государства. |
(e) To take all appropriate measures, especially educational measures, to further promote the responsibility of both parents in the education, development and raising of children; |
е) принимать все надлежащие меры, особенно просветительного характера, в целях дальнейшего повышения ответственности обоих родителей за образование, развитие и воспитание детей; |
The subsequent residence, care and raising of a child separated from his or her home and family shall be arranged by the rural municipality government or city government. |
Последующее проживание, содержание и воспитание ребенка, изолированного от своего дома и семьи, организуется сельскими или городскими органами самоуправления. |
As that was a long-term undertaking, it had been decided that the programme for the current year would consist of a dialogue at the commune or village level dealing in particular with the taboo on raising twins. |
Поскольку это долгосрочное мероприятие, то было принято решение, что реализуемая в нынешнем году программа будет предусматривать диалог на общинном или деревенском уровне и касаться, в частности, табу на воспитание близнецов. |
By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities. |
Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности. |
As a first step, part of the periods spent on raising children will be taken into account when calculating the period of contributions creating an entitlement to an old-age pension, beginning in 2002. |
В качестве первого шага начиная с 2002 года часть периодов, затраченных на воспитание детей, будет учитываться при исчислении периода страховых взносов, дающего право на пенсию по старости. |
This has mainly come as a result of: (a) abandoning the job and committing with proper raising of children and administration of the family economy, (b) closing down of many specialized industrial enterprises for women jobs. |
Это объясняется, главным образом: а) уходом женщин с работы и переключением внимания на надлежащее воспитание детей и ведение домашнего хозяйства, Ь) закрытием многих специализированных промышленных предприятий, на которых работали женщины. |
A systematic upbringing and education of children from an early age, informal cooperation with the family, particularly with the mother, contributes in effectively raising the education level of the Roma population, which is a major prerequisite for their realisation on the labour market. |
Систематическое воспитание и обучение детей с раннего возраста при поддержке семьи, прежде всего матери ребенка, способствуют существенному повышению уровня образования цыганского населения, что является одной из главных предпосылок их успешного трудоустройства. |
The child-raising allowance may be awarded, at least until the child reaches the age of two, to persons residing in Luxembourg and raising one or more children in their home. |
Пособие на воспитание может быть предоставлено до достижения ребенком двухлетнего возраста проживающему в Люксембурге лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей. |