It has never, however, played a major role in freight transport, owing, no doubt, to the long distances involved and to the priority that official policy has always given to the railways. |
Однако она никогда не играла значительной роли в грузовых перевозках, что объяснялось, несомненно, значительностью преодолеваемых расстояний и тем приоритетом, который отдавался в официальной политике железным дорогам. |
It would only be following the withdrawal of the Implementation Force that sole responsibility for ensuring access and freedom of movement along roads and railways would fall to the Access Authority. |
Лишь после вывода Сил по осуществлению всю ответственность за обеспечение доступа и свободы передвижения по автомобильным и железным дорогам будет нести Орган по обеспечению доступа. |
The road network within the former Soviet Union, while fairly well developed, never played a major role in the transport of goods owing to the long distances involved and the official priority given to railways. |
Несмотря на то, что сеть автомобильных дорог в бывшем Советском Союзе была довольно хорошо развита, ей никогда не принадлежала сколь-либо важная роль в сфере перевозки товаров, что обусловливалось большими расстояниями и тем, что официально первоочередное внимание уделялось железным дорогам. |
Consequently, UNDP assistance to the Indian railways has focused on: (a) restructuring its organizational set-up and operational systems and (b) strengthening its research and development and engineering capabilities. |
В связи с этим помощь ПРООН индийским железным дорогам была сконцентрирована на следующих вопросах: а) перестройка организационной и оперативной систем и Ь) укрепление сферы исследований и разработок и инженерной базы. |
Two groups of governmental experts for roads and railways, from 21 Central, Eastern and South-Eastern European participating countries evaluated about 500 priority infrastructure projects whose estimated cost is €101 billion. |
Две группы правительственных экспертов по автомобильным и железным дорогам из 21 участвовавшей в проекте страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы провели оценку около 500 приоритетных проектов по созданию инфраструктуры, сметная стоимость которых составляет 101 миллиард евро. |
After seeing what items were covered by each organization, and taking into account the results of the EC Directive on railways, the matter would be taken up again at the next session of the IWG. |
По результатам сопоставления данных, собранных каждой организацией, и результатов осуществления Директивы ЕС по железным дорогам этот вопрос может быть вновь рассмотрен на следующей сессии МРГ. |
To create the conditions for the railways to play an important role in transport, a large infrastructure investment programme is in progress. It is called RAIL 21. |
Для создания условий, позволяющих железным дорогам играть важную роль в секторе транспорта, реализуется крупная программа инфраструктурных капиталовложений под названием "Железные дороги - 21". |
The Commission on Public Corporations (Annex 9), chaired by the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), has held five sessions and set up two working groups, on electricity and railways. |
Комиссия по публичным корпорациям (Приложение 9) под председательством Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР) провела пять сессий и учредила две рабочие группы: по электроэнергии и железным дорогам. |
few cases this also involves crossing the borders between two conventional railways, requiring a 3 systems |
В ряде случаев перевозки по обычным железным дорогам также связаны с пересечением границ между двумя странами, что требует решения, основанного на трехсистемном подходе. |
In order to protect communities bordering the railways from unpleasant or harmful noise, the Federal Council brought into force an act of limited duration on railway noise reduction on 1 October 2000 and a federal order on ad hoc financing. |
С целью защиты жителей прилегающих к железным дорогам зон от неприятного или создающего неудобства шума Федеральный совет принял 1 октября 2000 года закон ограниченного срока действия о снижении уровня шума, создаваемого железными дорогами, а также федеральный декрет о специальном финансировании. |
Route III: from the port of Tianjin (China) to Europe using the railways of China, Mongolia, the Russian Federation, Belarus and Poland. |
Маршрут Ш: от порта Тяньцзинь (Китай) в Европу по железным дорогам Китая, Монголии, Российской Федерации, Беларуси и Польши. |
Without such powers any attempt to address customer issues and needs is likely to be cosmetic only, and railways will continue failing to meet the new needs and aspirations of their potential customers. |
Без таких возможностей любые попытки, направленные на решение проблем клиентуры и удовлетворение ее потребностей, будут носить, по всей видимости, лишь косметических характер и железным дорогам так и не удастся удовлетворить новые потребности и реализовать чаяния своих потенциальных клиентов. |
Has transport mileage on the railways returned to a long-term stable level that is dependent on production and consumption patterns, |
можно ли считать, что объем перевозок по железным дорогам стабилизировался на долгосрочной основе, что зависит от динамики производства и потребления; |
For example, there is agreement that in the Russian Federation, the World Bank will concentrate on highways, bridges and urban transport, while EBRD will focus on aviation and railways. |
Например, существует договоренность о том, что в Российской Федерации Всемирный банк сосредоточит свои усилия на автомагистралях, мостах и городском транспорте, тогда как ЕБРР будет уделять основное внимание авиации и железным дорогам. |
In terms of overall operation, the railways should optimize the roster of locomotives to let locomotives and crews carry on for as long as is technically possible and allowed by working hours regulation. |
В целом же железным дорогам следует оптимизировать локомотивный парк, с тем чтобы локомотивы и экипажи поездов могли максимально долго осуществлять перевозочную деятельность, насколько это возможно в техническом отношении и разрешено правилами, касающимися продолжительности работы экипажей. |
Regarding the drawing-up of documents based on train information, the computerized exchange of the required data between railway administrations in advance of the arrival of the train at stations where specific operations are scheduled, will help the railways optimise their resources and streamline their working practices. |
Что касается составления документов на основе поездной информации, то компьютеризированный обмен требуемыми данными между железнодорожными администрациями заблаговременно до прибытия поезда на станцию, где запланировано проведение конкретных операций, поможет железным дорогам оптимизировать их ресурсы и упорядочить рабочую практику. |
The responsibility for paying freight charges for transport on transit railways may not be transferred to the consignee if the transit tariff applicable for the international shipment in question stipulates that it is the consignor who must pay those charges. |
В случаях, когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель, перевод этих платежей на получателя не допускается. |
Moreover, agreement has been reached with the Government on a railway rehabilitation project (loan amount: $95 million), which would support the railway restructuring programme and enable the railways to operate independently in a commercial manner. |
Кроме того, достигнута договоренность с правительством по проекту восстановления железных дорог (кредит на сумму 95 млн. долл. США), который будет осуществляться в поддержку программы перестройки железных дорог и позволит железным дорогам функционировать автономно и на коммерческой основе. |
(b) Consideration of the influence of intermodal transport techniques, especially those concerning investment, as well as the harmonization of rolling stock and speed on railways to facilitate the integration of these techniques into the railway system and to create general interoperability. |
Ь) Рассмотрение влияния технологий интермодальных перевозок, особенно тех из них, которые связаны с капиталовложениями, а также с унификацией подвижного состава и скоростью движения по железным дорогам, в целях облегчения работы по внедрению этих технологий в систему железнодорожного транспорта и обеспечения общей эксплуатационной совместимости. |
Pollution from transport is a significant component for all transport modes with direct pollution in the road, sea and air sectors and mainly indirect pollution from the electricity production for railways. |
Вызванное работой транспорта загрязнение представляется весьма значительным для всех видов транспорта, включая прямое загрязнение в секторах автомобильного, морского и воздушного транспорта и в основном косвенное загрязнение в результате производства электроэнергии для обеспечения движения по железным дорогам. |
The IWG expressed concern that there was still a duplication of effort between the UIC and the IWG, as the UIC was apparently sending out a Questionnaire to member railways in the same format as the CQ. |
МРГ выразила обеспокоенность по поводу по-прежнему существующего дублирования усилий МСЖД и МРГ, поскольку МСЖД, по всей видимости, направляет железным дорогам стран-членов вопросник, формат которого соответствует ОВ. |
In the fifth stage - after accession to the European Union - there will be liberalization of the internal transport market and liberalization of transport by railways on international routes. |
На пятом этапе - после присоединения к Европейскому союзу - планируется либерализовать рынок внутренних перевозок и рынок перевозок по железным дорогам в международном сообщении. |
The decrease took place in both national and international transport mileage, but the railways managed to retain their share, some 24%, of the long-distance freight transport mileage. |
Этот показатель снизился как на национальных, так и на международных маршрутах, однако железным дорогам удалось сохранить свою долю в секторе грузовых перевозок на большие расстояния, которая составляет приблизительно 24%. |
The figure also shows a slight growth in the amount of freight carried by railways in the Russian Federation, and by inland waterways in China, the Russian Federation and Thailand. |
Диаграмма также показывает небольшой рост объема грузовых перевозок по железным дорогам в Российской Федерации и по внутренним водным путям в Китае, Российской Федерации и Таиланде. |
Through the assistance of the Economic and Social Commission for Western Asia, an agreement was reached on an integrated transport system: the road agreement came into force upon its ratification by five countries and the railways agreement was signed by eight countries in the ESCWA region. |
При содействии Экономической и социальной комиссии для Западной Азии было достигнуто соглашение по объединенной транспортной системе: после его ратификации пятью странами вступило в силу соглашение по автомобильным дорогам, и восьмью странами региона ЭСКЗА было подписано соглашение по железным дорогам. |