| That article was radically revised at the last minute by the International Law Commission. | В действительности эта статья была радикально изменена в последний момент Комиссией международного права. |
| As a least developed island State, my Government is of the view that there is an urgently felt need to reverse this situation radically. | Будучи одной из наименее развитых островных стран, наше правительство считает, что необходимо безотлагательно радикально изменить эту ситуацию. |
| This favourable moment must be seized and arms transfers effectively controlled and radically reduced. | Необходимо воспользоваться этим благоприятным моментом и эффективно ограничить и радикально сократить масштабы торговли оружием. |
| During the last two years Slovenia has radically and unilaterally restricted its own military potential. | В течение двух последних лет Словения радикально и в одностороннем порядке ограничила своей собственный военный потенциал. |
| We must together make every effort to think of the family in radically new terms. | Мы должны вместе приложить все усилия к тому, чтобы задуматься о семье радикально по-новому. |
| International solidarity can be effective only in the radically new context where we take responsibility for ourselves and where exchanges are mutually advantageous. | Международная солидарность может оказаться эффективной лишь в радикально новой обстановке, при условии, что мы сами за себя отвечаем и что осуществляемые обмены носят взаимовыгодный характер. |
| The rapid development of electronic data interchange (EDI), electronic mail and the Internet are radically affecting the way trade transactions are being conducted. | Стремительное развитие электронного обмена данными (ЭДИ), электронной почты и Интернета радикально изменило способы осуществления торговых операций. |
| The role envisaged for the Security Council would radically change and indeed undermine the independence of the Court. | Роль, предусмотренная для Совета Безопасности, будет радикально изменена и фактически подорвет независимость Суда. |
| The first law governing cooperatives in Malta was introduced in 1946 and was radically revised in 1978, with minor amendments ensuing. | На Мальте первый закон о кооперативах был принят в 1946 году и радикально пересмотрен в 1978 году с последующими незначительными изменениями. |
| These steps could radically transform international economic relations between the developed and developing countries, on the basis of equity and partnership. | Эти шаги могут радикально изменить международные экономические отношения между развитыми и развивающимися странами на основе равенства и партнерства. |
| Mr. Mahbubani (Singapore) said that the issue under discussion differed radically from the routine. | Г-н Махбубани (Сингапур) говорит, что предмет данной дискуссии радикально отличается от привычной повестки дня. |
| It has the potential to radically alter existing economic and social structures and arrangements. | Она способна радикально изменить существующие экономические и социальные структуры и механизмы. |
| Finally, the Panel recommends that the Secretariat radically alter the systems and procedures in place for peacekeeping procurement in order to facilitate rapid deployment. | Наконец, Группа рекомендует Секретариату радикально изменить нынешние системы и процедуры закупки для миротворческих миссий, чтобы содействовать быстрому развертыванию. |
| It is clear that the investment framework changes radically as a result of market reforms. | Очевидно, что воздействие рыночных реформ радикально изменяет инвестиционный климат. |
| We urge the United States to revise this policy radically and appeal to its sense of law and justice. | Мы настоятельно призываем Соединенные Штаты радикально пересмотреть эту политику и свои представления о законности и справедливости. |
| Laws defined as having a religious origin can vary from one country to another, sometimes radically. | Законы, которые, как считается, имеют религиозные первоисточники, могут варьироваться, и подчас радикально, от одной страны к другой. |
| We have a shared responsibility to act to radically change this reality Africa faces. | Мы также несем ответственность за то, чтобы радикально изменить эту реальность, с которой сталкивается Африка. |
| AIDS is radically changing our perspective on the need for international cooperation because it cannot be stopped without a coordinated and collaborative global effort. | СПИД радикально меняет наши представления о необходимости международного сотрудничества, поскольку его невозможно остановить без согласованных и взаимодополняющих усилий на глобальном уровне. |
| It is almost completely harmonized with the European classification NACE, and thus differs radically from all classifications previously used in Russia. | Он практически полностью гармонизирован с европейским классификатором NACE и тем самым радикально отличается от всех когда-либо применявшихся в России классификаторов. |
| However, positions taken by some economists are radically opposite to the international reform efforts. | ЗЗ. Вместе с тем, некоторые экономисты занимают позиции, радикально противопоставленные международным усилиям в области реформы. |
| We must, therefore, devise means to do things radically differently and in an accelerated manner. | Поэтому мы должны разработать пути для того, чтобы радикально изменить наш подход и ускорить нашу деятельность. |
| A radically new direction is called for in conjunction with the NEPAD initiative. | Требуется радикально новое направление вместе с инициативой НЕПАД. |
| Contemporary political movements are breaking radically with socialist and communist tradition. | Современные политические движения радикально порывают с социалистической и коммунистической традицией. |
| It was in this way that it radically transformed economies and societies for the better. | Именно таким образом ему удалось радикально преобразовать к лучшему экономику и общество в различных странах. |
| The situation in Europe started to change radically, and the CSCE instruments of human rights were of critical importance in this context. | Ситуация в Европе стала радикально меняться, и механизмы СБСЕ в области прав человека имели решающее значение в этом контексте. |