It is necessary to radically revise the procedure for the formation of the judiciary. |
Надо кардинально пересмотреть порядок формирования судейского корпуса. |
It was vital to radically change the lives of our citizens, improve their living conditions. |
Жизненно важно было кардинально изменить положение людей, улучшить условия жизни. |
Technological discoveries are radically changing the structure and needs of international markets. |
Технологические открытия кардинально меняют структуру и потребности мировых рынков. |
Thanks to him, the programe interface and its appearance were radically redesigned. |
Благодаря ему был кардинально переработан интерфейс программы и его внешний вид. |
However, in 1985 he changed the plans and expectations of many people radically. |
Однако 1985 год кардинально изменил планы и ожидания многих людей. |
So the modus operandi was changed to assist promising entrepreneurs and their support groups, radically altering the workload of national directors. |
Соответственно, метод осуществления программы был изменен таким образом, чтобы оказывать помощь подающим надежду предпринимателям и их группам поддержки, что кардинально изменило характер работы национальных директоров. |
Detention conditions in Rwanda have been largely recognized as being below human standards and should be radically improved. |
Условия содержания заключенных в Руанде, как было широко признано, не соответствуют общепринятым нормам и должны быть кардинально улучшены. |
The nuclear tests carried out by India and then Pakistan have radically modified the picture in Asia. |
Кардинально изменили азиатский пейзаж ядерные испытания, проведенные Индией, а потом Пакистаном. |
Profound changes in the security environment have created radically new and positive conditions for building a safer and more secure world. |
Глубокие изменения в сфере безопасности создали кардинально новые, позитивные условия для построения более безопасного и прочного мира. |
The United Nations has become a target of choice and security measures have to be radically altered to meet the new challenges. |
Организация Объединенных Наций превратилась в желательную цель, и необходимо кардинально изменить характер мер безопасности с учетом этих новых проблем. |
The radically altered global panorama has placed the Asia-Pacific region at the cusp of an historic moment as a central participant in international economic relations. |
В кардинально изменившихся глобальных условиях Азиатско-Тихоокеанский регион оказался на острие исторического момента в качестве центрального участника международных экономических отношений. |
Empowered by new technologies, they were radically redefining norms of accountability and participation. |
Вооруженные новыми технологиями, они заставляют кардинально пересмотреть нормы ответственности и понятия участия. |
In that respect, the situation in Uzbekistan differs radically from the status and increasing number of orphans and homeless children in comparable States. |
Ситуация в Узбекистане кардинально отличается от положения и роста числа детей-сирот, детей-беспризорников в других государствах, находящихся в аналогичных условиях. |
This meeting would radically change the rules of the game for the oligarchs. |
Это встреча могла бы кардинально изменить правила игры для олигархов |
A role which I intend to radically rescale, because this Pope won't be wasting time roaming the world. |
Роль, которую я намерен кардинально поменять, потому что нынешний Папа не будет тратить время, разгуливая по миру. |
We call on all countries to radically change this state of affairs and to support the Secretary-General's proposal to hold an international conference to find ways to avert the nuclear threat. |
Мы призываем все страны кардинально изменить такое положение дел и поддерживаем инициативу Генерального секретаря провести международную конференцию по поиску путей устранения ядерной угрозы. |
During the negotiations, Mr. Denktash sought changes to the plan, some of which radically altered key concepts, others relating to details. |
В ходе переговоров г-н Денкташ пытался внести в план изменения, причем одни из них кардинально меняли ключевые концепции, другие же касались деталей. |
The draft legislation radically alters the preliminary stage of the criminal procedure by eliminating the preliminary inquiry and the institution of criminal proceedings. |
В проекте кардинально изменяется первоначальная стадия уголовного процесса путем исключения стадии доследственной проверки и возбуждения уголовного дела. |
The country team has therefore decided to once again revise the Framework to determine its contributions to the achievement of the South Sudan Development Plan objectives within a radically transformed operating environment. |
Таким образом, страновая группа решила вновь пересмотреть Рамочную программу с целью определить ее вклад в достижение целей Плана развития Южного Судана в кардинально изменившихся условиях работы. |
I am prompted to write to you by my serious concern over the future of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe (the CFE Treaty) given the radically altered military and political situation in Transcaucasia. |
Обратиться к Вам меня побуждает серьезная озабоченность за судьбу Договора об обычных вооруженных силах в Европе в условиях кардинально изменившейся военно-политической обстановки в Закавказье. |
Any attempt to redefine radically the conditions in which UNPROFOR's mandate is implemented and which could have implications for the security of its personnel may, therefore, lead the contributing States to exercise their sovereign right to terminate their contribution to the Force. |
В связи с этим любая попытка кардинально пересмотреть условия, в которых осуществляется мандат СООНО и которые могут иметь последствия для безопасности их персонала, может привести к тому, что государства, предоставляющие контингенты, воспользуются своим суверенным правом заявить о прекращении предоставления своих войск в состав Сил. |
The members of the Council expressed serious concern regarding the humanitarian situation in the Sudan, with the rainy season in prospect and the expulsion of the international NGOs having radically reduced the capacity to meet assessed and critical needs. |
Члены Совета выразили серьезную обеспокоенность гуманитарной ситуацией в Судане с учетом того, что предстоящий сезон дождей и изгнание международных НПО кардинально сузили возможности в плане удовлетворения выявленных критических потребностей. |
As smart phones fall in price - which they are bound to do - social networking infrastructures like Facebook, which already has half a billion users in the world, will radically change the world we live in. |
Когда упадет цена на смартфоны - а это, непременно, произойдет, - социальные сети, такие как «Фейсбук», который уже насчитывает полмиллиарда пользователей во всем мире, кардинально изменят мир, в котором мы живем. |
Changes to the Constitution were introduced on 21 May 2007, radically changing part of the legislation in order to protect the rights of citizens involved in criminal proceedings. |
21 мая 2007 года были внесены изменения в Конституцию Республики Казахстан, кардинально меняющее законодательство в части обеспечения защиты прав граждан, вовлеченных в сферу уголовного судопроизводства. |
With the smallest investment in the right places, you can radically transform the quality of your relationships and the quality of your life. |
Однако, делая небольшой вклад там, где это нужно, вы можете кардинально преобразить качество ваших взаимоотношений и качество вашей жизни. |