| However, the political crisis and violence after the elections radically altered the situation. | Но разразившийся после выборов политический кризис и последовавшие вспышки насилия коренным образом изменили ситуацию. |
| Skill sets required by new jobs in developed economies were changing radically, moving away from routine manual skills towards non-routine interpersonal skills. | Навыки, необходимые на новых рабочих местах в странах с развитой экономикой, коренным образом меняются, превращаясь из навыков рутинной ручной работы в нестандартные межличностные навыки. |
| We hope that, with that in mind, the RCD leadership will radically improve its interaction with MONUC. | Мы рассчитываем, что, осознав это, руководство КОД коренным образом улучшит характер своего взаимодействия с МООНДРК. |
| This concentration of revenues radically changes the relationship between society and the state. | Эта концентрация прибыли коренным образом меняет отношения между обществом и государством. |
| This radically changes the basic criteria of acting and elocution. | Это коренным образом меняет базовые критерии актёрского существования и сценической речи. |
| In the nearest future it can affect political deal in the country radically. | В ближайшем будущем это может коренным образом повлиять на политический расклад в стране. |
| With imports of inexpensive chicken from the U.S., chicken prices fell quickly and sharply across Europe, radically affecting European chicken consumption. | С импортом недорогих куриных окорочков из США, цены на курятину быстро и резко упали по всей Европе, коренным образом повлияв на потребление европейской курицы. |
| But there is surprisingly deep inequality in firms' productivity, which means that the size of the pie varies radically. | Но есть неожиданно глубокое неравенство в производительности фирм, это означает, что размер пирога меняется коренным образом. |
| Since then, however, societal changes in the United States have radically altered this approach. | Однако с того времени под влиянием социальных сдвигов в Соединенных Штатах этот подход коренным образом изменился. |
| The system of international human rights monitoring procedures and mechanisms must be radically improved. | Необходимо коренным образом улучшить систему международных контрольных процедур и механизмов в области прав человека. |
| Peace has radically improved Mozambique's prospects for economic recovery and development. | Установление мира в Мозамбике коренным образом улучшило перспективы экономического восстановления и развития этой страны. |
| The market situation changed quite radically, because the changes in the structures conincided with the liberalization of markets. | Положение на рынке изменилось коренным образом, поскольку эти структурные изменения совпали с либерализацией рынков. |
| Following the Railways Act 1993, Great Britain's railways were radically restructured. | В соответствии с Законом о железных дорогах 1993 года структура Английских железных дорог была коренным образом изменена. |
| Mr. PULVENIS (Venezuela) said that the majority of delegations seem to wish to amend paragraph 1 radically. | Г-н ПУЛЬВЕНИС (Венесуэла) констатирует, что большинство делегаций, как представляется, хотели бы коренным образом изменить пункт 1 статьи 7. |
| A rights-based approach would radically change any previous form of compact, according to the Independent Expert. | По словам независимого эксперта, такой подход коренным образом меняет все прежние формы договора. |
| But the pace of accession negotiations could and should be radically accelerated also through some specific actions undertaken by WTO member countries. | Однако темпы переговоров о вступлении можно и нужно коренным образом ускорить и посредством конкретных мер со стороны стран - членов ВТО. |
| Along with concentrating efforts, possibilities and reserves on health protection, we should radically change our views on the social environment. | Одновременно с концентрацией усилий, возможностей и резервов на здравоохранение нам необходимо коренным образом изменить взгляды на среду обитания человека. |
| We must also radically rethink our attitude to nature. | Мы также должны коренным образом изменить свое отношение к природе. |
| However, the size of minorities did not stay the same and could change radically according to population trends. | К тому же, размер меньшинств не остается постоянным и может коренным образом измениться в результате демографического развития. |
| Industrialized nations must radically reorient their economies and readapt their production, consumption and energy use levels. | Промышленно развитым государствам следует коренным образом переориентировать свою экономику и пересмотреть уровни производства, потребления и использования энергии. |
| States that previously lacked constitutional or statutory safeguards have been able to radically transform their surveillance powers with few restrictions. | Государства, которые ранее не располагали конституционными или нормативными правовыми гарантиями, смогли коренным образом изменить свои полномочия по осуществлению контроля, которые в настоящее время практически ничем не ограничены. |
| N. Dobrokhotov develops basic theory and practice of deoxidation and alloying of finished steel in ladle with solid ferroalloys, use of which radically improved steelmaking process. | Н. Н. Доброхотов развивает основы теории и практики раскисления и легирования спокойной стали в ковше твердыми ферросплавами, применение которых коренным образом улучшило сталеплавильный процесс. |
| Informatics and the Internet are completely and radically changing the way people think and act and manage their affairs. | Информатика и Интернет полностью и коренным образом изменили характер мышления и действий людей и способ ведения ими своих дел. |
| During these 30 years we radically transformed an economy entirely dependent on the presence of foreign military bases into one benefiting from thriving financial, industrial and tourism sectors. | В течение 30 лет мы коренным образом изменили экономику, которая полностью зависела от присутствия иностранных военных баз, превратив ее в экономику, получающую импульс от процветающих финансовой системы и промышленности туризма. |
| This is a noteworthy achievement for this broad, complex and multifaceted instrument, which has radically transformed the traditional law of the sea. | Такое признание является замечательным достижением в осуществлении этого широкого, сложного и многостороннего документа, который коренным образом изменил традиционные нормы морского права. |