| And that is radically changing the interaction we have as humans with the environment out there. | Это радикально меняет взаимодействие людей с окружающей средой. |
| The role envisaged for the Security Council would radically change and indeed undermine the independence of the Court. | Роль, предусмотренная для Совета Безопасности, будет радикально изменена и фактически подорвет независимость Суда. |
| It is a significant circumstance that your countries and mine joined the Conference on Disarmament together, united in the endeavour to strengthen it and renew it radically. | Весьма примечательным является то обстоятельство, что ваши страны и моя страна вместе присоединились к Конференции по разоружению, объединенные стремлением укрепить и радикально обновить ее. |
| The appearance of advanced missile capabilities in the arsenals of a growing number of States was radically transforming the geostrategic landscape and creating the threat of the use of nuclear, chemical or biological weapons against civilian populations, however far removed from areas of military confrontation. | Появление в арсеналах все большего числа государств современного ракетного потенциала радикально меняет геостратегическую обстановку и создает угрозу применения ядерного, химического или биологического оружия против гражданского населения, сколь бы далеко оно ни находилось от районов военного противостояния. |
| It undercuts self-righteousness, radically alters the tone and character of controversy, and enriches dramatically the possibilities for finding common ground. | Оно отсекает самодовольство, радикально меняет тон и характер полемики, и значительно расширяет возможности для нахождения общего языка. |
| However, the size of minorities did not stay the same and could change radically according to population trends. | К тому же, размер меньшинств не остается постоянным и может коренным образом измениться в результате демографического развития. |
| The Cuban example provided proof that, given political determination and specific programmes aimed at integration, development and ending discrimination, the situation of women could radically change. | Пример Кубы служит доказательством того, что при наличии политической воли и конкретных программ, направленных на интеграцию, развитие и ликвидацию дискриминации, положение женщин может коренным образом измениться. |
| Some programmes had to be deleted or radically transformed, especially those that appeared obsolete or faced duplication with initiatives conducted by other institutions, within or outside the United Nations system; | Некоторые программы пришлось ликвидировать или коренным образом трансформировать, особенно те, которые оказывались устаревшими или приводили к дублированию деятельности других институтов в рамках или за пределами системы Организации Объединенных Наций; |
| After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. | После принятия Конституции возникла необходимость в пересмотре законов, регулирующих брачно-семейные взаимоотношения, не изменяя их коренным образом, а вводя дополнительные положения, адаптированные к новым условиям. |
| The tragic events of 11 September have radically challenged and changed our security environment. | Трагические события, произошедшие 11 сен-тября, коренным образом изменили обстановку в области безопасности и бросили вызов всему миру. |
| Horses and dogs were particularly prized since they radically increased hunting efficiency and range... | Особенно ценились лошади и собаки, поскольку они радикальным образом повысили эффективность охоты и расширили площади охотничьих угодий... |
| This however should not radically affect the trends. | Вместе с тем это не должно радикальным образом повлиять на тенденции. |
| The international community now has a rare opportunity to radically downgrade the role of missiles in military doctrines. | Сегодня международному сообществу предоставляется редкая возможность для того, чтобы радикальным образом снизить значение ракет в военных доктринах. |
| The institutional arrangements in place were relevant only for a specified period, and must inevitably be adapted, transformed or even radically modified as material circumstances have changed and prevailing meanings, practices and purposes have been challenged by new inter-subjective voices. | Сложившиеся организационные структуры были актуальными лишь на протяжении определенного периода и их необходимо адаптировать, трансформировать или даже радикальным образом изменить, поскольку изменились материальные обстоятельства, а распространенным понятиям, практике и целям бросают вызов новые межсубъективные силы. |
| The trauma still felt by the population as a result of this crisis has cast doubt on the ability of Burundi to mend the national fabric that has been so radically torn apart. | В результате этого кризиса, который поставил под сомнение способность Бурунди реставрировать национальную ткань, надорванную столь радикальным образом, население страны все еще не может оправиться от травмы. |
| In that respect, the situation in Uzbekistan differs radically from the status and increasing number of orphans and homeless children in comparable States. | Ситуация в Узбекистане кардинально отличается от положения и роста числа детей-сирот, детей-беспризорников в других государствах, находящихся в аналогичных условиях. |
| During the negotiations, Mr. Denktash sought changes to the plan, some of which radically altered key concepts, others relating to details. | В ходе переговоров г-н Денкташ пытался внести в план изменения, причем одни из них кардинально меняли ключевые концепции, другие же касались деталей. |
| The draft legislation radically alters the preliminary stage of the criminal procedure by eliminating the preliminary inquiry and the institution of criminal proceedings. | В проекте кардинально изменяется первоначальная стадия уголовного процесса путем исключения стадии доследственной проверки и возбуждения уголовного дела. |
| Changes to the Constitution were introduced on 21 May 2007, radically changing part of the legislation in order to protect the rights of citizens involved in criminal proceedings. | 21 мая 2007 года были внесены изменения в Конституцию Республики Казахстан, кардинально меняющее законодательство в части обеспечения защиты прав граждан, вовлеченных в сферу уголовного судопроизводства. |
| This collective agreement is essential for the United Nations because it must satisfy itself that troops trained and equipped to carry out a set of agreed tasks can in fact take on, and do well, a set of radically altered tasks. | Такое коллективное соглашение имеет важное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку ей необходимо убедиться в том, что войска, подготовленные и оснащенные для выполнения целого ряда согласованных задач, могут действительно приступить к осуществлению кардинально новых задач и добиться в этом успеха. |
| This trend is driven by the totally private financing of radically new telecommunications systems such as mobile systems based on low-Earth orbit and middle-Earth orbit satellite constellations. | Эта тенденция определяется полностью частным финансированием совершенно новых телекоммуникационных систем, таких, как мобильные системы, основанные на использовании спутниковых группировок на низкой и средней околоземной орбите. |
| The demise of the cold war and events in the Persian Gulf as well as other parts of the world, have provided radically new opportunities and challenges for creating a more just and peaceful world. | Окончание "холодной войны" и события в районе Персидского залива, а также в других частях мира создали совершенно новые возможности и проблемы в деле создания более справедливого и стабильного мира. |
| Whatever the case, it is clear that we must do things radically differently and in an accelerated manner. | В любом случае совершенно ясно, что мы должны действовать абсолютно иначе и ускоренными темпами. |
| Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. | Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
| We are radically off plan. | Всё совершенно пошло не так. |
| This radically reduces their participation in the formal economy, limits their capacity to make decisions about production and utilization of income. | Это резко сокращает масштабы их участия в формальной экономике и ограничивает их способность принимать решения в отношении производства и использования доходов. |
| Reporters without Borders (RWB) indicated that media freedom has radically improved since the August 2005 military coup. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) указала, что после совершенного в августе 2005 года военного переворота ситуация в отношении свободы средств массовой информации резко улучшилась. |
| The phenomenon of illegal immigration of Albanians has evolved radically over time, changing from a mass movement in the spring and summer of 1991, to more sophisticated forms. | С течением времени резко изменился характер нелегальной иммиграции албанцев: если весной и летом 1991 года это было массовое перемещение, то сейчас этот процесс принимает более сложные формы. |
| With imports of inexpensive chicken from the U.S., chicken prices fell quickly and sharply across Europe, radically affecting European chicken consumption. | С импортом недорогих куриных окорочков из США, цены на курятину быстро и резко упали по всей Европе, коренным образом повлияв на потребление европейской курицы. |
| Overnight, the policy priorities of this country change dramatically, and every level of government becomes radically more responsive to all the people. | За одну ночь приоритеты политики этой страны резко поменяются и на каждом уровне власти станут существенно более ответственными перед всеми людьми. |
| These goals cannot be achieved without a radically reformed system of global governance and effective global institutions. | Этих целей невозможно достичь без радикального изменения системы глобального управления и создания эффективно действующих международных учреждений. |
| Finally, the Information Revolution has the potential to radically improve the efficiency of our field operations. | Наконец, информационная революция обладает потенциалом для радикального повышения эффективности наших полевых операций. |
| Today more than ever, however, drug-consuming countries must undertake effective efforts to radically reduce demand. | Однако сегодня, как никогда раньше, страны-потребители наркотиков должны предпринять эффективные меры для радикального сокращения спроса. |
| Although work on the rational use of water resources is already producing results, the restoration of the Aral Sea will require both radically altered economic structures with a shift towards sectors that are not water-intensive and the total exclusion of farm irrigation. | Хотя работа по рациональному использованию водных ресурсов уже приносит свои плоды, восстановление Аральского моря потребует радикального изменения структуры экономики с переориентацией на секторы, которые не связаны с большим расходом воды, а также полного отказа от орошаемого земледелия. |
| The international community, however, should not abandon Guinea-Bissau to its own fate; rather, at this key juncture, it must help to coordinate support measures that can allow Guinea-Bissau to regain the stability that it needs to radically change the current situation. | Вместе с тем международное сообщество не должно бросать Гвинею-Бисау на произвол судьбы; наоборот, на этом важном этапе оно должно помогать в деле координации мер поддержки, которые могут позволить Гвинее-Бисау вновь обрести стабильность, необходимую ей для радикального изменения нынешней ситуации. |
| A radically new master plan for the legal/judicial system, making it a key element in the imposition of the rule of law, has been put into effect in recent years. | За истекшие годы практически реализована принципиально новая Концепция построения судебно-правовой системы как важнейшей составляющей формирования правового государства. |
| Between now and 2014, it intends to radically change the way services for VAWG are commissioned and delivered and encourage the involvement of local communities in deciding which local priorities should be funded. | Оно намерено с сегодняшнего дня по 2014 год принципиально изменить порядок заказа услуг, оказываемых и предоставляемых в контексте борьбы с НОЖД, и поощрять участие местных общин в принятии решений о том, на выполнение каких местных первоочередных задач должно быть направлено финансирование. |
| Public/private partnerships must be strengthened in order to develop radically new technologies and raise incomes in the primary agricultural sector. ILO's SafeWork programme sought to promote the health and safety of all workers and gave priority to workers in the most hazardous sectors. | Для этого необходимо укрепить партнерские связи между государственным и частным сектором в целях внедрения принципиально новых технологий и повышения доходности сельскохозяйственного сектора. |
| And I've found that people experience sound and sight radically differently when there are chaotic conditions. | Я обнаружил, что люди воспринимают звуки и знаки принципиально по-разному, когда вокруг такой хаос. |
| Over the past few years a radically new strategy underpinning the legal and judicial system has been developed in the Republic of Uzbekistan. | За последние годы в Республике Узбекистан реализована принципиально новая стратегия построения судебно-правовой системы. |
| The concentration on the demand side of world commodity markets is continuing, while state participation in developing countries' agricultural sectors is radically reduced. | В области спроса на мировых рынках сырьевых товаров происходит дальнейшая концентрация, тогда как участие государства в сельскохозяйственных секторах развивающихся стран значительно сокращается. |
| This means that a person's legal status has radically improved, even though in recent years the poor have fallen victim to inequality, influenced by the various crises. | Это означает, что правовой статус человека значительно улучшился даже несмотря на то, что в последние годы малоимущее население все острее ощущало свое неравенство под воздействием различного рода кризисов. |
| I mean this would really radically transform things because what you had was fire on demand. | я имею в виду, это действительно значительно изменило ход вещей потому, что то, что вы получили, это огонь по требованию. |
| Although this would not be an advisable approach for initial reports by States parties, for subsequent periodic reports it would radically enhance the efficiency and effectiveness of the reporting system. | Хотя этот вариант вряд ли желателен в случае первоначальных докладов государств-участников, тем не менее в случае последующих периодических докладов он позволил бы значительно повысить эффективность и отдачу от системы представления докладов. |
| National did not reimagine its continuing characters (primarily Superman, Batman, and Wonder Woman), but radically overhauled them. | Издательство не стало переосмысливать основных персонажей, таких, как Супермен, Бэтмен и Чудо-женщина, но они были значительно обновлены. |
| The stages of appeal have been radically limited and are now only permissible in judicial proceedings. | Этапы обжалования были существенно ограничены, и в настоящее время обжалование допускается лишь в ходе судебного процесса. |
| How open you are in our brief time together can radically affect how nice that hole is going to be. | Твоя откровенность во время нашей краткой беседы может существенно повлиять на приятность этой дыры. |
| Agricultural subsidies of developed countries must be radically reduced to give developing countries - particularly in Africa - the chance to prosper. | Сельскохозяйственные субсидии развитых стран должны быть существенно сокращены, чтобы дать развивающимся странам Африки возможность добиться роста благосостояния. |
| International assistance is critical here; and, because preparedness and prevention programmes can radically reduce the future need for humanitarian aid and reconstruction costs, such assistance is highly cost-effective. | Международная помощь имеет в этом случае решающее значение; и поскольку программы обеспечения готовности и программы предупреждения могут существенно уменьшить будущие потребности в гуманитарной помощи и расходы по восстановлению, такая помощь является исключительно эффективной в экономическом отношении. |
| Reform of the Ukrainian higher education system is already radically changing the organization, structure and content of the education of our young people. The aim is to establish our own State education policy so as to ensure that education develops rapidly and becomes substantially more effective. | Реформирование системы высшего образования Украины уже сегодня коренным образом меняет организацию, структуру, содержание образования и воспитание молодежи, нацеливает на осуществление собственной государственной политики в образовании, что обеспечит его опережающее развитие и существенно повысит эффективность. |
| The UNAIDS Strategy aims to radically simplify treatment. | Стратегия ЮНЭЙДС направлена на радикальное упрощение лечения. |
| Technology has begun to affect radically the very nature of trade, and change is going to continue at an ever-increasing rate. | Технология стала оказывать радикальное воздействие на сам характер торговли, и изменения будут продолжаться все ускоряющимися темпами. |
| In 2007 the Institute developed and supervised a model pilot project that aimed to radically increase the economic efficiency of the sector and created a plan for the accelerated reorganisation of the industry as a part of the reform. | В 2007 году в институте был проведен «модельный» пилотный проект, направленный на радикальное повышение его экономической эффективности и разработку процедур быстрой реорганизации предприятий отрасли при ее реформировании. |
| The empowerment of women was also crucial to development, and so her country's objective was to radically improve their status and integrate them into political life. | Расширение полномочий женщин также имеет важное значение для развития, и поэтому целью его страны является радикальное улучшение их статуса и интеграция их в политическую жизнь. |
| There, however, the fact that a great many measures aimed at radically reshaping the Chinese economy were incorporated into the draft membership obligations was also classified information. | Однако там засекречено было то, что в проект обязательств по вступлению были включены многочисленные меры, направленные на радикальное реформирование китайской экономики. |
| The world economy is being radically restructured in economic activity and governance. | Мировая экономика находится в процессе радикальной реструктуризации экономической деятельности и управления. |
| Growing numbers of examples show how people living with HIV and community advocates have used the law to radically transform national responses to HIV. | Появляется все больше примеров, демонстрирующих, как люди, живущие с ВИЧ, и их защитники из общин используют законодательство для радикальной трансформации национальной деятельности в ответ на ВИЧ. |
| He states that it is possible for one's experience of the world to be "radically transformed", but that we must speak about the possibility in "rational terms". | Он утверждает, что опыт этого мира может быть подвергнут «радикальной трансформации», но мы должны обсуждать эту возможность в «рациональных терминах». |
| Radically interpreted, it has sometimes led to an outright ban of a technology and is sometimes considered incompatible with the concept of sustainable use. | Применение этого принципа в его радикальной интерпретации в ряде случаев привело к полному запрету технологий, и поэтому существует мнение, что он несовместим с принципом устойчивой эксплуатации ресурсов. |
| The zelanti were more radically reactionary than the politicani and wanted a highly centralised Church and vehement opposition to the secularising reforms that had resulted in France from the Revolution spreading to the Papal States. | Группировка zelanti была более радикальной и реакционной чем politicani и они хотели, чтобы Церковь была сверхцентрализованной и стояли в неистовой оппозиции реформам секуляризации, которые были результатом Французской Революции, и получили распространение в Папской области. |
| The global economy is being transformed no less radically. | Глобальная экономика претерпевает не менее радикальные изменения. |
| The fact that even traditional industries have been radically redefined is also typical of a change in the of techno-economic paradigm. | То обстоятельство, что даже традиционные отрасли претерпели радикальные изменения, также является типичным для преобразования техно-экономической парадигмы. |
| Achieving a sustainable energy system will depend on technological breakthroughs that radically alter how energy is produced and used. | Создание устойчивой энергетической системы будет зависеть от технологических достижений, вносящих радикальные изменения в способы производства и использования энергии. |
| As a result, our negotiated separation programmes have been radically altered, with the goal of progressively retraining administration employees and improving their expertise. | В результате наши программы согласованного ухода со службы претерпели радикальные изменения, направленные на то, чтобы постепенно переподготовить государственных служащих и повысить уровень их знаний. |
| On the other, it reflected the balance of forces that originally existed between the newcomers and the well-organized societies that had populated these "new" territories for centuries, a balance that was to change radically as the colonization process progressed. | С другой стороны, это отражало тот баланс сил, который первоначально существовал между переселенцами и хорошо организованными обществами, занимавшими эти "новые" территории на протяжении многих веков, баланса, который с развитием процесса колонизации претерпел радикальные изменения. |
| Implementation will radically alter current political realities in the Sudan. | В ходе процесса осуществления будут кардинальным образом изменены нынешние политические реалии Судана. |
| It has not proved possible, to date, to alter radically the unfortunate situation with breaches of military service regulations. | На сегодняшний день кардинальным образом изменить неблагополучную ситуацию с неуставными отношениями пока не удалось. |
| Structural adjustment programmes, drastic economic reform and mass flows of capital were radically shaping the economy and irreversibly eroding the sociological fabric of these vulnerable island nations. | Программы структурной перестройки, радикальная экономическая реформа и массированный приток капитала кардинальным образом изменили экономику, причинив необратимый ущерб социальной ткани этих уязвимых островных стран. |
| We need to promote the best possible use of all Africa's water resources for various purposes, such as agriculture, in order to radically solve food supply problems and to end poverty in all African countries. | Нам нужно способствовать наиболее рациональному использованию всех водных ресурсов Африки для различных целей, таких, как сельское хозяйство, позволяющему кардинальным образом решить проблемы снабжения продовольствием и покончить с нищетой во всех африканских странах. |
| While exclusive rights have been adapted and harmonised to meet the challenges of the knowledge economy, copyright's exceptions are radically out of line with the needs of the modern information society. | В декларации говорится о том, что «в то время как исключительные права были адаптированы и гармонизированы для решения задач экономики, исключения в области авторского права кардинальным образом расходятся с потребностями современного информационного общества. |
| In theory, this could promote radically advanced healing. | В теории, это может способствовать радикальному исцелению. |
| Before beginning work on the project, Shatalin had been assured by Gorbachev that he was serious about radically reforming the Soviet economy. | Перед началом работы над проектом Горбачёв заверил Шаталина, что серьёзно относится к радикальному реформированию советской экономики. |
| Structural reforms to radically reduce poverty and to lower the incidence of illicit crops require the effective and efficient mobilization of all the institutions of the State. | Структурные реформы по радикальному уменьшению масштабов нищеты и незаконных посевов требуют эффективной и действенной мобилизации усилий всех государственных учреждений. |
| Their economic impact radically changes the relationship between the government and the private sector. | Их экономическое воздействие приводит к радикальному изменению отношений между правительством и частным сектором. |
| However, as the jobs they perform are considered by men to be demeaning, the new role that the women assumed did not radically change their status in society. | Однако, поскольку подобная работа, по мнению мужчин, унизительна, новые функции женщин не привели к радикальному изменению их положения в обществе. |