We need to start to think differently and radically. | Мы должны начать думать по-другому и радикально. |
Innovation represents the commercial application of new knowledge or the combination of old knowledge in radically novel ways. | Инновации представляют собой коммерческое применение новых знаний или комбинации старых знаний, произведенной радикально новым способом. |
In addition, since the end of the cold war, NATO has radically reduced its reliance on nuclear forces. | Кроме того, с окончания "холодной войны" НАТО радикально сократило свою опору на ядерные силы. |
I, for one, believe that the death penalty radically negates the doctrine of human rights, which is founded on respect for life and the dignity of human beings. | Я, со своей стороны, полагаю, что смертная казнь радикально противоречит доктрине прав человека, которая основана на уважении к жизни и достоинству людей. |
The method makes it possible to increase the appeal and the interactiveness of the game and to radically increase the degree of freedom of choice in the strategy for the participation in a lottery. | Способ позволяет повысить привлекательность и интерактивность игры, радикально увеличить степень свободы выбора стратегии при участии в лотерее. |
Industrialized nations must radically reorient their economies and readapt their production, consumption and energy use levels. | Промышленно развитым государствам следует коренным образом переориентировать свою экономику и пересмотреть уровни производства, потребления и использования энергии. |
The Cuban example provided proof that, given political determination and specific programmes aimed at integration, development and ending discrimination, the situation of women could radically change. | Пример Кубы служит доказательством того, что при наличии политической воли и конкретных программ, направленных на интеграцию, развитие и ликвидацию дискриминации, положение женщин может коренным образом измениться. |
It is sometimes claimed that capacity building is a new technical assistance approach radically distinct from the "traditional" trade assistance approach. | Иногда утверждают, что укрепление потенциала представляет новый подход к оказанию технической помощи, который коренным образом отличается от "традиционного" подхода к оказанию содействия в развитии торговли. |
We are confident that, without promoting national reconciliation and consent and strengthening the State hierarchy, it would be impossible to significantly improve and radically change the situation in the country. | Убеждены, что без содействия национальному примирению и достижению консенсуса между противоборствующими сторонами и укрепления вертикали власти нельзя позитивно и коренным образом изменить обстановку в стране. |
Corman notes that, Hollywood itself has expanded, radically, its aesthetic range... because the range of subjects at hand has expanded to include the very conditions of image-making, of movie production, of the new and prismatic media-mediated experience of modernity. | Корман отмечает, что «Голливуд расширился, и коренным образом изменился его эстетический диапазон... потому что диапазон предметов под рукой был расширен за счет включения условий имиджмейкерства, производства фильмов, нового и призматического медиа-опосредованного опыта современности. |
If the leadership does not change its behaviour radically, there is no future for the religious Government. | Если руководство не изменит свое поведение радикальным образом, у религиозного правительства нет никакого будущего . |
The New Partnership is designed radically to change the paradigm that has driven international programmes for African development. | Новое партнерство призвано радикальным образом изменить систему понятий, которая определяла международные программы в интересах развития Африки. |
It was difficult to understand how the situation had evolved so radically. | Трудно представить себе, как ситуация могла поменяться таким радикальным образом. |
The Matignon Accords had radically transformed New Caledonia's relations with the surrounding region, and its political, economic, scientific and cultural contacts with neighbouring countries were expanding. | Матиньонские соглашения радикальным образом трансформировали отношения Новой Каледонии с окружающим регионом, и ее политические, экономические, научные и культурные контакты с соседними странами расширяются. |
It was those tumultuous events that radically transformed the situation being investigated by the Commission and, incidentally, led to a delay of more than one year in the publication of the Commission's third report. | Именно эти бурные события и изменили радикальным образом ситуацию, которую расследовала Комиссия, и, между прочим, привели к задержке более чем на год публикации третьего доклада Комиссии. |
The nuclear tests carried out by India and then Pakistan have radically modified the picture in Asia. | Кардинально изменили азиатский пейзаж ядерные испытания, проведенные Индией, а потом Пакистаном. |
This meeting would radically change the rules of the game for the oligarchs. | Это встреча могла бы кардинально изменить правила игры для олигархов |
With the smallest investment in the right places, you can radically transform the quality of your relationships and the quality of your life. | Однако, делая небольшой вклад там, где это нужно, вы можете кардинально преобразить качество ваших взаимоотношений и качество вашей жизни. |
The Web has radically improved the flexibility with which information can be exchanged compared with previous distance modes of communication, information-sharing and entertainment - e.g. the telephone, books and television. | Благодаря "паутине" кардинально улучшились гибкость, с которой можно обмениваться информацией, по сравнению с предыдущими способами передачи информации на расстояние, совместное использование информации разными пользователями и развлекательные программы и передачи - например, телефон, книги и телевидение. |
In response to Makarenko release, in the Ukrainian mass media there appeared «information leaked from deputies representing radically opposed factions of the Verkhovna Rada that, presumably, Russia advised Ukraine to "stop persecutions of Tymoshenko"». | В связи с освобождением Макаренко, в прессе Украины появились «"утечки информации" от депутатов из кардинально различных фракций Верховной Рады», что Россия посоветовала Украине «прекратить преследование Тимошенко». |
The demise of the cold war and events in the Persian Gulf as well as other parts of the world, have provided radically new opportunities and challenges for creating a more just and peaceful world. | Окончание "холодной войны" и события в районе Персидского залива, а также в других частях мира создали совершенно новые возможности и проблемы в деле создания более справедливого и стабильного мира. |
It is up to them to change radically their patterns instead of spreading them, as they so irresponsibly do, to the privileged minorities of poor countries. | Именно они должны радикально изменить образ своего поведения, вместо того, чтобы распространять его - как они это совершенно безответственно делают - на привилегированные меньшинства в бедных странах. |
Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. | Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
Something is radically wrong with that picture. | Такое положение совершенно недопустимо. |
The USSR fell apart because its monolithic institutions could not accommodate nations - Czechs and Uzbeks, Hungarians and Siberians, Poles and Mongols - whose histories, circumstances and aspirations were radically divergent. | СССР распался из-за того, что его единые наднациональные образования не смогли сплотить и удержать входящие в них нации (чехов, узбеков, венгров, народности Сибири, поляков, монголов и т.д.) с совершенно разной историей, условиями жизни, стремлениями и желаниями. |
These conclusions are made on the basis that stone faces radically differ one from another. | Эти умозаключения делаются на основании того, что каменные лица резко отличаются друг от друга. |
The Committee noted from the statistical information on school enrolment rates that girls were less represented than boys in the basic classes and that the number decreases radically in the higher classes. | Комитет на основании статистической информации о зачислении в школу отметил, что уже в начальных классах девочек меньше, чем мальчиков, а в старших классах их число резко сокращается. |
Just the opportunity of coming up in the world means they will have fewer, higher-quality kids, and the birthrate goes down radically. | От одной перспективы подняться в обществе, они начинают обращать внимание на качество детей за счёт их количества, в связи с чем уровень рождаемости резко падает. |
This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
Duplication must be avoided, costs drastically cut, waste radically reduced, and corruption abolished. | Следует избегать дублирования в работе, резко сократить расходы, радикально снизить расточительное расходование средств и ликвидировать коррупцию. |
This greatly limits the possibility for those 16 African countries to radically simplify the process. | Это серьезно ограничивает возможность радикального упрощения данного процесса в указанных 16 африканских странах. |
His Government had actively sought to correct the legacy of Soviet rule by becoming a party to the United Nations human rights conventions and by radically renewing its legislation and policies. | Правительство Эстонии активно стремится к ликвидации наследия советского правления посредством присоединения к конвенциям Организации Объединенных Наций по правам человека и путем радикального обновления своего законодательства и политики. |
Although work on the rational use of water resources is already producing results, the restoration of the Aral Sea will require both radically altered economic structures with a shift towards sectors that are not water-intensive and the total exclusion of farm irrigation. | Хотя работа по рациональному использованию водных ресурсов уже приносит свои плоды, восстановление Аральского моря потребует радикального изменения структуры экономики с переориентацией на секторы, которые не связаны с большим расходом воды, а также полного отказа от орошаемого земледелия. |
Since climate change is the result of the economic and political systems governing the world today, it stands to reason that these systems have to be altered not only to radically lower or halt GHG emissions but also to address the question of equity and justice. | Поскольку изменение климата является продуктом действующих сегодня в мире экономических и политических систем, логично предположить, что эти системы должны быть изменены не только в интересах радикального сокращения или прекращения выбросов парниковых газов, но и в целях обеспечения справедливости и равенства. |
The Commission will be seeking to define a "nuclear-threat minimization point" from which progress towards zero might be achievable, including radically reduced arsenals and lengthened decision times for deployed weapons. | Комиссия будет стремиться определить «точку минимизации ядерной угрозы», начиная от которой можно добиться прогресса в достижении нулевого уровня угрозы, в том числе путем радикального сокращения арсеналов и увеличения срока, необходимого для принятия решения о развертывании оружия. |
I have instructed the Government to approve a radically new employment programme. | По моему поручению Правительство утвердило принципиально новую Программу обеспечения занятости. |
A singularly innovative piece of technological design, Huber is not only a radically innovative apparatus for the muscles, but also a marvelous machine for improving the posture. | Huber - это не только тренажер принципиально нового типа, это еще и прекрасный способ улучшить осанку. |
In November 2004 a radically new technique for diagnosing and treating tuberculosis was launched in the Uzbek penal correction system, namely the Directly Observed Treatment, Short-Course strategy, as recommended by WHO. | В ноябре 2004 года в системе исполнения наказаний МВД Республики Узбекистан, стартовала принципиально новая для системы методика диагностики и лечения туберкулёза, рекомендованная Всемирной Организацией Здравоохранения, с общепринятым названием ДОТС-стратегия. |
And I've found that people experience sound and sight radically differently when there are chaotic conditions. | Я обнаружил, что люди воспринимают звуки и знаки принципиально по-разному, когда вокруг такой хаос. |
We aim to introduce a completely new bill in early-1999 that will make the town planning system - as prescribed in a radically updated Town Planning Ordinance - more open, accountable and efficient. | Мы планируем представить в начале 1999 года принципиально новый законопроект, который позволит сделать систему градостроительства, как это предусматривается в радикально пересмотренном Законе о градостроительстве, более открытой, подотчетной и эффективной. |
My fortunes have radically improved but my life is... | Мое состояние значительно улучшилось, но моя жизнь... |
In 1994 the local government structure was radically altered. | В 1989 году структура местного самоуправления была значительно улучшена. |
The reform also radically reduces the number of voivodships from 49 to 16. | Кроме того, в рамках реформы значительно сокращено число воеводств - с 49 до 16. |
The Special Rapporteur was sympathetic to that criticism, suggesting that he should change fairly radically the definition of objections proposed initially and undertaking to submit a modified version of the definition. | Специальный докладчик прислушался к этим критическим замечаниям и предложил весьма значительно изменить первоначально предложенное им определение возражений, а также обязался представить измененную формулировку этого определения. |
It undercuts self-righteousness, radically alters the tone and character of controversy, and enriches dramatically the possibilities for finding common ground. | Оно отсекает самодовольство, радикально меняет тон и характер полемики, и значительно расширяет возможности для нахождения общего языка. |
The stages of appeal have been radically limited and are now only permissible in judicial proceedings. | Этапы обжалования были существенно ограничены, и в настоящее время обжалование допускается лишь в ходе судебного процесса. |
The overall situation in Kosovo and Metohija has radically improved and is quickly returning to normal. | З. Общая ситуация в Косово и Митохии существенно улучшилась и быстрыми темпами нормализуется. |
The challenge is to address it as a national task, as doing so will radically enhance the chances of success. | Решение этой проблемы считается задачей национальной, что существенно повышает вероятность ее успешного решения. |
The genocide in Rwanda that followed the Council decision to radically reduce, rather than reinforce, the capacities of UNAMIR has occasioned soul-searching and painful assessments of responsibility, including those made by the Independent Inquiry. | Преступления геноцида, совершенные в Руанде после того, как Совет принял решение существенно сократить, а не укрепить потенциал МООНПР, дали повод для самокритичного анализа и нелицеприятных оценок ответственности, включая и те, которые дала Комиссия по проведению независимого расследования. |
While the information gathered and analysed for the purposes of this report is unlikely to bring radically new insights into the United Nations system's understanding of the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Special Adviser hopes it can bring an immediate stimulus for action. | Хотя информация, которая была собрана и проанализирована для целей подготовки настоящего доклада, вряд ли может привнести какие-либо существенно новые элементы в понимание системой Организации Объединенных Наций положения в Демократической Республике Конго, Специальный советник надеется, что эта информация может послужить импульсом к принятию срочных мер. |
For example, the Civilization series gives players total control over resources, and radically restructuring an empire is a matter of clicking a "revolution!" button. | Например, в играх серии Civilization игрок получает полный контроль над ресурсами, и при этом радикальное переустройство цивилизации выполняется простым действием игрока. |
The world now needs a truly green revolution in agriculture; one that is conducive to the kind of technological innovation that aims to radically improve the productivity of small farm holdings through environmentally sustainable natural resource management embedded in broader developmental agricultural support measures. | Сегодня мир нуждается в подлинно «зеленой» революции в сельском хозяйстве, т.е. такой революции, которая способствовала бы технологическим инновациям, направленным на радикальное повышение производительности мелких фермерских хозяйств на основе экологически устойчивого природопользования, являющегося составной частью более широких мер поддержки развития сельского хозяйства. |
Reforms of contributory pension systems have taken two directions: strengthening existing systems by changing underlying parameters (parametric reforms) and radically changing system design (structural reforms). | Реформы систем пенсионного обеспечения, предусматривающих выплату взносов работниками и предпринимателями, проводятся по двум направлениям: укрепление существующих систем за счет изменения лежащих в их основе параметров (параметрические реформы) и радикальное изменение компонентов систем (структурные реформы). |
With regard to the referendum, the Constitutional Court had apparently stated that the proposed amendments to the Constitution were such as to change the text radically and that a new constitution could not be adopted by referendum. | Что касается референдума, то Конституционный суд, по всей видимости, объявил, что предложенные поправки к Конституции направлены на радикальное изменение этого документа и что новую конституцию невозможно принять на основе результатов референдума. |
(a) Radically improved financial management practices, including real-time reports for managers and clients, and consistently satisfactory audit outcomes; | а) радикальное улучшение практики управления финансами, включая представление отчетов в режиме реального времени руководству и клиентам и неизменно удовлетворительные результаты ревизий; |
The world economy is being radically restructured in economic activity and governance. | Мировая экономика находится в процессе радикальной реструктуризации экономической деятельности и управления. |
Steadily overcoming the obstacles that befell our State in the process of radically transforming its society, Ukraine has recently marked the fifth anniversary of its independence. | Неуклонно преодолевая препятствия, которые выпали на долю нашего государства в процессе радикальной трансформации нашего общества, Украина недавно отметила пятую годовщину своей независимости. |
The Jackson Kelly Star or KSXT is a radically shaped solid body electric guitar produced by Jackson Guitars. | Jackson Kelly Star или KSXT - это цельнокорпусная электрогитара радикальной формы от Jackson для внутреннего японского рынка. |
He states that it is possible for one's experience of the world to be "radically transformed", but that we must speak about the possibility in "rational terms". | Он утверждает, что опыт этого мира может быть подвергнут «радикальной трансформации», но мы должны обсуждать эту возможность в «рациональных терминах». |
Responding to such concerns, the Minister of Labour and Social Affairs initiated a draft bill in 1999 aimed at radically reforming the existing law. | В качестве ответа на высказанную таким образом озабоченность министр труда и социальных дел подготовил в 1999 году законопроект, направленный на проведение радикальной реформы действующего законодательства. |
The global economy is being transformed no less radically. | Глобальная экономика претерпевает не менее радикальные изменения. |
International economic and financial relations are changing radically and quickly, as is clear from the events of recent years. | В международных экономических и финансовых отношениях происходят быстрые и радикальные изменения, о чем свидетельствуют события последних лет. |
The fact that even traditional industries have been radically redefined is also typical of a change in the of techno-economic paradigm. | То обстоятельство, что даже традиционные отрасли претерпели радикальные изменения, также является типичным для преобразования техно-экономической парадигмы. |
Achieving a sustainable energy system will depend on technological breakthroughs that radically alter how energy is produced and used. | Создание устойчивой энергетической системы будет зависеть от технологических достижений, вносящих радикальные изменения в способы производства и использования энергии. |
However, the options presented would, in combination, radically change the United Nations budget process. | Однако, представленные на сегодняшний день варианты в совокупности внесут радикальные изменения в бюджетный процесс Организации Объединенных Наций. |
Implementation will radically alter current political realities in the Sudan. | В ходе процесса осуществления будут кардинальным образом изменены нынешние политические реалии Судана. |
It has not proved possible, to date, to alter radically the unfortunate situation with breaches of military service regulations. | На сегодняшний день кардинальным образом изменить неблагополучную ситуацию с неуставными отношениями пока не удалось. |
Structural adjustment programmes, drastic economic reform and mass flows of capital were radically shaping the economy and irreversibly eroding the sociological fabric of these vulnerable island nations. | Программы структурной перестройки, радикальная экономическая реформа и массированный приток капитала кардинальным образом изменили экономику, причинив необратимый ущерб социальной ткани этих уязвимых островных стран. |
We need to promote the best possible use of all Africa's water resources for various purposes, such as agriculture, in order to radically solve food supply problems and to end poverty in all African countries. | Нам нужно способствовать наиболее рациональному использованию всех водных ресурсов Африки для различных целей, таких, как сельское хозяйство, позволяющему кардинальным образом решить проблемы снабжения продовольствием и покончить с нищетой во всех африканских странах. |
Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. | Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
Given the potential for rapid technological developments in autonomous weapons to radically transform the nature of warfare, which was raised by a number of delegations, the timely convening of the meeting and the multidisciplinary approach allowed by the CCW was welcomed. | В свете того, что, как это было отмечено рядом делегаций, стремительное развитие технологий в области автономных систем оружия может привести к радикальному изменению характера военных действий, участники приветствовали своевременный созыв совещания и многопрофильный подход, обеспечиваемый в рамках КНО. |
Norway strongly believes that the time has come to commit ourselves to ensuring that concrete steps are taken towards radically improving the livelihood of the many African women, men and children who live in absolute poverty. | Норвегия твердо убеждена в том, что пришло время предпринять конкретные шаги по радикальному улучшению условий жизни множества африканских женщин, мужчин и детей, живущих в абсолютной нищете. |
After the occupation of Tyrol by Italian troops, Tolomei vigorously advocated decisive measures to radically alter the ethnic situation so that South Tyrol would become permanently Italian. | После оккупации Тироля итальянскими войсками Толомеи активно выступал за решительные меры по радикальному изменению этнической ситуации в регионе. |
In practice, sustainable development has attempted to mitigate the negative impacts of traditional conceptions of development rather than to radically question its principles, processes and logic. | На практике, устойчивое развитие предполагает стремление смягчить негативные последствия традиционных концепций развития, а не призывает к радикальному пересмотру его принципов, процесса и логики. |
It had been anticipated that IMIS would radically alter the way in which the Organization managed its administrative tasks, in particular by reducing duplication, and that it would yield substantial savings. | Ожидалось, что ИМИС будет способствовать радикальному изменению методики выполнения Организацией своих административных функций, в частности за счет уменьшения дублирования, и что она позволит добиться существенной экономии средств. |