Procedure for the laying of charges and submission of case files involving minors and for the questioning of minors in the presence of counsel. |
порядок предъявления обвинения и материалов дела несовершеннолетнему и его допрос в присутствии защитника. |
In exceptional cases, when necessitated by the interests of the case or to ensure the safety of minor witnesses, questioning may, by order of the court, be conducted in the absence of the defendant. |
В исключительных случаях, когда этого требуют интересы дела или безопасность несовершеннолетнего свидетеля, допрос по постановлению суда может быть проведен в отсутствие подсудимого. |
He said that I could keep my job, he said that the questioning would be over. |
Да, он сказал, что я могу остаться на работе, что допрос будет окончен. |
Upon resumption of the trial the next morning, the judge and the prosecutor resumed their questioning of the son; the latter, however, still refused to answer, and as a consequence, the judge adjourned. |
После возобновления судебного разбирательства на следующее утро судья и обвинитель возобновили допрос сына автора сообщения; однако последний по-прежнему отказывался отвечать, и в результате этого судья отложил слушание дела. |
A person who did not belong to the police, preferably one of the parents, had to be present during the questioning of children under 16 years of age, and it was prohibited to arrest a young person in an educational establishment. |
Допрос лиц моложе 16 лет обязательно проводится в присутствии лица, не состоящего на службе в полиции, - предпочтительно одного из родителей, - и запрещается подвергать несовершеннолетних аресту в школьном помещении. |
They said that they had still not been brought before the prosecution service, even though their questioning appeared to be over, and they did not know under what arrest warrant they were being held. |
По их словам, они так и не были доставлены к прокурору, хотя их допрос, по всей видимости, завершен; они также не знали, на основании какой санкции на арест их задержали. |
In the event that the police wished to continue questioning beyond that period, the arrested person would be taken to court and a decision would be made as to whether he or she should be held in detention by the court authorities. |
В случае, если сотрудники полиции желают продолжить допрос сверх этого срока, арестованного отправляют в суд, где будет принято решение относительно того, должны ли он или она быть задержаны судебными властями. |
It was obviously important to be able to investigate crimes efficiently, but it was just as important to ensure that suspects were entitled to fair questioning and to a fair trial. |
Конечно, важно располагать возможностями для эффективного расследования совершенных правонарушений, но не менее важно обеспечивать подозреваемым право на справедливый допрос, а впоследствии право на справедливое судебное разбирательство. |
(b) Nevertheless, the questioning took place in the presence not of a lawyer chosen by the accused, but of assigned counsel; |
Ь) тем не менее допрос проходил в присутствии назначенного, а не выбранного подсудимым адвоката; |
The person is then taken to the appropriate police station, where the preliminary investigations are conducted (questioning of the arrested person, the victim and the witnesses, search for evidence and so forth). |
Затем лицо доставляется в соответствующий полицейский комиссариат, где производится предварительное расследование (допрос задержанного, пострадавшего и свидетелей, собирание доказательств и т.д.). |
Since Mr. Nochevkin, Mr. Zapolsky and Ms. Krasilnikova were being questioned as witnesses in a criminal case, the questioning was conducted without the presence of a lawyer, in accordance with the Code of Criminal Procedure. |
Поскольку г-н Ночевкин, г-н Запольский и г-жа Красильникова допрашивались в качестве свидетелей по уголовному делу, допрос проводился без присутствия адвоката в соответствии с нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
Within this procedure the court must, as soon as possible, question the detained person ex officio, unless the questioning would damage his health or if, given his medical state, this is not possible at all. |
Согласно установленной процедуре суд обязан в возможно более короткие сроки допросить задержанное лицо ex-officio, за исключением случаев, когда такой допрос может нанести вред его здоровью или если с учетом состояния его здоровья это вообще не представляется возможным. |
The questioning of witnesses under the age of 14 - or, should the investigating officer so decide, 16 - must be conducted in the presence of the child's legal representative. |
Допрос свидетеля, не достигшего 14 лет, а по усмотрению следователя - 16 лет, осуществляется в присутствии законного представителя. |
In addition, the interrogating officer is obliged to point out to the detainee prior to questioning that he is not obliged to answer any questions and to caution him that anything he says may be used in evidence against him. |
Кроме того, ведущий допрос сотрудник обязан сообщить задержанному до допроса, что он не обязан отвечать на какие-либо вопросы и предупредить его, что все сказанное им может быть использовано в качестве показаний против него. |
The Rules provide that the interrogating officer is obliged to point out to the detainee prior to questioning that he is not obliged to answer any questions and to caution him that anything he said may be used in evidence against him. |
Правила предусматривают обязанность проводящего допрос сотрудника прежде, чем приступать к допросу задержанного, информировать его о том, что он не обязан отвечать на какие-либо вопросы, и предостеречь его в том плане, что все его слова могут быть использованы против него. |
At the request of the parties or on the initiative of the court, the questioning of a minor may be conducted in the absence of the accused, if this is necessary for the full, comprehensive and objective investigation of the circumstances of the case. |
Допрос несовершеннолетнего по ходатайству сторон или по инициативе суда может осуществляться в отсутствие обвиняемого, если это необходимо для полного, многостороннего и объективного исследования обстоятельств дела. |
These rules apply to the questioning in court of minors aged up to 14 and, at the discretion of the court, up to 16. |
По этим же правилам в суде производится допрос несовершеннолетнего до 14 лет, а по усмотрению суда - и до 16 лет. |
Attendance and questioning of witnesses, victims, plaintiffs and defendants in civil suits, their representatives and experts |
Вызов и допрос свидетеля, потерпевшего, гражданского истца, гражданского ответчика, их представителей, эксперта. |
The questioning of a juvenile suspect or accused may not continue without interruption for more than two hours and may not last more than four hours per day. |
Допрос несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого не может продолжаться без перерыва более 2 часов, а в общей сложности более 4 часов в день. |
The questioning may not continue uninterrupted for more than two hours and may not exceed four hours overall per day. |
Их допрос не может продолжаться без перерыва более двух часов, а в общей сложности - более четырех часов в день. |
According to article 512 of the Criminal Procedure Code, the questioning of a suspect, indictee, or defendant who is a minor takes place in the daytime and may not continue for more than two hours without a break nor take more than four hours a day. |
Согласно статье 512 УПК Туркменистана, допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого, подсудимого производится в дневное время суток и не может продолжаться беспрерывно более двух часов, а в общей сложности - более четырёх часов в день. |
According to article 197 of the Code, the questioning of witnesses aged under 14 years and, at the court's discretion, of witnesses aged 14 to 16 years must take place in the presence of a representative of the educational establishment attended by the witness. |
В соответствии со статьей 197 указанного Кодекса допрос свидетелей в возрасте до четырнадцати лет, а по усмотрению суда также и допрос свидетелей в возрасте от четырнадцати до шестнадцати лет, ведется в присутствии представителя учебного заведения, где обучается данный свидетель. |
The questioning of a witness aged under 14 or, at the court's discretion, 14 to 16 must be conducted in the presence of an education professional and, when necessary, a doctor and the witness's legal representative. |
Допрос свидетеля в возрасте до 14 лет, а по усмотрению следователя - до 16 лет производиться с участием педагога, а при необходимости - врача и законного представителя свидетеля. |
The record shall be signed by the person who records and conducts the questioning and by the person who is questioned and his or her counsel, if present and, where applicable, the Prosecutor or the judge who is present. |
Протокол подписывается лицом, которое его составляет и ведет допрос, и допрашиваемым или его адвокатом, если таковой присутствует, и, в соответствующих случаях, присутствующим Прокурором или судьей. |
The Chamber may, however, continue the questioning after assuring that the statement will not be disclosed to the public or any State or organization or used as evidence in any subsequent procedure by the Court. |
Однако Палата может продолжить допрос, заверив свидетеля в том, что его показания не будут преданы огласке или сообщены какому бы то ни было государству или организации или использованы в качестве доказательств в рамках любого последующего разбирательства со стороны Суда; |