Английский - русский
Перевод слова Qualification
Вариант перевода Квалификация

Примеры в контексте "Qualification - Квалификация"

Примеры: Qualification - Квалификация
In Thailand, staff performing supply functions had done basic training on UNHCR procurement rules, but only one held a recognized procurement qualification. В Таиланде сотрудники, выполняющие функции по снабжению, прошли базовую подготовку по правилам БАПОР, касающимся закупочной деятельности, однако только одному сотруднику была присвоена общепризнанная квалификация сотрудника по закупкам.
1972 - graduated from the Faculty of History, qualification as historian, teacher of history and social science with knowledge of foreign language. 1972 г. - окончил исторический факультет МГУ, присвоена квалификация «историк, преподаватель истории и обществоведения со знанием иностранного языка» по специальности история.
(c) The system of legal education and qualification for admission to practise law; с) система юридического образования и квалификация, необходимая для получения разрешения заниматься юридической практикой;
1973 Bar qualification (BL), University of Ghana Присвоена квалификация юриста (бакалавр права), Ганский университет
Lately, informal training programmes have become more popular, designed for the upgrading and maintaining of the professional qualification of persons, as well as the acquisition of a more specific specialization than their present professional qualification. В последнее время растет популярность неформальных программ обучения, разработанных с целью повышения и поддержания профессиональной квалификации лиц, а также приобретения ими более конкретной, чем их нынешняя профессиональная квалификация, специализации.
In keeping with the standard adopted by the Ministry of Justice with regard to recording statistics on crime, the data on record indicate the qualification of the offence and the sentence. В соответствии с нормами министерства юстиции в отношении регистрации статистических данных о преступлениях, в регистрируемых данных указываются квалификация правонарушения и приговор.
The qualification of a State as an aggressor depended on the way in which that notion was defined and, from a procedural point of view, on the Security Council. Квалификация государства в качестве агрессора зависит от способа определения этого понятия, а с процессуальной точки зрения - от Совета Безопасности.
As developed below, further attention must be given to sources of inequality such as: school infrastructure, teachers' qualification and working conditions, the use of pedagogical materials and learning technologies, unified education data collection systems, and assessment of learning outcomes. Как указывается ниже, дополнительное внимание должно быть уделено таким источникам неравенства, как: школьная инфраструктура, квалификация преподавателей и условия работы, использование педагогических материалов и учебных технологий, унифицированные системы сбора данных в области образования и оценка результатов обучения.
With respect to work by young people, the inexperience and poor qualification of this contingent of young workers are cited as the reason for the lack of interest in part of some enterprises in hiring them. Что касается труда молодежи, то в качестве причины незаинтересованности некоторых предприятий нанимать их на работу приводятся неопытность и низкая квалификация этого контингента молодых работников.
The concept of competence is complex, can be understood in various ways, and is often confused with "qualification" or "standard". Компетентность - сложное понятие, которое можно трактовать по-разному и которое нередко смешивают с понятиями "квалификация" или "стандарт".
It is structured according to the different stages in the life cycle of a munition, such as design, qualification, storage, transportation and training. Он компонуется путем разграничения каждой из разных стадий жизненного цикла боеприпаса, таких как конструирование, квалификация, хранение, транспортировка и подготовка кадров.
In this respect, it was pointed out that under international humanitarian law, the legal qualification of conflicts was based on facts and was independent of political determination by the parties. В этой связи было указано, что, согласно международному гуманитарному праву, юридическая квалификация конфликтов основывается на фактах и не зависит от политической воли сторон.
The qualification of subsequent agreements and subsequent practice as authentic means of interpretation seemed to provide an appropriate complement to the contents of article 31, paragraphs 3 (a) and (b), of the Vienna Convention. Квалификация последующих соглашений и последующей практики как аутентичных средств толкования, судя по всему, служит надлежащим дополнением к содержанию пунктов З(а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров.
The same article enshrines that every arrestee and detainee shall be immediately informed about the grounds for the arrest or detention, as well as about factual circumstances and legal qualification of the crime they are suspected of or charged with. В этой же статье закреплено то, что каждому задержанному или арестованному немедленно сообщаются основания его задержания или ареста, а также фактические обстоятельства и юридическая квалификация преступления, в совершении которого он подозревается или обвиняется.
You don't need a qualification to work out what's got to be done! Тебе не нужна квалификация, чтобы сделать это.
Concerning the draft guidelines proposed by the Special Rapporteur, her delegation understood why he wished to qualify reservations as valid or invalid, but felt that such qualification was premature and that the issue should not be taken up until the legal effects of reservations had been discussed. Что касается проектов руководящих положений, предложенных Специальным докладчиком, то делегация Португалии выражает понимание его стремления квалифицировать оговорки как действительные либо недействительные, но полагает, что подобная квалификация преждевременна и что рассмотрение данного вопроса не следует начинать до обсуждения правовых последствий оговорок.
Further, the person providing the service in terms of age, qualification, health, and perhaps the type of facility being used was not regulated (Department of Health, 1997). Кроме того, не регламентируются ни возраст, ни квалификация, ни состояние здоровья персонала, обеспечивающего медицинское обслуживание, и, возможно, не регулируются даже типы используемого оборудования (Департамент здравоохранения, 1997 год).
The qualification on military necessity is that the means and methods of warfare are not unlimited, not that the means and methods of warfare are not allowed. Квалификация в случае военной необходимости состоит в том, что средства и методы ведения войны не являются неограниченными, а вовсе не в том, что средства и методы ведения войны не являются позволительными.
Deliberations started with an exchange on criteria for mandate holders, such as qualification, independence, impartiality, equitable geographic representation and representation of all legal systems, different cultures and eventually religions. Обсуждения начались с обмена мнениями по критериям применительно к держателям мандатов, таким, как квалификация, независимость, беспристрастность, справедливое географическое представительство и представительство всех правовых систем, разных культур и, возможно, религий.
It was stressed that the qualification of judges for the international criminal court was an issue that needed to be given careful consideration, taking into account the prominence and importance of the future Court. Было подчеркнуто, что квалификация судей Международного уголовного суда представляет собой тот вопрос, который необходимо тщательно изучить с учетом видной роли и важности будущего суда.
However, the view was also expressed that there should be no quota system for female judges, nor quotas of any kind, since the sole criteria should be the high qualification and experience of the candidate. Однако было также выражено мнение, что не следует вводить систему квот для судей-женщин и вообще не следует устанавливать никаких квот, поскольку единственным критерием должна быть высокая квалификация и опыт кандидатов.
As regards the justiciability of the conduct under consideration, some members pointed out that aggression was an act of State and that the qualification of a particular act as aggression was a political decision. Что касается возможности рассмотрения в судебном порядке поведения, о котором идет речь, то некоторые члены Комитета указывали, что агрессия является актом государства и что квалификация какого-либо конкретного акта в качестве агрессии представляет собой политическое решение.
The establishment of tourism quality and skill standards and a certification system would clarify exactly what skills are needed in each business segment, and what type of training, qualification and knowledge would develop such skills in employees. Установление стандартов качества и квалификационных стандартов в секторе туризма и создание системы сертификации позволят четко определить, какие именно профессиональные навыки необходимы для каждого экономического сегмента и какого рода подготовка, квалификация и знания позволяют работникам приобрести такие навыки.
The secretariat explained that the guideline was not intended to confer a "global qualification" or a United Nations degree or certification in accountancy, since these are usually given at the national level. Секретариат разъяснил, что целью руководства не является признание "глобальной квалификации", а также выдача свидетельства или диплома Организации Объединенных Наций в области бухгалтерского дела, поскольку профессиональная квалификация обычно присваивается на национальном уровне.
In 2007, 16 social workers completed a Foster and Adoptive Parent PRIDE training course for trainers, including 4 who have been granted PRIDE trainer's qualification. В 2007 году 16 работников прошли подготовку на учебных курсах для патронатных и приемных родителей по программе ПРАЙД, и четверым из них была присвоена квалификация инструктора ПРАЙД.