| Those who do will be issued with a professional or vocational qualification. | Тем, кто соответствует этим стандартам, будет присваиваться профессиональная квалификация. |
| Persons who acquire certain qualifications while in prison are given certificates which may not indicate that the qualification has been obtained in prison. | Лицам, приобретающим определенную квалификацию во время пребывания в тюрьме, выдаются соответствующие удостоверения, в которых не должно указываться, что данная квалификация приобретена в тюрьме. |
| What's his qualification? | Какая у него квалификация? |
| The qualification of judges should be the same as those formulated in the ICTFY statute. | Квалификация судей должна соответствовать требованиям, сформулированным в уставе Международного уголовного суда по бывшей Югославии. |
| Furthermore, a partial qualification may be defined in an apprenticeship agreement, limiting the training to certain areas of the profile of a skilled trade, and possibly including skills and know-how of other skilled trade profiles. | Кроме того, в договоре о профессиональном обучении может быть предусмотрена частичная квалификация с ограничением подготовки освоением лишь определенных аспектов специальности наряду с возможным включением в него навыков и знаний по другим специальностям. |
| Due to the increase to 16 participating teams, the new qualification process was announced in July 2015 by the International Hockey Federation. | В связи с увеличением до 16 команд-участниц, новый квалификационный процесс был анонсирован в июле 2015 года Международной Федерацией хоккея. |
| This subject is also an examination subject for the police qualification exam. | По этому предмету также сдается квалификационный экзамен, необходимый для работы в полиции. |
| Judges may be citizens of the Republic who have reached twenty-five years of age, have a higher juridical education, length of service of not less than two years in the legal profession and who have passed a qualification examination. | Судьями могут быть граждане Республики, достигшие двадцати пяти лет, имеющие высшее юридическое образование, стаж работы по юридической профессии не менее двух лет и сдавшие квалификационный экзамен. |
| Qualification for the final tournament occurred in two stages: a qualifying round and an elite round. | Перед началом финального турнира было проведено два раунда отборочных турниров: квалификационный раунд и элитный раунд. |
| In electronic reverse auctions conducted under the Brazilian system, there is no qualification phase until after the closure of the auction, so as to save the time and costs involved in a pre-auction qualification phase that could involve the qualifications of many suppliers being assessed. | Проведение электронных реверсивных аукционов по бразильской системе не предусматривает этапа квалификационного отбора до закрытия аукциона, с тем чтобы сэкономить время и расходы на предаукционный квалификационный отбор, который может быть связан с квалификационной оценкой многих поставщиков. |
| Another possible qualification relates to the issue of human rights obligations. | Другая возможная оговорка касается вопроса об обязательствах в области прав человека. |
| This qualification has led some people to think that these are not rights. | Эта оговорка побудила некоторых считать, что речь идет не о правах. |
| During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, many delegations held the view that this qualification introduced an element of vagueness, which could result in problems of interpretation and application if the term were not defined. | В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета многие делегации придерживались мнения о том, что такая оговорка привносит элемент неясности, который может привести к возникновению проблем толкования и применения, если этот термин не будет определен. |
| This qualification was based, in part, on the lack of valid supporting documents and unreconciled differences between the balances reported to UNHCR and those presented in the financial records of the ministry. | Соответствующая оговорка была сделана частично с учетом того, что отсутствовали действительные подтверждающие документы, и того, что в сальдо на счетах по данным УВКБ и по данным, представленным в финансовых отчетах министерства, имелись невыверенные расхождения. |
| The only express qualification to the principle underlying article 18 (1) is that in paragraph (2). | Единственной безусловной оговоркой к принципу, лежащему в основе статьи 18(1), является оговорка, изложенная в пункте (2). |
| Similarly, in Africa, initiatives are being undertaken to establish national qualification frameworks. | В Африке также принимаются инициативы по созданию национальных квалификационных основ. |
| Complaints about decisions of judicial qualification boards in respect of early termination of a judge's term of office for breach of discipline are reviewed by a special judicial authority, the Judicial Disciplinary Tribunal. | Жалобы на решения квалификационных коллегий судей по вопросу о досрочном прекращении полномочий судей за совершение ими дисциплинарных проступков рассматриваются специальным судебным органом - Дисциплинарным судебным присутствием. |
| E.g., in the United States, under FAR 9.202, if the qualification lists are used, the contracting activity must have a written justification by the head of the contracting activity. | Например, в Соединенных Штатах, согласно ФПЗ 9.202 при использовании квалификационных списков привлечение поставщиков может осуществляться лишь при наличии письменного обоснования, представленного главой организации-заказчика. |
| The establishment of tourism quality and skill standards and a certification system would clarify exactly what skills are needed in each business segment, and what type of training, qualification and knowledge would develop such skills in employees. | Установление стандартов качества и квалификационных стандартов в секторе туризма и создание системы сертификации позволят четко определить, какие именно профессиональные навыки необходимы для каждого экономического сегмента и какого рода подготовка, квалификация и знания позволяют работникам приобрести такие навыки. |
| With a view to improving the professional level of judges, a Ukrainian act was adopted at the same time on qualification panels, qualification certificates and the disciplinary liability of judges in Ukrainian courts. | С целью повышения профессионального уровня судей одновременно был принят Закон Украины "О квалификационных комиссиях, квалификационных аттестациях и дисциплинарной ответственности судей судов Украины". |
| Official, popular and non-governmental bodies seek to create more jobs for women through training and qualification and by contracting with the industrial sector to employ women. | Официальные, общественные и неправительственные организации стремятся создать больше рабочих мест для женщин за счет обучения и аттестации, а также заключения с промышленными предприятиями договоров на трудоустройство женщин. |
| The experts at the consultations discussed the various components of a global qualification, including a model curriculum, the examination process, experience requirements, an accreditation system for national qualifications and licensing requirements. | В ходе консультаций эксперты обсудили различные компоненты международной системы аттестации, включая типовую учебную программу, экзаменационный процесс, требования к практическому опыту, систему аккредитации для национальных квалификаций и требования в отношении лицензирования. |
| On Professional Qualification for Headship which was addressed in our report last time, of all the candidates starting the National Professional Qualification for Headship (NPQH) in 2007, 65.6% were women. | Что касается профессиональной аттестации, необходимой для работы директором, о чем говорилось в нашем последнем докладе, то из общего числа кандидатов на прохождение Национальной профессиональной аттестации на должность директора в 2007 году 65,6 процента составляли женщины. |
| A new qualification system, the National Certificate of Educational Achievement, introduced in 2002 has replaced the previous secondary school certification system. | Новая система присвоения квалификации, предусматривающая выдачу Национального свидетельства об образовании, введенная в 2002 году, заменила собой ранее действовавшую систему аттестации при получении среднего образования. |
| The current 5(1/2) week course has been in place since the beginning of 2000, when it was amended to incorporate additional training and assessment requirements for the Level 3 National Certificate in Offender Management qualification. | Нынешний курс, рассчитанный на 5(1/2) недель, проводится с начала 2000 года, когда в него были включены дополнительные элементы профессиональной подготовки и аттестации по национальному сертификату третьего уровня по работе с правонарушителями. |
| 4.4 Both the author and her colleague were employed as aides until the latter was promoted to infant schoolteacher as she held a qualification as a primary schoolteacher. | 4.4 Автор сообщения и ее коллега были приняты на работу в качестве воспитателей и выполняли эти функции до тех пор, пока коллега автора сообщения не была повышена в должности путем перевода в категорию преподавателей предначальной школы, поскольку у нее имелся диплом преподавателя начальной школы. |
| Successful completion of a training programme leads to the issuance of a vocational diploma or a certification of qualification. | После успешного завершения учебной программы выдается профессиональный диплом или сертификат о квалификации. |
| To be able to practise a trade in the field of health care in Finland, a qualification from a relevant institution is required, as provided in EU directives. | Для того чтобы заниматься медицинской практикой в Финляндии, необходимо получить диплом соответствующего учреждения, как того требуют директивы ЕС. |
| The most recent data in 2006 showed that 34 percent of women aged 15 years and over held a tertiary qualification, compared with 38 percent of men. | Последние данные за 2006 год показывают, что диплом о высшем образовании имеют 34 процента женщин в возрасте 15 лет и старше по сравнению с 38 процентами мужчин. |
| (c) A person holding a diploma issued in accordance with the requirements of the competent authorities and certifying the qualification to operate a radar set is on board. | с) на борту находится лицо, имеющее диплом, выданный на основании предписаний компетентных органов и подтверждающий квалификацию по эксплуатации радиолокационной установки. |
| Project activities were related to the inclusion of unemployed persons, who are in the records of the Employment Bureau, in qualification programmes for the acquisition of first occupation, in order to increase their employability and achieve social cohesion and sustainable social development. | Деятельность в рамках проекта была связана с привлечением безработных лиц, которые включены в реестр Агентства занятости, к участию в программах профессиональной подготовки для приобретения первой профессии, с тем чтобы повысить их потенциал для трудоустройства и добиться социальной сплоченности и устойчивого социального развития. |
| It establishes a mandatory level of initial qualification and periodic training for professional drivers in the European Union. | В ней устанавливаются обязательный уровень первоначальной квалификации профессиональных водителей в Европейском союзе и требования в отношении периодической профессиональной подготовки. |
| It carries out training, national technical qualification tests and the development of vocational training materials. | Оно осуществляет программы подготовки, проводит национальные тесты по определению технических квалификаций и разрабатывает учебные материалы в рамках программ профессиональной подготовки. |
| The Ministry with funds from the state budget is continuing the good work towards investments for the expansion of the public centers of professional qualification. | За счет средств государственного бюджета Министерство принимает конструктивные меры на основе капиталовложений в расширение государственных центров профессиональной подготовки. |
| The purpose of vocational training is to help a person to acquire, change or improve qualification and to prepare for participation in a changing labour market. | Цель профессиональной подготовки заключается в том, чтобы помочь человеку приобрести, изменить или повысить квалификацию и подготовиться к участию в меняющемся рынке труда. |
| to 67. This qualification to the high seas right, it can be argued, provides a legal basis in the Convention for the resolution of the straddling stock problem. | Можно утверждать, что содержащееся в Конвенции определение права на рыболовство в открытом море составляет правовую основу для решения проблемы трансзональных запасов. |
| Although the blanket qualification of human rights law in general as customary law has been more controversial, it appears that those basic provisions that are in issue in the case of economic embargoes do have a customary international law character. | И хотя универсальное определение права прав человека в целом в качестве обычного права вызывает большие споры, как представляется, те базовые положения, о которых идет речь в случае экономических эмбарго, в действительности по характеру сродни обычному международному праву. |
| The qualification "learning organization" applies only if there are sufficient numbers of individuals who adopt a behavioural change leading to changes in the structure and performances; | Определение "обучающаяся организация" применяется только в том случае, если имеется достаточное число индивидуумов, которые вносят изменения в свое поведение, ведущие к изменениям в структуре и функционировании организации; |
| In any case it is common for colleagues to ignore the qualification attached to the definition of "armed conflict". | В любом случае коллеги часто игнорируют условие, которым сопровождается определение «вооруженного конфликта». |
| (e) Vendor registration, including vendor qualification, performance monitoring and roster management within the provisions of the Procurement Manual; | ё) регистрация поставщиков, включая определение соответствия поставщиков требованиям, контроль за исполнением контрактов и ведение списка с соблюдением положений Руководства по закупкам; |
| The draft statute should establish the eligibility criteria and leave it to States to determine the question of judicial qualification. | В проекте устава надо определить требования, предъявляемые к кандидатам, а вопрос о профессиональной квалификации судей следует оставить на усмотрение государств. |
| The performance-based requirements address documented on-road stress factors and usages to assure robust qualification for vehicle service. | Требования на базе эксплуатационных характеристик учитывают документально зафиксированные дорожные факторы нагрузки и виды эксплуатации для обеспечения точного соответствия квалификационным требованиям, предъявляемым к находящимся в эксплуатации транспортным средствам. |
| (c) The establishment of an Independent Audit Advisory Committee and its mandate, composition, selection process and qualification of experts, as proposed above. | с) создание Независимого консультативного комитета по ревизии и его мандат, состав, процесс отбора экспертов и требования к их квалификации, как это предлагается выше. |
| 6.2.5.1.1. Method I 1: Qualification for a generic (non-Specific) vehicle installation | 6.2.5.1.1 Метод 1: квалификационные требования в отношении общей (конкретно не оговоренной) комплектации транспортного средства |
| Gambia - conditions for market access are not specified, except that individuals/companies must be certified and registered by the professional associations or by the Registrar General's Office; subject to payment of fee and tax deposit, and to professional qualification of the individual. | Гамбия - условия доступа к рынкам не определены, за исключением требования о том, что физические лица/компании должны быть сертифицированы и зарегистрированы профессиональными ассоциациями или Генеральным регистрационным бюро; при условии выплаты вознаграждения и внесения налогового депозита, а также при условии надлежащей профессиональной квалификации физических лиц. |
| This includes, among others, an increase and further specification of requirements relating to the education and qualification of such persons. | Речь идет, в частности, об ужесточении и дополнительном уточнении требований, касающихся образования и квалификации таких лиц. |
| The secretariat also provided a progress report on a USAID-funded technical assistance project to develop a regional qualification for the Commonwealth of Independent States based on the ISAR Model Curriculum. | Секретариат представил также доклад о ходе выполнения финансируемого ЮСАИД проекта технической помощи, предусматривающего разработку на основе типовой учебной программы МСУО системы квалификационных требований для Содружества Независимых Государств. |
| The challenges for financial reporting were many and included the harmonization of accounting and auditing standards, improvements in the education and organization of the profession, the acceptance of global qualification standards, and the elimination of barriers to cross-border trade in services. | В области финансовой отчетности существует множество крайне сложных задач, включая согласование стандартов учета и аудита, улучшение профессиональной подготовки и организации бухгалтерской работы, принятие глобальных квалификационных требований и устранение препятствий на пути трансграничной торговли услугами. |
| The new system sought to improve coordination and the quality of equipment and materials and raise the quality of services by tightening the rules for qualification and the standards of care. | Новая система направлена на улучшение координации и повышение качества оборудования и материалов, а также повышение качественного уровня предоставляемых услуг посредством ужесточения квалификационных требований и введения более строгих стандартов обслуживания. |
| Qualification screening would be done to ensure that minimum requirements such as age, education and nationality are fully met. | Сначала производилась бы проверка на соответствие требованиям для обеспечения полного соблюдения таких минимальных требований, как возраст, уровень образования и гражданство. |
| Qualification for Euro 2008 started in August 2006, just over a month after the end of the 2006 FIFA World Cup. | Отборочный тур начался в августе 2006 года, через месяц после завершения чемпионата мира 2006 года. |
| Additional spots for the men's tournament were decided via the continental qualification tournaments held by FIBA and an extra qualifying tournament held in Hamilton, Canada months prior to the contest. | Остальные места в мужском турнире распределены с помощью континентальных чемпионатов, турниров проводимых ФИБА и дополнительных отборочный турниров (состоявшихся в Европе и в Гамильтон, Канада за месяц до турнира). |
| The final tournament of the 1984 UEFA European Under-16 Championship was preceded by two qualification stages: a qualifying round and quarterfinals. | Финальному турниру чемпионата Европы по футболу среди юношей до 16 лет предшествовали два этапа: отборочный раунд и четвертьфиналы. |
| From 1962 until 1995, the finalists, or clubs participating in a final round, would be decided by clubs who qualify via two separate brackets: a Caribbean Island qualifier and a Northern/Central American qualification competition. | С 1962 по 1995 год финалисты или клубы, участвующие в финальном раунде, определялись клубами, которые проходили отбор в двух отдельных группах: отборочный турнир в странах Карибского бассейна и квалификационный отбор в Северной/ Центральной Америке. |
| However, not having played any first-or second-in games, Vardanyan was included in a list of players for the next qualifying match for the 2006 FIFA World Cup qualification match against Andorra, though expressed his desire not to play for. | Однако не сыграв ни в первом, ни во втором матчах Варданян, включённый в список игроков на следующий отборочный матч к чемпионату мира 2006 года против сборной Андорры, выразил желание не выступать за сборную. |
| There is one major qualification to the equivalence between inflation and changes in the cost of living. | Для обеспечения эквивалентности между инфляцией и изменениями стоимости жизни существует одно важное условие. |
| This represents a second qualification of this right: the child must be heard if the matter under discussion affects the child. | В этом состоит второе условие осуществления данного права: ребенок должен быть заслушан, если его затрагивает обсуждаемый вопрос. |
| Spain suggested that that qualification should be included, also by adopting the definition of organized crime elaborated by the working group on drugs and organized crime of the third pillar of the European Union. | Она предложила включить это условие, приняв также определение организованной преступности, разработанное рабочей группой по наркотикам и организованной преступности "третьей колонны" Европейского союза. |
| This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. | Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
| This qualification is especially valid in situations where the affected State is either "unable" or "unwilling" to provide the assistance which is required in a particular situation. | Это условие особенно актуально в ситуациях, когда пострадавшее государство либо «не способно», либо «не желает» оказать помощь, которая требуется в конкретной ситуации. |
| Progress toward a more democratic government in Barbados was made in 1942 when the exclusive income qualification was lowered and women were given the right to vote. | Прогресс в сторону демократического правительства был достигнут в 1942 году, когда имущественный ценз был понижен и женщины получили избирательное право. |
| "Why?": For voice and f.-p.; c.-f. Kharkov: Mareček, qualification. | «Отчего?»: Для голоса и ф.-п.; c.-f. Харьков: Маречек, ценз. |
| Another restriction shall be the age qualification. | Другим ограничением является возрастной ценз. |
| The new Citizenship Act raises the residence qualification and sharply increases the requirements for knowledge of Estonian. | Новый Закон о гражданстве повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
| Up to 2004 there was no residence qualification for social assistance payments and a person could qualify for assistance from the date of arrival in Ireland, subject to satisfying the means-test and other relevant conditions. | Ценз оседлости для получения выплат по линии социальной помощи был введен только в 2004 году; до этого времени претендовать на такую помощь можно было со дня прибытия в Ирландию при условии соответствия критериям нуждаемости и другим сопутствующим условиям. |
| A child is allowed to work at the age of 15, but this seldom happens, because qualification for work/employment is acquired only with the completion of secondary education. | Детям по закону разрешается работать начиная с 15-летнего возраста, однако такие случаи редки, поскольку соответствующий аттестат, необходимый для работы, выдается лишь по окончании средней школы. |
| You may acquire this qualification after having been to a full-time vocational school (Berufsfachschule) or a technical college (Fachoberschule) for two years. | Аттестат для поступления в специализированный вуз (Fachhochschule) дает право на учебу в таком заведении. |
| Having acquired a general university entrance qualification (which in Germany is usually called Abitur) you may study any subject you want at a university or college. | Аттестат зрелости называют также общим аттестатом для поступления в вуз. Такой аттестат дает право на учебу в университете или ином высшем учебном заведении либо на профессиональную подготовку, предпосылкой которой является аттестат зрелости. |
| It is used for a variety of purposes, for example, as an entry qualification for a range of third-level institutions, including the universities, and as a selection test for entry to many kinds of employment. | Полученный аттестат предоставляет самые различные возможности: он, например, дает возможность поступить в учебные заведения третьего уровня, включая университеты, и служит критерием доступа к многочисленным видам профессиональных занятий. |
| Are you taking a qualification exam? | хоть аттестат у человека должен быть. |
| South Africa is one of the few countries where elections will be conducted without a voter's roll and where the only qualification required will be the possession of a voter's identification card. | Южная Африка - одна из немногих стран, где выборы будут проводиться без избирательных списков и где для участия в выборах будет требоваться лишь удостоверение избирателя. |
| It is NOT a distance learning service and therefore does not authorise nor offer the possibility of accessing the teaching staff/ authors of the material, nor does it offer the possibility of earning any credits or qualification from the Institution in question. | Это НЕ способ заочного обучения, и таким образом не позволяется ни предоставляется возможность доступа через содержимое сайта к преподавателям или его авторам, ни дает право требовать какое либо подтверждение или удостоверение со стороны учреждения. |
| Education is understood to mean the attainment of a specific educational qualification, and the confirmation and authentication thereof by an appropriate certificate issued by the State. | Под получением образования подразумевается достижение определенного образовательного ценза, его утверждение и удостоверение соответствующим государственным сертификатом. |
| On June 17, 1998 the Interdepartmental Qualification Board qualified him as a test cosmonaut. | 17 июня 1998 года решением Межведомственной квалификационной комиссии ему была присвоена квалификация «космонавт-испытатель» и выдано удостоверение космонавта Nº 175. |