Professional qualification of a teacher is confirmed by a diploma of higher pedagogical education or a respective certificate. | Профессиональная квалификация преподавателя подтверждается дипломом о получении высшего педагогического образования или соответствующим сертификатом. |
In that regard, it was noted that the qualification of "substantial" to the damage caused would be subjective. | В этом отношении было отмечено, что квалификация причиненного ущерба в качестве "существенного" была бы субъективной. |
Consequentially, low qualification of the local labor force is one of the most acute problems for Georgia's growth and more specifically for the labor market and employment. | Таким образом, низкая квалификация рабочей силы является одной из острейших проблем экономического роста страны, и более конкретно, проблем на рынке труда и занятости. |
Apparently, my experience in the prison cafeteria is not a "real qualification." | Очевидно, что мой опыт работы в тюремной столовой - это не "настоящая квалификация". |
He previously served not only as minister of economics and finance, but also of agriculture - a critically important qualification, given that the vast majority of the developing countries' poor depend on farming. | Раньше он работал не только в качестве министра экономики и финансов, но также и в качестве министра сельского хозяйства - критически важная квалификация, учитывая, что подавляющее большинство бедных слоев населения развивающихся стран зависят от сельского хозяйства. |
Enrolment in secondary schools is made on the basis of an open competition and enrolment - a qualification exam in June and an additional August enrolment term. | Прием в средние школы осуществляется на основании открытого конкурса и записи квалификационный экзамен в июне и дополнительный прием в августе. |
On several occasions, the Special Rapporteur was told that - at the end of the three probationary years - there is another qualification exam to pass in order to secure life tenure. | Специальному докладчику неоднократно говорили о том, что в конце трехлетнего испытательного срока проводится еще один квалификационный экзамен, который необходимо сдать для пожизненного назначения. |
As per the guidelines from the International Shooting Sport Federation, qualification period commences with the 2018 ISSF World Shooting Championships in Changwon, South Korea, which concludes on 15 September 2018, less than two years before the Olympics. | Согласно ISSF, квалификационный период начнется с чемпионата мира по стрельбе 2018 года в Чханвоне, который завершится 15 сентября 2018 года, почти за два года до начала самих игр. |
A candidate for the post of a judge must satisfy criteria set in the Law on Judicial Power, undergo selection procedure of judicial candidates, participate in training and pass the qualification examination. | Кандидат на должность судьи должен удовлетворять критериям, установленным в законе "О судебной власти", пройти процедуру отбора кандидатов, пройти стажировку и сдать квалификационный экзамен. |
Tibetan, Mongolian, Uighur, Dai and Korean doctors had successfully completed the National Qualification Examination for Physicians. | Тибетские, монгольские, уйгурские, дайские и корейские врачи успешно сдают Национальный квалификационный экзамен для врачей-терапевтов. |
The qualification relates to the unsatisfactory rate of receipt of audit certificates from third-party auditors in relation to nationally executed projects. | Оговорка касалась неудовлетворительного получения актов ревизии от независимых ревизоров по проектам, осуществляемым методом национального исполнения. |
This qualification has led some people to think that these are not rights. | Эта оговорка побудила некоторых считать, что речь идет не о правах. |
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, many delegations held the view that this qualification introduced an element of vagueness, which could result in problems of interpretation and application if the term were not defined. | В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета многие делегации придерживались мнения о том, что такая оговорка привносит элемент неясности, который может привести к возникновению проблем толкования и применения, если этот термин не будет определен. |
The qualification was the result of a limitation of audit scope because the auditors could not access original documentation that is retained at UNDP headquarters which pertained to interest earned, income received and transfers from headquarters. | Оговорка была вынесена в результате ограниченности рамок ревизии, поскольку ревизоры не смогли получить доступ к оригиналам документов, хранящимся в штаб-квартире ПРООН, которые относятся к начисленным процентам, полученным поступлениям и переводам средств из штаб-квартиры. |
The proviso contains an important qualification to the right to exercise diplomatic protection: in many cases the refugee will have suffered injury at the hands of his State of nationality, from which he has fled to avoid persecution. | Оговорка содержит важное ограничение в отношении права на осуществление дипломатической защиты: во многих случаях беженец понесет ущерб, находясь во власти государства его гражданской принадлежности, которое он покинул, с тем чтобы избежать преследований. |
Progress has also been made in education, particularly towards strengthening standards and establishing a regional qualification framework. | Также был достигнут прогресс в сфере образования, в частности в том, что касается установления более строгих стандартов и разработки региональных квалификационных стандартов. |
Moreover, the Training Instructors would develop and maintain a qualification database on all field training officers to coordinate and enhance delivery capabilities in the field. | Кроме того, инструкторы будут разрабатывать и вести базу квалификационных данных обо всех сотрудниках по профессиональной подготовке на местах в целях координации использования возможностей для учебной подготовки на местах и расширения таких возможностей. |
The remaining 58 places shall be decided by qualification events, namely five continental qualification tournaments. | Остальные обладатели 58 лицензий определялись при помощи квалификационных соревнований (пяти континентальных квалификационных турниров). |
He welcomed the fact that the Group had endorsed work by the secretariat on environmental accounting and the development of a global qualification for accountants. | Выступающий приветствовал тот факт, что Группа одобрила работу секретариата по бухгалтерскому учету и выработке всемирных квалификационных стандартов для бухгалтеров. |
Since it was now clear that there would be no duplication of work between UNCTAD and WTO, UNCTAD would convene a steering committee to start work on the development of a global qualification. | Поскольку теперь стало ясно, что не будет никакого дублирования в работе ЮНКТАД и ВТО, ЮНКТАД созовет руководящий комитет для начала разработки всемирных квалификационных требований. |
6.2.2.5.3.1 (i) Insert "and qualification procedures" after "training programmes". | Включить "и процедур аттестации" после "программ профессиональной подготовки". |
The Mission Support Unit's three Training Instructors deliver training programmes in peacekeeping missions in specialized areas to ensure qualification and requalification of Security Officers. | Три инструктора, входящие в состав Группы поддержки миссий, проводят подготовку в рамках учебных программ для аттестации и переаттестации сотрудников служб безопасности. |
To achieve those goals, new design and qualification methods for small spacecraft should be demonstrated using commercial and performance-based specifications, integration of small instrumentation technology into the satellite bus design and end-to-end product development and flight verification. | Для достижения этих целей планируется продемонстрировать возможности новых методов конструирования и аттестации малоразмерных космических аппаратов на основе использования коммерческих и эксплуатационных спецификаций, использование в конструкции спутника-носителя технологии малого приборостроения и весь комплекс работ, начиная от стадии разработки изделия и кончая его полетными испытаниями. |
The creation of a State qualification system has been started in the course of which internationally recognized standards for vocational skills and their assessment and the procedure for vocational certification will be drawn up. | Началось создание государственной квалификационной системы, в ходе которого будут разработаны международно признанные стандарты профессиональной квалификации и их оценки, а также процедура профессиональной аттестации. |
Some good solutions such as the efforts to raise qualification among machine operators in Lower Saxony (Germany) and the FASTCo concept on skill tests and certificates (UK) already existed and deserved more widespread knowledge and application. | В этой области уже существует ряд эффективных решений, таких, как меры по повышению квалификации операторов машин в Нижней Саксонии (Германия) и концепция ФАСТКо в отношении профессиональной аттестации и сертификации работников (Соединенное Королевство), которые целесообразно шире пропагандировать и применять. |
Qualification as auxiliary professor of philosophy, 1988. | Диплом младшего преподавателя философии, 1988 год |
4.4 Both the author and her colleague were employed as aides until the latter was promoted to infant schoolteacher as she held a qualification as a primary schoolteacher. | 4.4 Автор сообщения и ее коллега были приняты на работу в качестве воспитателей и выполняли эти функции до тех пор, пока коллега автора сообщения не была повышена в должности путем перевода в категорию преподавателей предначальной школы, поскольку у нее имелся диплом преподавателя начальной школы. |
LLB (Hons.), University of Ghana, Legon, 1975; BL (Professional Law Qualification), 1977 | Бакалавр права (диплом с отличием), Университет Ганы, Легон, 1975 год; бакалавр права (профессиональный квалификационный экзамен), 1977 год |
While women are more likely than men to be currently participating in, and completing, tertiary study, women overall are still less likely to hold a tertiary qualification. | Несмотря на то что в настоящее время доля женщин, поступающих в высшие учебные заведения и заканчивающих курс обучения в них, выше, чем доля мужчин, общий процент женщин, имеющих диплом о высшем образовании, меньше, чем соответствующий процент мужчин. |
The majority of teachers, particularly those at the primary level, have a teaching diploma but no subject-specific qualification, while those at the secondary level have subject-specific training with many having university degrees. | Большинство учителей, особенно в начальной школе, имеют диплом учителя, но не имеют квалификации по конкретным предметам, тогда как учителя средней школы имеют подготовку по конкретным педагогическим специальностям, причем многие из них являются обладателями университетских дипломов. |
It establishes a mandatory level of initial qualification and periodic training for professional drivers in the European Union. | В ней устанавливаются обязательный уровень первоначальной квалификации профессиональных водителей в Европейском союзе и требования в отношении периодической профессиональной подготовки. |
6.2.2.5.3.1 (i) Insert "and qualification procedures" after "training programmes". | Включить "и процедур аттестации" после "программ профессиональной подготовки". |
The Law of the Republic of Lithuania on Education guarantees accessibility of education to each individual, opportunity for attainment of a general education level and a primary qualification and creates conditions for in-service education or gaining a new qualification. | Закон Литовской Республики об образовании гарантирует доступность образования каждому индивидууму, возможность достижения общеобразовательного уровня и получения начальной профессиональной подготовки и создает условия для профессионального обучения по месту работы или получения новой специальности. |
Decree-Law No. 346/91 of 18 September 1991 created a new job category at the higher technical level in re-education within the Directorate-General of Prison Services, with a view to enhancing those services and requiring higher levels of qualification (a college degree) for eligilility. | Декретом-законом 346/91 от 18 сентября был введен высший технический уровень переподготовки в рамках Генерального управления служб пенитенциарных учреждений, цель которого - повысить качество профессиональной подготовки сотрудников и установить более высокие критерии отбора (уровень лиценциата). |
Upon completion of the training, successful trainees will receive a National Vocational Qualification certification from HEART. | Лица, успешно оканчивающие курсы профессиональной подготовки, получают свидетельство ПЗТР о национальной технической квалификации. |
From the viewpoint of international law, the legal qualification of a party to any legal arrangement requires its legal capacity to fulfil its treaty-bound obligations. | С точки зрения международного права, юридическое определение стороны любого правового соглашения предусматривает, что она обладает правоспособностью выполнять свои договорные обязательства. |
If one analyses the case law, however, this qualification of an act of enforced disappearance as a cumulative human rights violation is fairly controversial and depends to a great extent on the precise facts, which are, of course, difficult to establish. | Если, однако, проанализировать прецедентное право, то это определение акта насильственного исчезновения как совокупного нарушения прав человека является весьма спорным и зависит в значительной мере от точных фактов, которые, разумеется, трудно установить. |
It was pointed out that, in connection with certificates, the qualification "foreign" clearly denoted a certificate issued by a certification authority operating outside the jurisdiction where the certificate was invoked. | Было отмечено, что применительно к сертификатам определение "иностранный" ясно указывает на сертификат, выданный сертификационным органом, действующим за пределами правовой системы, в которой применяется этот сертификат. |
b. contains the indication 'intended' or similar qualification in relation to the port of loading and/or port of discharge, as long as the document also states the ports of loading and/or discharge stipulated in the Credit, and | Ь. содержит определение "предполагаемый" или подобное определение в отношении порта погрузки и/или порта выгрузки, если в документе указываются также порты погрузки и/или выгрузки, определенные в аккредитиве; и |
Spain suggested that that qualification should be included, also by adopting the definition of organized crime elaborated by the working group on drugs and organized crime of the third pillar of the European Union. | Она предложила включить это условие, приняв также определение организованной преступности, разработанное рабочей группой по наркотикам и организованной преступности "третьей колонны" Европейского союза. |
The Group agrees with the additional language qualification suggested and notes that the ICTY Registry currently requires language proficiency certificates. | Группа согласна с предложением о введении дополнительного требования в отношении знания языков и отмечает, что секретариат МТБЮ в настоящее время требует предъявления справки о профессиональном знании языков. |
Various border and regulatory measures relating to qualification and technical standards, establishment and movement of persons could act as complex barriers to trade and business transactions. | В качестве барьеров, препятствующих торговле и деловым операциям, могут выступать меры пограничного контроля и меры регулирования, устанавливающие квалификационные и технические требования или касающиеся легализации и перемещения физических лиц. |
The qualification for the basic old-age pension was restrictive and the pension's amount was low. | Требования к получению базовой пенсии по возрасту носят ограничительный характер, а ее размер крайне низок. |
The Chief of the Enterprise Development Branch of the Division on Investment, Technology and Enterprise Development reminded experts that they were not being called upon to discuss a global qualification or credential, since professional qualifications were usually given at the national level. | Руководитель Сектора развития предпринимательства Отдела по инвестициям, технологии и развитию предпринимательства напомнила экспертам о том, что перед ними не ставится задача обсудить глобальные квалификационные или аттестационные требования, поскольку профессиональная квалификация обычно присваивается на национальном уровне. |
Minimum general qualification for female teachers is School Secondary Certificate (Grade X) while for male candidates it is Higher Secondary Certificate (Grade XII) plus Certificate in Education course or Bachelor's Degree. | Общие минимальные требования к образованию в отношении преподавателей-женщин - наличие ССО (10 классов), в то время как для кандидатов-мужчин они заключаются в наличии ДВО (12 классов) плюс диплом об окончании образовательных курсов или степень бакалавра. |
As earlier stated, Article 34 (1) and (3) provide for the election and qualification for the Office of the President. | Как отмечалось ранее, пункты 1 и 3 статьи 34 содержат положения, касающиеся выборов на должность президента и требований в отношении участвующих в них лиц. |
It would be helpful to have a compilation of existing qualification and certification requirements that affect market access for service providers from developing countries. | Было бы полезно провести систематизацию существующих квалификационных и сертификационных требований, влияющих на доступ к рынкам поставщиков услуг из развивающихся стран. |
They believe that ECE can facilitate a pan-European discussion of a future qualification system in inland navigation, even if the expert work and legal implementation will, they believe, have to take place in another framework. | Они считают, что ЕЭК ООН сможет содействовать обсуждению на общеевропейском уровне вопроса о будущей системе квалификационных требований во внутреннем судоходстве, хотя работа экспертов и правовое осуществление документов должны, по их мнению, проводиться в других рамках. |
The Ministry of Education, Science, Sports and Culture will decide to ease the requirements for taking the University Entrance Qualification Examination in September 1999 so that students studying in foreign schools in Japan can institutionally have a chance to enter Japanese universities. | В сентябре 1999 года министерству образования, науки, спорта и культуры предстояло принять решение о смягчении требований, предъявляемых к поступающим в университет на приемных экзаменах, с тем чтобы позволить учащимся иностранных школ Японии поступать в японские университеты. |
In view of the trend towards the adoption and implementation of international standards, the need for harmonization of an internationally accepted qualification for professional accountants and auditors has become more evident. | Тенденция принятия и внедрения международных стандартов придала еще большую актуальность задаче согласования требований, дающих право на получение признаваемых на международном уровне дипломов профессиональных бухгалтеров и аудиторов. |
Colombia first entered the FIFA World Cup in 1938 but withdrew from the qualification tournament. | Колумбия впервые приняла участие в Чемпионате мира по футболу в 1938 году, но не смогла преодолеть отборочный турнир. |
As the U.S. was late in applying for the cup, it needed to play Mexico in a qualification game in Rome. | Так как США опоздали в подаче заявки на участие в турнире, необходимо было сыграть отборочный матч против Мексики в Риме. |
Qualification for Euro 2008 started in August 2006, just over a month after the end of the 2006 FIFA World Cup. | Отборочный тур начался в августе 2006 года, через месяц после завершения чемпионата мира 2006 года. |
Qualified automatically as hosts Qualified automatically as defending champions FIFA World Cup Official Site - 1958 World Cup Qualification RSSSF - 1958 World Cup Qualification | Получила путёвку автоматически, как хозяйка чемпионата Получила путёвку автоматически, как чемпион мира Официальный сайт ФИФА - Отборочный турнир чемпионата мира 1958 года (eng) RSSSF - Отборочный турнир чемпионата мира 1958 года (eng) |
The qualification process can start as early as almost three years before the final tournament and last over a two-year period. | Отборочный турнир начинается за три года до проведения чемпионата и проводится в течение двух лет. |
This represents a second qualification of this right: the child must be heard if the matter under discussion affects the child. | В этом состоит второе условие осуществления данного права: ребенок должен быть заслушан, если его затрагивает обсуждаемый вопрос. |
Subject to this proviso, article 26 is a useful additional qualification to the proposed article dealing with completed and continuing wrongful acts. | При условии включения такого положения статья 26 превращается в полезное дополнительное условие к предлагаемой статье, касающейся завершенных и длящихся противоправных деяний. |
"Even if we were to adopt a narrow interpretation that confined this qualification to the literal text of Article 1 of the Charter, this would still mean that the Council exercises its powers 'in conformity with the principles of justice and international law'. | Даже если мы примем узкое толкование, которое ограничивает это условие буквальным текстом статьи 1 Устава, оно будет по-прежнему означать, что Совет осуществляет свои полномочия «в согласии с принципами справедливости и международного права». |
This qualification was added to bring the article in line with other articles in chapter III, on criminalization, and to provide an additional measure of reassurance that the provisions of the article would not be used unreasonably. | Это условие было добавлено для того, чтобы привести эту статью в соответствие с другими статьями главы III, посвященной криминализации, и предусмотреть дополнительную гарантию того, что положения этой статьи не будут применяться необоснованно. |
In any case it is common for colleagues to ignore the qualification attached to the definition of "armed conflict". | В любом случае коллеги часто игнорируют условие, которым сопровождается определение «вооруженного конфликта». |
Likewise, the Family Code stipulates the age qualification for entering into a marriage. | Также в Семейном кодексе Республики Узбекистан установлен возрастной ценз для вступления в брак. |
"Why?": For voice and f.-p.; c.-f. Kharkov: Mareček, qualification. | «Отчего?»: Для голоса и ф.-п.; c.-f. Харьков: Маречек, ценз. |
Another restriction shall be the age qualification. | Другим ограничением является возрастной ценз. |
The new Citizenship Act raises the residence qualification and sharply increases the requirements for knowledge of Estonian. | Новый Закон о гражданстве повышает ценз оседлости, резко усиливает требования к знанию эстонского языка. |
Up to 2004 there was no residence qualification for social assistance payments and a person could qualify for assistance from the date of arrival in Ireland, subject to satisfying the means-test and other relevant conditions. | Ценз оседлости для получения выплат по линии социальной помощи был введен только в 2004 году; до этого времени претендовать на такую помощь можно было со дня прибытия в Ирландию при условии соответствия критериям нуждаемости и другим сопутствующим условиям. |
At present, some 80 per cent of new entrants to the urban workforce are educated to the high-school graduate or higher level, or have received vocational skills training, and some 40 million workers have obtained a relevant certificate of qualification. | В настоящее время около 80% лиц, вливающихся в ряды рабочей силы в городах, являются выпускниками средних школ, имеют более высокий уровень образования или прошли профессиональную подготовку и около 40 млн. трудящихся имеют соответствующий аттестат профессиональной квалификации. |
Having acquired a general university entrance qualification (which in Germany is usually called Abitur) you may study any subject you want at a university or college. | Аттестат зрелости называют также общим аттестатом для поступления в вуз. Такой аттестат дает право на учебу в университете или ином высшем учебном заведении либо на профессиональную подготовку, предпосылкой которой является аттестат зрелости. |
The National Certificate of Educational Achievement providing a qualification system which enables students to leave school with a meaningful and relevant qualification. | национальный аттестат школьной успеваемости обеспечивает наличие квалификационной системы, обеспечивающей учащимся возможность покинуть школу с серьезным и значимым квалификационным документом. |
Students who successfully complete the programme are awarded a qualification entitled the Senior Certificate. | Учащиеся, которые успешно завершили такую учебу, получают аттестат об окончании старшего курса. |
Or you may take up a professional training where this kind of qualification is required. | Общий аттестат для поступления в вуз дает право на обучение всем специальностям. Предметный аттестат для поступления в вуз дает основания для посещения вуза по соответствующей специальности. |
South Africa is one of the few countries where elections will be conducted without a voter's roll and where the only qualification required will be the possession of a voter's identification card. | Южная Африка - одна из немногих стран, где выборы будут проводиться без избирательных списков и где для участия в выборах будет требоваться лишь удостоверение избирателя. |
It is NOT a distance learning service and therefore does not authorise nor offer the possibility of accessing the teaching staff/ authors of the material, nor does it offer the possibility of earning any credits or qualification from the Institution in question. | Это НЕ способ заочного обучения, и таким образом не позволяется ни предоставляется возможность доступа через содержимое сайта к преподавателям или его авторам, ни дает право требовать какое либо подтверждение или удостоверение со стороны учреждения. |
Education is understood to mean the attainment of a specific educational qualification, and the confirmation and authentication thereof by an appropriate certificate issued by the State. | Под получением образования подразумевается достижение определенного образовательного ценза, его утверждение и удостоверение соответствующим государственным сертификатом. |
On June 17, 1998 the Interdepartmental Qualification Board qualified him as a test cosmonaut. | 17 июня 1998 года решением Межведомственной квалификационной комиссии ему была присвоена квалификация «космонавт-испытатель» и выдано удостоверение космонавта Nº 175. |