Английский - русский
Перевод слова Qualification
Вариант перевода Оговорка

Примеры в контексте "Qualification - Оговорка"

Примеры: Qualification - Оговорка
The qualification relates to the unsatisfactory rate of receipt of audit certificates from third-party auditors in relation to nationally executed projects. Оговорка касалась неудовлетворительного получения актов ревизии от независимых ревизоров по проектам, осуществляемым методом национального исполнения.
The Netherlands is still of the opinion that the qualification made when the Covenant was ratified should remain in force. Нидерланды по-прежнему считают, что оговорка, сделанная при ратификации Пакта, должна остаться в силе.
However, this is a preference not a limitation, qualification or the exclusive means of exercising that right. Однако это - предпочтение, а не ограничение, оговорка или исключительная форма осуществления этого права.
Any qualification of the basic principle that international treaty obligations prevailed over national law would lead to difficulties of interpretation. Любая оговорка в отношении основного принципа, гласящего, что обязательства по международным договорам имеют преимущественную силу в сравнении с национальным правом, влечет за собой трудности толкования.
The second qualification in respect of the UNDP financial statements relates to the lack of audit reports, as discussed below. Вторая оговорка в отношении финансовых ведомостей ПРООН касается отсутствия отчетов о ревизии, о чем говорится ниже.
One clear qualification relates to the question of continuing wrongful acts. Одна безусловная оговорка относится к вопросу о противоправных деяниях длящегося характера.
Another possible qualification relates to the issue of human rights obligations. Другая возможная оговорка касается вопроса об обязательствах в области прав человека.
This qualification has led some people to think that these are not rights. Эта оговорка побудила некоторых считать, что речь идет не о правах.
In this respect, the commentary needs some qualification. На этот счет в комментарии должна быть какая-то оговорка.
As formulated, this last qualification means that parties have the right to present themselves as witnesses, which would be contradictory. Эта последняя оговорка в ее нынешней формулировке означает, что стороны имеют право сами выступать в качестве свидетелей, что представляется спорным.
Again, there are reasons why this qualification is not well suited to an efficient secured transactions regime. По ряду причин эта оговорка также не вполне согласуется с эффективным режимом обеспеченных сделок.
The qualification relates to the expenditure incurred by UNHCR on projects executed through implementing partners, which was subject to independent audits by third-party auditors. Оговорка касается понесенных УВКБ расходов по проектам, осуществлявшимся силами партнеров-исполнителей, в отношении которых должны были проводиться отдельные ревизии независимыми ревизорами.
In the light of sections 13.5 et seq. below, the latter qualification may be critical. В свете раздела 13.5 и непосредственно следующих за ним разделов последняя оговорка может иметь критическую значимость.
This qualification has been a source of frustration and ad hoc reactions, including an attempt to link the ratings of NEX audit with the performance of managers. Эта оговорка вызвала разочарование и неоднозначную реакцию, включая попытку увязать оценки по итогам ревизии НИС со служебной аттестацией руководителей.
Another concern is that a general qualification as in the proposed language ("In so far as they may validly do so") would not give sufficient guidance to the reader. Второй вопрос, который вызывает озабоченность, состоит в том, что общая оговорка, как она содержится в предлагаемом тексте ("в той мере, в какой они юридически способны сделать это"), не даст читателю достаточной информации.
For reasons similar to those just canvassed in the preceding paragraph, this qualification is not well suited to efficiency in the secured lending regime. По причинам, схожим с теми, которые только что рассматривались в предыдущем пункте, эта оговорка плохо согласуется с требованием эффективности режима кредитования с обеспечением.
The contractor disagreed with the conditional signing, maintaining that this qualification had no legal basis and that the settlement agreement was legally binding on the Organization. Подрядчик не согласился с такой формой подписания контракта с оговоркой, заявив, что эта оговорка не имеет юридической силы и что соглашение об урегулировании является юридически обязательным для Организации.
During the first reading of the draft text, at the second session of the Ad Hoc Committee, many delegations held the view that this qualification introduced an element of vagueness, which could result in problems of interpretation and application if the term were not defined. В ходе рассмотрения этого проекта текста в первом чтении на второй сессии Специального комитета многие делегации придерживались мнения о том, что такая оговорка привносит элемент неясности, который может привести к возникновению проблем толкования и применения, если этот термин не будет определен.
The qualification was the result of a limitation of audit scope because the auditors could not access original documentation that is retained at UNDP headquarters which pertained to interest earned, income received and transfers from headquarters. Оговорка была вынесена в результате ограниченности рамок ревизии, поскольку ревизоры не смогли получить доступ к оригиналам документов, хранящимся в штаб-квартире ПРООН, которые относятся к начисленным процентам, полученным поступлениям и переводам средств из штаб-квартиры.
The only qualification contained in the rules is that "firearms should only be used if there are no other means of effecting his arrest, and the circumstances are such that his subsequent arrest is unlikely". Единственная оговорка, содержащаяся в правилах, заключается в том, что «огнестрельное оружие должно применяться лишь в том случае, если нет никаких других способов для производства ареста подозреваемого и обстоятельства таковы, что его последующий арест маловероятен».
Mr. PRANDLER (Hungary) explained that the qualification "when necessary" meant that when an emergency occurred, it was obligatory to develop contingency plans, as it was imperative that States should cooperate. Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) объясняет, что оговорка "при необходимости" означает, что при возникновении чрезвычайной ситуации разработка планов чрезвычайных мер становится обязательной, поскольку сотрудничество государств - это императив.
The additional qualification also differs from the rule on advance warning found in Article 57(2)(c) of 1977 Additional Protocol I to the Geneva Conventions. Дополнительная оговорка отличается и от нормы относительно заблаговременного предупреждения, встречающейся в статье 57(2)(c) Дополнительного протокола I от 1977 года к Женевским конвенциям.
The qualification "as far as practicable" included in articles 204 and 206 covers the situations in which States are not in a position to carry out assessments or monitor these activities. Оговорка «насколько это практически осуществимо», включенная как в статью 204, так и в статью 206, охватывает ситуации, при которых государства не в состоянии осуществить оценки или мониторинг деятельности.
This qualification was based, in part, on the lack of valid supporting documents and unreconciled differences between the balances reported to UNHCR and those presented in the financial records of the ministry. Соответствующая оговорка была сделана частично с учетом того, что отсутствовали действительные подтверждающие документы, и того, что в сальдо на счетах по данным УВКБ и по данным, представленным в финансовых отчетах министерства, имелись невыверенные расхождения.
1.12 Please explain the basis for the qualification mentioned in the supplementary report and how Bolivia meets the requirement of subparagraph 2 (e). 1.12 Просьба разъяснить, на чем основана оговорка, упомянутая в дополнительном докладе, и сообщить, как в Боливии выполняются положения подпункта (e) пункта 2