There are people who are putting politics before the needs of the Angolan people in this process, and this is causing huge disruption, upset and human misery. |
Есть люди, которые в рамках этого процесса ставят политические соображения выше потребностей ангольского народа, что приводит к огромным разрушениям, недовольству и людским страданиям. |
The phenomenon of illegal immigration, stoked by the greed and callous operations of organized criminal groups in the Mediterranean, is putting at risk the lives of hundreds of immigrants on the threshold of Europe. |
Явление незаконной миграции, подпитываемое алчными и жестокими операциями организованных преступных группировок в Средиземноморье, ставят под угрозу жизнь сотен иммигрантов на пороге Европы. |
See, I don't know why the hell they're not putting Victor in the game. |
Слушай, я не пойму, какого чёрта они не ставят Виктора в игру. |
Some regulations, including those on women's age of retirement, jobs that are prohibited or limited for women, are in fact putting many women labourers in a disadvantaged position. |
Некоторые правила, включая те из них, которые касаются пенсионного возраста женщин, видов работ, выполнение которых запрещено или ограничено для женщин, на самом деле ставят многих трудящихся женщин в невыгодное положение. |
Women and girls were particularly vulnerable to the effects of financial crises, since they often bore the burden of food and medical shortages by putting their families' needs before their own, and were the first to lose jobs and educational opportunities. |
Женщины и девушки особенно подвержены воздействию финансовых кризисов, поскольку часто на них ложится бремя нехватки пищи и медицинского обслуживания и они ставят потребности своих семей превыше своих собственных и первыми теряют работу и возможность получить образование. |
The union had been able to act as the voice of undocumented migrant workers in negotiations on reform of immigration legislation; nevertheless, undocumented workers who joined the union were putting their stay in the Republic of Korea in jeopardy and therefore needed the international community's support. |
Профсоюзу удалось выступить защитником интересов недокументированных трудящихся-мигрантов в переговорах о реформе миграционного законодательства; тем не менее, недокументированные работники, которые вступили в профсоюз, ставят под угрозу свое пребывание в Республике Корея и поэтому нуждаются в поддержке международного сообщества. |
The Council commends both the Government of the Sudan and the Liberation and Justice Movement for their commitment and for putting the interests of the Darfurian people above any other consideration. |
Совет отдает должное правительству Судана и Движению за освобождение и справедливость за демонстрируемую ими приверженность и за то, что они ставят интересы жителей Дарфура превыше всего. |
prepayment conditions freeze the buyer's money for an unlimited time; they enable the seller to use the buyer's money and take advantage of the buyer, thus putting partners in unequal positions; |
условия предоплаты приводят к замораживанию денег покупателя на неограниченный срок; они позволяют продавцу использовать деньги покупателя, причем с выгодой для себя, и тем самым ставят партнеров в неравное положение; |
The ICTY fully endorses the Secretary-General's statement in his report of 5 May 2004 that the financial situation facing the Tribunals is "frankly unacceptable" and that the "continuing level of non-payment by Member States for the Tribunals is putting their future in serious doubt." |
МТБЮ полностью поддерживает заявление Генерального секретаря, сделанное в его докладе от 5 мая 2004 года, о том, что финансовое положение трибуналов «явно неприемлемо» и что «сохраняющиеся масштабы просрочки выплаты государствами-членами взносов на финансирование трибуналов ставят их будущее под серьезное сомнение». |
They're putting him in. |
Да, его ставят. |
They're putting it on the air. |
Они ставят его в эфир. |
The fourth most anger-provoking type of situation was when others are putting you in danger by their reckless driving style, maybe weaving in and out of lanes of slow traffic. |
Четвертый вид ситуаций, провоцирующих агрессивность, возникает в тех случаях, когда другие водители ставят вас в опасность своей безрассудной манерой вождения автотранспортных средств, в частности, вероятно, тогда, когда они перескакивают из полосы более медленного движения в другую и назад. |
These two trends are putting political leaders, planners and public servants directly in contact with the citizen into a bind, into a situation of conflict. |
Эти две тенденции ставят друг перед другом политических лидеров, лиц, ответственных за планирование, и государственных служащих и граждан, которые оказываются в безвыгодном положении, и это создает конфликтную ситуацию. |
Although the drug trade taking place in Colombia is not the root cause of the country's social problems, it remains clear that drug production and trafficking are fuelling the armed conflict and putting at risk the security, democracy and economic development of the country. |
Хотя торговля наркотиками в Колумбии и не является первопричиной социальных проблем страны, совершенно ясно, что производство и незаконный оборот наркотиков способствуют продолжению вооруженного конфликта и ставят под угрозу безопасность, демократию и экономическое развитие страны. |
Northern part of Thailand Thai northern people still preserve their traditional culture by using small food bowls and putting them on a "Kan tok" (Thai northern small table). |
Тайский северные народы до сих пор сохраняют традиционную культуру, пользуясь небольшой миской, которую ставят на «Кан-ток» (Тайский северный столик). |
The implication was that selfish me-first feminists (if they were affluent white women) or feckless social parasites (if they were low-income women of color) were putting their own interests above their children's. |
Смысл был такой, что эгоистичные себялюбивые феминистки (если они - состоятельные белые женщины) или бесполезные общественные паразиты (если это - цветные женщины с низкими доходами) ставят свои собственные интересы превыше интересов своих детей. |
So, they're putting up a production of Our Town at Litchfield High tonight. |
Итак, в Литчфилд Хай сегодня ставят "Наш городок". |
Then why are they putting the "g", please? |
Тогда зачем же его ставят? |
We are concerned that the nuclear-weapons States are missing the opportunities presented by the end of the cold war, and putting at risk the NPT and non-proliferation regime. |
Мы испытываем озабоченность по поводу того, что государства, обладающие ядерным оружием, упускают возможности, открывающиеся вследствие окончания "холодной войны", и ставят тем самым под угрозу Договор о нераспространении и режим нераспространения. |
He was an authority on protection and breeding of endangered species and condemned people putting their private interest before the survival of species in the wild. |
Он был одним из наиболее крупных специалистов по защите и разведению находящихся под угрозой исчезновения видов и осуждал людей за то, что они ставят личные интересы выше задачи обеспечения выживания животных в природе. |
These are non-judicial official institutions with functional autonomy aiming at promoting children and young people rights and preventing or putting an end to situations capable of affecting their safety, health, training or full development. |
Это несудебные официальные учреждения, которые наделены функциональной автономией; они ставят целью укрепление прав детей и молодых людей и предупреждение или пресечение ситуаций, способных негативно отразиться на их безопасности, здоровье, образовании или всестороннем развитии. |
Mr. Seghairoon El-sheikh (Sudan) said that the global financial crisis, fluctuations in food prices, rises in energy costs and climate change were putting social development at risk and impeding fulfilment of the commitments made in Copenhagen. |
Г-н Сегхайрун эш-Шейх (Судан) говорит, что глобальный финансовый кризис, колебание цен на продовольственные товары, увеличение стоимости энергоносителей и изменение климата ставят под угрозу процесс социального развития и препятствуют выполнению обязательств, взятых в Копенгагене. |
Children learned in school that rules were to be obeyed and laws must be respected, and yet the mighty and powerful in the international community disregarded the ruling of their own International Court of Justice, putting their national interests first. |
В школе детей учат следовать правилам и уважать законы, а в это время могущественные и влиятельные члены международного сообщества пренебрегают решением их собственного Международного Суда и ставят превыше всего свои национальные интересы. |
These violations blatantly endanger the safety of international civil aviation and contravene international law and air traffic regulations, putting the peace and stability of the region at stake. |
Эти вопиющие нарушения ставят под угрозу безопасность международной гражданской авиации и свидетельствуют о пренебрежении нормами международного права и правилами воздушного движения, которое подрывает мир и стабильность в регионе. |
However, those who scrutinize humanitarian assistance in such situations, putting sovereignty before the needs of the victims, undermine the pillars of such assistance and jeopardize peoples' lives, human dignity and health. |
Однако те, кто в таких случаях подвергает гуманитарную помощь ревизии, ставя суверенитет государства выше потребностей жертв, подрывают самые основы такой помощи и ставят под угрозу жизнь, достоинство и здоровье людей. |