Thirdly, while external engagement of a sustained and effective kind remains highly desirable, adequate attention should also be paid to the need for local actors to be given ample space to determine policy options and decision-making in the pursuit of their goals and objectives. |
В-третьих, хотя устойчивое и эффективное внешнее участие остается весьма желательным, следует уделять должное внимание тому, чтобы у местных действующих лиц имелись широкие возможности для использования политических мер и участия в принятии решений, направленных на достижение их целей и задач. |
The ODIHR has therefore expanded its activities towards the pursuit of longer-term observation of the election process, rather than limiting them to short-term observation on and around election day. |
Поэтому БДИПЧ расширил свою деятельность и переориентировал ее на достижение долгосрочного наблюдения за процессом выборов и не ограничивает это только краткосрочным наблюдением в день выборов, и в немедленно предшествующие и последующие дни. |
The new international situation calls for strengthening, democratizing and rationalizing the activities of the United Nations, and it is up to us the Member States to make an outstanding contribution in the pursuit of the noble objectives of peace, justice and development. |
Новая международная ситуация требует укрепления, демократизации и рационализации деятельности Организации Объединенных Наций, и нам, государствам-членам, предстоит внести выдающийся вклад в достижение благородных целей мира, справедливости и развития. |
Using fMRI, admiration has been shown to be related with higher-level cognitive processes involved in motivation (e.g., planning, pursuit of goals), but also relates to lower-level activating mechanisms, demonstrating that admiration is a physically energising emotion. |
С спользованием ФМРТ было показано, что восхищение может быть связано с более высоким уровнем когнитивных процессов, участвующих в мотивации (например, планирование, достижение целей), но также связано с уменьшением уровня активации механизмов, демонстрируя, что восхищение - это физически возбуждаемая эмоция. |
C. Pursuit of disarmament objectives |
С. Достижение целей разоружения |
Encourage enhanced cooperation with human rights bodies and all relevant stakeholders in the pursuit of a society oriented towards the attainment of internationally recognized human rights goals(Ghana); |
Поощрять развитие сотрудничества с правозащитными органами и всеми соответствующими заинтересованными сторонами в интересах построения общества, ориентированного на достижение международно признанных правозащитных целей (Гана); |
Though most of the work in disarmament is in the pursuit of multilateral goals, it continues to be true that the responsibility remains with individual States to adopt policies and laws focused on achieving such goals. |
Хотя деятельность в области разоружения связана главным образом с достижением многосторонних целей, можно со всей уверенностью говорить о том, что на отдельных странах по-прежнему лежит ответственность за принятие политики и норм, ориентированных на достижение таких целей. |
Japan believes that this draft resolution, by calling for the determined pursuit by the nuclear-weapon States to reduce nuclear weapons with the aim of eliminating those weapons, can make an important contribution to our shared goal of achieving a world free of nuclear weapons. |
Япония считает, что этот проект резолюции, призывающий ядерные государства решительно добиваться сокращения ядерного оружия с целью его ликвидации, может внести важный вклад в достижение нашей общей цели освобождения мира от ядерного оружия. |
"to achieve a precise result - nuclear disarmament in all its aspects - by adopting a particular course of conduct, namely, the pursuit of negotiations on the matter in good faith". (ibid., para. 99) |
«на достижение конкретного результата - ядерного разоружения во всех его аспектах - за счет принятия определенного курса действий, а именно - добросовестного проведения переговоров по данному вопросу». (Там же, пункт 99) |
The World Business Council for Sustainable Development and the International Chamber of Commerce comprise thousands of companies around the globe, whose leaders believe that the pursuit of sustainable development is good for enterprise, the planet and its people. |
Всемирный совет деловых кругов по вопросам устойчивого развития и Международная торговая палата объединяют тысячи компаний во всем мире, руководители которых считают, что достижение целей устойчивого развития является благом для предпринимательской деятельности, планеты и живущих на ней людей. |
We thus reaffirm that the achievement of regional and international security and stability requires the promotion of dialogue and the peaceful resolution of regional disputes, as well as the prioritizing of the public interest in the pursuit of development, security and stability for all. |
Поэтому мы вновь подтверждаем, что достижение региональной и международной безопасности и стабильности требует развития диалога и мирного урегулирования региональных споров, а также уделения первоочередного внимания интересам общества в процессе обеспечения развития, безопасности и стабильности для всех. |
Ghana welcomed India's cooperation with Human Rights Council mechanisms and treaty bodies and recommended an enhanced cooperation with said bodies and relevant stakeholders in the pursuit of a society oriented towards the attainment of internationally recognized human rights goals. |
Гана приветствовала сотрудничество Индии с механизмами Совета по правам человека и договорными органами и рекомендовала активизировать сотрудничество с указанными органами и соответствующими заинтересованными сторонами в интересах формирования общества, ориентированного на достижение международно признанных целей прав человека. |
The pursuit of either one must never be allowed to imperil the attainment of the other. |
При достижении одного из них никогда нельзя ставить под угрозу достижение другого идеала. Римский статут предполагает создание МУС, юрисдикция которого дополняла бы юрисдикцию национальных судов. |
The further pursuit, extension and establishment of such zones, especially in regions of tension, such as the Middle East and South Asia, represents a significant contribution to the goal of a nuclear-weapon-free world. |
Дальнейшее развитие, расширение и создание таких зон, особенно в районах, где существует напряженность, в таких, как Ближний Восток и Южная Азия, является значительным вкладом в достижение цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
Pursuit of the public-health goals takes precedence over the special interests of participants |
Достижение задач, относящихся к сфере государственного здравоохранения, имеет преобладающие значение по отношению к узким интересам участников |