The common pursuit of social development aimed at social justice and equality within and across countries is therefore a continuing process. |
Следовательно, общие усилия, направленные на достижение социального развития, направленного на обеспечение социальной справедливости и равенства как внутри стран, так и между ними, являются постоянным процессом. |
It attached great importance to the use of such a framework which viewed the pursuit of sustainable human development as a fundamental human right. |
Важное значение в Программе придается использованию таких норм, в рамках которых достижение целей устойчивого развития людских ресурсов рассматривается в качестве одного из основных прав человека. |
It viewed all aspects of the reform and renewal of the United Nations as important goals requiring vigorous pursuit. |
Делегация рассматривает все аспекты реформы и обновления деятельности Организации Объединенных Наций в качестве важных целей, достижение которых требует энергичных усилий. |
The time has come for a major paradigm shift in the pursuit of economic and social development. |
Настало время разработать существенно отличающуюся от нынешней парадигму, способную обеспечить достижение экономического и социального развития. |
Yet, success in this pursuit is among the hardest to attain. |
Однако достижение успеха в такой деятельности является одной из самых сложных задач. |
The pursuit of either one must never be allowed to imperil the attainment of the other. |
При достижении одного из них никогда нельзя ставить под угрозу достижение другого идеала. |
That right could only be restricted in the pursuit of a legitimate objective and if the measures to achieve this objective were reasonable and proportionate. |
Это право может ограничиваться только в случае достижения законной цели и при условии, что меры, направленные на достижение этой цели, являются разумными и соразмерными. |
Among offices citing a low emphasis on South-South solutions, some acknowledged that South-South options simply were not considered in the pursuit of results. |
Среди тех отделений, которые отмечали низкую степень значимости поиска решений в контексте отношений Юг-Юг, некоторые признавали, что в контексте деятельности, направленной на достижение результатов, связанные с этим фактором варианты просто не рассматривались. |
The Group believes in the need for the pursuit and eventual attainment of the goal of non-proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects. |
Группа верит в необходимость усилий, направленных на конечное достижение цели нераспространения оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
She reiterated that the pursuit of the rationalization and improvement of the network of information centres could and should include in-depth evaluation and transparent budget planning. |
Она подчеркнула, что достижение цели рационализации и усовершенствование процесса работы сетей информационных центров может и должно обеспечить углубленную оценку и транспарентное планирование бюджетов. |
That prerequisite is the fundamental orientation towards achieving compromises for the sake of agreements rather than a pursuit of individual positions by ultimately resorting to the right of veto. |
Такая предпосылка состоит в принципиальной установке на достижение компромиссов во имя соглашений, а не на отстаивание индивидуальных позиций, прибегая в конце концов к праву вето. |
UNOPS uses the pursuit of the Millennium Development Goals (MDGs) as one of its guiding principles in choosing whether to accept projects. |
Одним из основных критериев, которым руководствуется ЮНОПС при согласовании проектов, является их ориентация на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Their successful achievement will create conditions favourable to the efficient pursuit of the principles of the protection of human rights and freedoms, whose absence makes the building of a just and prosperous society impossible. |
Их успешное достижение создаст условия, благоприятные для эффективного выполнения принципов защиты прав и свобод человека, отсутствие которых делает невозможным построение справедливого и процветающего общества. |
To achieve the MDGs, our commitment must be firm and unyielding, our pursuit relentless. |
Достижение ЦРДТ требует, чтобы мы действовали твердо, решительно и неустанно. |
Those are values that are at the core of the pursuit and attainment of peace and development. |
Все эти ценности лежат в основе усилий, направленных на достижение мира и развития. |
A successful peace agreement should provide a political framework for the pursuit of political goals by the parties concerned in a peaceful manner without violence and/or the use of force. |
Достижение успешного мирного соглашения должно создать политическую основу для мирного достижения заинтересованными сторонами политических целей без применения насилия и/или силы. |
It is very important that parliamentarians also make their electorates aware of the motives underlying the pursuit of these development goals, which can be a surprisingly difficult task in the wealthy countries. |
Крайне важно, чтобы парламентарии также информировали свой электорат о причинах, в силу которых были заявлены эти цели в области развития, достижение которых в наиболее обеспеченных странах может оказаться сложной задачей. |
Some agencies emphasized that the achievement of the Millennium Development Goals, especially in the areas of poverty and food insecurity, should be considered a prerequisite for the pursuit of happiness at the global level. |
Некоторые учреждения подчеркивали, что достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно в свете проблем нищеты и отсутствия продовольственной безопасности, должно рассматриваться как обязательное предварительное условие для достижения счастья на глобальном уровне. |
In the UNCITRAL Model Law on Public Procurement, the pursuit of socio-economic policies through procurement is subject to rigorous transparency mechanisms, and a requirement that such policies be set out in law or regulation. |
В Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках достижение целей социально-экономической политики с помощью системы закупок регулируется строгими механизмами обеспечения прозрачности и требованием о том, чтобы такая политика была закреплена в законодательстве или нормативно-правовых актах. |
The pursuit of policy coherence in the conduct of public affairs, however, is a challenging task, as policy-making is a complex process in which multiple goals must be pursued in parallel and the conflicting requirements of diverse constituencies balanced. |
Однако обеспечение согласованности политики в процессе ведения государственных дел является весьма трудной задачей, так как разработка политики представляет собой сложный процесс, в ходе которого достижение многочисленных целей должно осуществляться параллельно, а также необходимо удовлетворять несоответствующие потребности различных заинтересованных сторон. |
We insist that the pursuit of equality and the recognition of that universal dignity must continue solely by peaceful means, while remembering and respecting the unique contributions of both women and men within their cultures, customs and traditions. |
Мы настаиваем на том, что достижение цели равенства и признания такого универсального достоинства личности должно осуществляться исключительно мирными средствами, не забывая об уникальном вкладе как женщин, так и мужчин в их культуры, обычаи и традиции и уважая такой вклад. |
Failure to do so will undermine the already limited trade opportunities of these nations and detract from the pursuit of policies in key areas, such as employment, industrialization, food security, rural development and sustained economic growth. |
В противном случае это приведет к сокращению и без того ограниченных возможностей этих стран в области торговли и подрыву усилий по осуществлению стратегий в ключевых областях, таких как создание рабочих мест, индустриализация, обеспечение продовольственной безопасности, развитие сельских районов и достижение устойчивого экономического роста. |
As explained in paragraphs 9 and 13 below, "development" at the very least refers to the pursuit and attainment of some generally agreed high standard of human progress and well-being - mental, moral, spiritual, intellectual and physical. |
Как объясняется в пунктах 9 и 13 ниже, понятие "развитие" как минимум означает осуществление и достижение определенного общепризнанного высокого стандарта прогресса и благосостояния человека - психического, морального, духовного, интеллектуального и физического. |
Over this long period, the Olympic ideal has gradually developed into a symbol of mankind's aspiration for and pursuit of a peaceful and better world, encouraging us to overcome difficulties and to achieve progress upon progress. |
На протяжении этого длительного периода олимпийские идеалы постепенно развивались и превратились в символ, воплощающий надежды и чаяния человечества на утверждение мира и построение более счастливой жизни, и вдохновляющий нас на преодоление трудностей и достижение успеха за успехом. |
The pursuit of a preventive and solution-oriented strategy has meant more direct engagement of UNHCR in situations of acute crisis or open conflict, with attendant risks to its staff and implementing partners. |
Реализация превентивной стратегии, ориентированной на достижение решений, предполагает более непосредственную вовлеченность УВКБ в ситуации острого кризиса или открытого конфликта, что связано с риском для его сотрудников и партнеров по осуществлению операций. |