I reiterate my call to all national stakeholders to adopt a new culture of politics by ending the cyclical political-military conflict and the pursuit of individual interests and by placing national interests at the core of their actions. |
Я вновь настоятельно обращаюсь с призывом ко всем национальным заинтересованным сторонам формировать новую культуру политической деятельности и прекратить циклическое повторение военно-политических конфликтов и достижение личных интересов и поставить национальные интересы во главу своих действий. |
Mr. Sealy (Trinidad and Tobago) said that the Organisation of Eastern Caribbean States provided a framework for coordination and cooperation in the pursuit of development goals in such areas as foreign policy, harmonization of legislation and economic and social development. |
Г-н Сили (Тринидад и Тобаго) отмечает, что в рамках Организации восточнокарибских государств осуществляются координация и сотрудничество, направленные на достижение целей развития в таких сферах, как внешняя политика, гармонизация законодательства и экономическое и социальное развитие. |
Despite the overwhelming global attention to nuclear non-proliferation, Malaysia remains firmly convinced that the pursuit of general, complete and irreversible nuclear disarmament under strict and effective international control is the most effective way of removing the threat of nuclear weapons proliferation. |
Несмотря на всеобъемлющее глобальное внимание, уделяемое ядерному нераспространению, Малайзия по-прежнему твердо убеждена в том, что достижение общего, полного и необратимого ядерного разоружения под строгим и эффективным международным контролем является наиболее эффективным способом устранения угрозы распространения ядерного оружия. |
The pursuit of these goals forms the core of the United Nations - its inception, its Charter and the obligations inherent in membership of this Organization. |
Достижение этих целей составляет суть деятельности Организации Объединенных Наций - ее создания, ее Устава и всех обязательств, связанных с членством в этой Организации. |
The General Assembly should, at its annual sessions and, in particular, at its second special session devoted to disarmament to be held in 1982, make an effective contribution to the pursuit of the goals of disarmament. |
Генеральная Ассамблея на своих ежегодных сессиях и, в частности, на второй специальной сессии, посвященной разоружению, которая намечена на 1982 год, должна вносить эффективный вклад в достижение целей разоружения. |
In the midst of this situation, UNICEF must adapt constantly to the rapidly changing global context without deflecting its energies and resources from the pursuit of the development goals established by its Executive Board and by the World Summit for Children. |
В этих условиях ЮНИСЕФ должен постоянно адаптировать свою деятельность к изменяющемуся глобальному контексту, неуклонно продолжая направлять свою энергию и ресурсы на достижение целей развития, определенных его Правлением и Всемирной встречей на высшем уровне в интересах детей. |
The pursuit of the goal of a codified legal regime for the oceans entered a new phase as this regime came fully into force for the States parties. |
Достижение цели кодифицированного правового режима морей и океанов вступило в новый этап после того, как этот режим полностью вступил в силу для присоединившихся государств. |
and taking into consideration the specific needs of developing countries, as well as the International Development Strategy for the Fourth United Nations Development Decade and the pursuit of goals of economic cooperation, |
и принимая во внимание конкретные потребности развивающихся стран, а также Международную стратегию развития на четвертое Десятилетие развития Организации Объединенных Наций и достижение целей экономического сотрудничества, |
The main objective of the Netherlands environmental policy is the pursuit of sustainable development, which has been apparent in all three environmental policy plans. |
Главной целью природоохранной политики Нидерландов, отраженной во всех трех планах природоохранной политики, является достижение устойчивого развития. |
In particular, we welcome the important contribution non-governmental organizations can make to the successful pursuit of the Convention's objectives, and call upon Governments and others in a position to do so to give appropriate support, including financial support, to such organizations. |
В частности, мы приветствуем важный вклад, который неправительственные организации могут внести в успешное достижение целей Конвенции, и призываем правительства и другие стороны, которые могут сделать это, оказывать соответствующую поддержку, включая финансовую помощь, таким организациям. |
The national commissions have been significantly contributing to the pursuit of the objectives of the organization and the conceptualization, implementation and delivery of its programmes at the regional, subregional and national levels. |
Национальные комиссии вносят значительный вклад в достижение организацией своих целей и в концептуализацию, осуществление и исполнение ее программ на региональном, субрегиональном и национальном уровнях. |
On their behalf, I would like to congratulate the United Nations on the holding of this Meeting, which we hope will strengthen the work of Member States in the pursuit of equitable development through the timely application of the new technologies of the information and knowledge society. |
От их имени я хотел бы поздравить Организацию Объединенных Наций в связи с проведением этого форума, который, как мы надеемся, послужит повышению эффективности деятельности государств-членов, направленной на достижение справедливого развития на основе своевременного применения новых технологий информационного и основанного на знаниях общества. |
If financial constraints are socially and politically malleable, it should be possible to build a socially egalitarian macroeconomic agenda - one that locates the pursuit of social objectives, such as the enhancement of social equity, at the heart of economic policy while fulfilling macroeconomic goals. |
Если финансовые затруднения поддаются социальному и политическому воздействию, тогда становится возможным создание эгалитарной в социальном отношении макроэкономической повестки дня, в рамках которой в центре экономической политики находится достижение таких социальных целей, как расширение социального равенства, при обеспечении достижения макроэкономических целей. |
The pursuit of those goals through a global campaign in support of "Energy for Sustainable Development" would create wealth for the world's growing population and reduce the strain on its resources and the global climate system. |
Достижение этих целей посред-ством проведения глобальной кампании в под-держку «Энергетики в целях устойчивого развития» повысило бы благосостояние растущего населения мира и уменьшило бы давление на мировые ресурсы и систему глобального климата. |
The pursuit of civil and political liberties and economic freedom called for limited, but effective government; government coercion should be limited to that necessary for the citizens of a community to protect and maintain liberty itself. |
Достижение надлежащего уровня гражданских и политических свобод и экономической свободы требует ограниченного, но эффективного правления; государственное принуждение не должно выходить за рамки необходимых пределов с тем, чтобы граждане в качестве членов общества сами могли защищать и поддерживать свободу. |
Whether it is in the past struggle for national independence and liberation or in the present pursuit of peace and development, the Chinese people have always stood firmly with the fraternal people of Africa. |
Как раньше, во время борьбы за национальную независимость и освобождение, так и сейчас, в ходе нынешней борьбы за достижение мира и развития, китайский народ всегда твердо стоял плечом к плечу с нашими африканскими братьями. |
In countries undertaking economic and social transformation, social progress was both a set of precise goals and the mobilization of all segments of society towards such goals; the participation of all in the productive process was a critical ingredient in the pursuit of equality and prosperity. |
В странах, осуществлявших экономические и социальные преобразования, социальный прогресс воспринимался одновременно как комплекс конкретных целей и как мобилизация всех слоев общества на достижение этих целей; участие всех в процессе созидания являлось решающим компонентом усилий, направленных на обеспечение равенства и процветания. |
In fact, the continued pursuit of related objectives, and their prompt and far-reaching realization, seems to represent the principal means of eliminating the root causes of the new, indiscriminate threat represented by international terrorism. |
Более того, последовательная реализация поставленных целей и их оперативное и долгосрочное достижение, по всей видимости, представляют собой главное средство для ликвидации коренных причин новой, неизбирательной угрозы, которую несет с собой международный терроризм. |
Without doubt the Declaration represents the highest point ever achieved in the pursuit of a more equitable world. All the specific items needed for guaranteeing and recognizing human rights are included in the Declaration of 10 December 1948. |
Не может быть сомнения в том, что Декларация представляет собой высшее достижение в процессе стремления человечества к более справедливому миру. 10 декабря 1948 года в Декларацию были включены все конкретные пункты, необходимые для того, чтобы гарантировать и реализовать права человека. |
As our delegation stated at the first meeting of Working Group I, achieving effective nuclear non-proliferation in today's world is the essential element for establishing the international security conditions necessary for the effective pursuit of nuclear disarmament. |
Как наша делегация заявила на первом заседании Рабочей группы I, эффективное достижение цели ядерного нераспространения в современном мире является главным условием для создания благоприятной международной обстановки, необходимой для эффективного осуществления ядерного разоружения. |
A constant theme of my first year in office has been the pursuit of objectives related to the non-proliferation of nuclear weapons and the promotion of the peaceful uses of nuclear energy in a balanced manner. |
Одной из постоянных тем моего первого года работы было достижение целей, касающихся нераспространения ядерного оружия и содействия мирному использованию ядерной энергии на сбалансированной основе. |
The pursuit of constitutional recognition and protection of human rights had entailed the submission of a reform package by the President to Congress conferring explicit guarantees in reinforcing the constitutional obligation of authorities at all levels to protect human rights. |
Достижение конституционного признания и защиты прав человека потребовало представления президентом Конгрессу комплекса реформ, предусматривающих четкие гарантии в укреплении конституционного обязательства правительственных органов на всех уровнях по защите прав человека. |
Pursuit of long-term and broad-based development objectives |
Достижение долгосрочных целей в области развития на широкой основе |
When aiming at national-scale polycentricity, policy development and pursuit of consensus can benefit from the link between national financial institutions and business representations. |
В процессе создания полицентричной структуры в национальных масштабах благотворное влияние на разрабатываемую политику и достижение согласия может оказать взаимодействие между государственными финансовыми учреждениями и представителями деловых кругов. |
It is aligned to the principles that guided the NPPF and EVAW policies namely: inclusive participation; pursuit of fairness; local ownership; blending traditional and modern worlds; and long-term orientation and exchange. |
План согласуется с принципами, заложенными в стратегии НРПНС и НПИНЖ, а именно: обеспечение инклюзивного участия, достижение справедливости, расширение национальной ответственности, сочетание традиционных и современных методов работы и долгосрочная ориентация и взаимный обмен. |