In the pursuit of that objective, we consider it extremely important to continue the active association of Timorese representatives to that process, which deserves the unequivocal support of the international community. |
Мы считаем, что в борьбе за достижение этой цели чрезвычайно важно и далее активно подключать представителей Тимора к этому процессу, который заслуживает безоговорочной поддержки со стороны международного сообщества. |
For our part, we shall continue, through the various intergovernmental institutions of which we are members, to support them in the pursuit of their noble goals. |
Мы же, со своей стороны, будем и впредь через различные межправительственные учреждения, членами которых мы являемся, поддерживать их в борьбе за достижение их благородных целей. |
While the pursuit of nuclear disarmament remains one of the international community's top priorities, the elimination of other weapons of mass destruction, equally devastating in their destructive capabilities, remains high on our agenda. |
Хотя достижение цели ядерного разоружения остается одной из наиболее приоритетных задач международного сообщества, проблема ликвидации других видов оружия массового уничтожения, не менее опустошительных по своей разрушающей способности, по-прежнему занимает важное место в нашей повестке дня. |
The pursuit of harmony in society is consistent with the pursuit of well-being, and should not be seen as secondary to economic growth. |
Достижение гармонии в обществе согласуется с идеей обеспечения благосостояния и не должно быть вторичной целью по сравнению с целями экономического роста. |
Achievement of the mid-decade goals should add to the momentum of pursuing the larger agenda for the decade and, in the process, attract more resources for that pursuit. |
Достижение намеченных на середину десятилетия целей должно способствовать выполнению более широкой повестки дня на десятилетие и привлечению одновременно с этим большего объема ресурсов. |
In this regard, it is my delegation's view that the existence of a structure for integrated and coordinated implementation and follow-up is the key to promotion of mutually reinforcing action in the pursuit of the internationally agreed development goals. |
Моя делегация считает, что в этой связи решающее значение приобретает структура комплексного и скоординированного осуществления решений и последующей деятельности для содействия обеспечению взаимодополняющих усилий, направленных на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития. |
Italy therefore supports an organic and consistent approach whose ultimate objective is good governance, respect for human rights and ensuring that democratic practices are deeply rooted all levels, as well as, of course, the pursuit of economic and social development. |
Поэтому Италия выступает за согласованный и последовательный подход, конечная цель которого - обеспечение благого управления, уважения прав человека и закрепления демократической практики на всех уровнях, а также, разумеется, достижение экономического и социального развития. |
WTO should ensure that its work more clearly supports the pursuit of the millennium development goals and poverty eradication; |
ВТО следует принять меры к тому, чтобы ее работа была более четко ориентирована на достижение целей в области развития на пороге тысячелетия и искоренение нищеты; |
UNICEF has been part of ongoing efforts aimed at strengthening the system of administration of justice, and will continue to work closely with the Secretary-General and United Nations organizations in the pursuit of this important objective. |
ЮНИСЕФ участвовал в постоянно предпринимаемых усилиях по укреплению системы отправления правосудия, и он будет продолжать тесно сотрудничать с Генеральным секретарем и организациями системы Организации Объединенных Наций в деятельности, направленной на достижение этой важной цели. |
Systems, processes and institutions fall under the category of modalities and must assure effective and efficient pursuit of the adopted goals in a given policy or regulatory framework. |
Системы, процессы и институты относятся к категории механизмов и должны обеспечивать эффективное и действенное достижение поставленных целей в рамках конкретной политики или конкретной системы регулирования. |
The Coordinating Committee noted that with a clear focus on the pursuit of objectives that flow from the provisions of the Convention itself, successive Co-Chairs have truly ensured continuity in their efforts. |
З. Координационный комитет отметил, что, практикуя четкий акцент на достижение целей, которые вытекают из положений самой Конвенции, чередующиеся сопредседатели поистине обеспечивают преемственность в своих усилиях. |
Member States had a common priority for UNEP: enhancing its ability to support and encourage national efforts to safeguard the global environment as a contribution to the pursuit of sustainable development. |
Государства-члены имеют общую приоритетную цель относительно ЮНЕП, а именно расширение ее возможности поддерживать национальные усилия и содействовать им в целях охраны глобальной окружающей среды в качестве вклада в достижение устойчивого развития. |
While there was a need to repair the country's social fabric and implement institutional, political and economic reforms, the pursuit of those objectives should not preclude addressing past and ongoing violations of women's human rights. |
При необходимости усовершенствования общественного устройства страны и проведения институциональных, политических и экономических реформ достижение этих целей не должно препятствовать принятию необходимых мер в отношении наблюдавшихся в прошлом и продолжающихся в настоящее время нарушений прав человека женщин. |
Article 7, if applied in a strategic manner, has the potential of making a relatively immediate contribution to the pursuit of the aim of minimising the risks and effects of ERW. |
Статья 7, если применять ее стратегическим образом, обладает потенциалом для того, чтобы внести относительно непосредственный вклад в достижение такой цели, как минимизация рисков и воздействия ВПВ. |
It had also stressed the pivotal role of multilateralism in the pursuit of sustainable development and the importance of providing means of implementation to enable developing countries to meet their goals. |
На ней была также подчеркнута ключевая роль принципа многосторонности в подходе к обеспечению устойчивого развития и важность предоставления развивающимся странам средств осуществления поставленных задач, которые позволили бы этим странам добиться достижение установленных ими целей. |
The representative of the International Confederation of Free Trade Unions, highlighted the importance of taking account of social goals in the pursuit of sustainable development, such as reducing poverty and ensuring food security and decent work for all workers. |
Представитель Международной конфедерации свободных профсоюзов подчеркнул важное значение учета социальных целей в усилиях по достижению устойчивого развития, в частности таких целей, как сокращение нищеты, достижение продовольственной безопасности и обеспечения нормальных условий труда для всех работников. |
The pursuit of poverty eradication needs to be conceived, not as a remedial or compensatory initiative, but as the outcome of policies and programmes that promote inclusive economic growth and overall social development. |
Достижение цели искоренения нищеты необходимо понимать не как корректировочную или компенсационную инициативу, а как результат проводимых политики и программ, поощряющих экономический рост на основе широкого участия и общее социальное развитие. |
For Australians, those two short words carry within them the universal right to freedom, to the peaceful pursuit of prosperity and to the attainment of self-reliance and self-respect. |
Для австралийцев эти два коротких слова означают универсальное право на свободу, на достижение мирными средствами процветания и обретение уверенности в собственные силы и чувства собственного достоинства. |
It provides the balance between bilateral, plurilateral and multilateral approaches, each of which in its own respect can and must contribute to the pursuit and achievement of nuclear disarmament. |
В ней гармонично сочетаются двусторонние и многосторонние подходы, каждый из которых сам по себе может и должен внести вклад в обеспечение и достижение ядерного разоружения. |
The Sultanate of Oman hopes that at this session the Assembly will make unprecedented progress in our shared pursuit of international peace and security, as well as prosperity. |
Султанат Оман надеется, что на своей нынешней сессии Ассамблеи добьется беспрецедентного прогресса в наших коллективных усилиях, направленных на достижение международного мира, безопасности и процветания. |
A decade on, the Millennium Development Goals (MDGs) continue to reflect our firm global resolve to ensure a durably improved quality of life for all of our peoples - a global pursuit of happiness, if you will. |
Вот уже 10 лет Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), продолжают отражать нашу твердую глобальную решимость обеспечить достижение существенного улучшения качества жизни всех наших народов и, если хотите, глобального стремления к счастью. |
I wish to take this opportunity to convey to Member States our sincere appreciation for the strong support they give to the work of the Organization in its pursuit of the goals of the Chemical Weapons Convention (CWC). |
Пользуясь возможностью, я хочу выразить государствам-членам искреннюю признательность за ту решительную поддержку, которую они оказывают работе нашей Организации, направленной на достижение целей Конвенции по химическому оружию (КХО). |
These are a direct response to the national priorities in accordance with the Government's pursuit of the Millennium Development Goals and its long-term development objectives. |
Эти области находятся в прямой связи с национальными приоритетными задачами в соответствии с курсом правительства на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и его долгосрочных целей развития. |
IFAD emphasized that the achievement of the Millennium Development Goals was a precondition to the effective pursuit of happiness by the global population, including overcoming poverty and food insecurity within a framework of sustainable development and effective responses to climate change. |
МФСР подчеркивал, что достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является предварительным условием для эффективного обеспечения благополучия для мирового населения, включая ликвидацию нищеты и проблемы отсутствия продовольственной безопасности в рамках устойчивого развития и эффективное реагирование на изменение климата. |
In fact, there are cases where the pursuit of the best is proclaimed precisely to prevent the good from being realized - and this in the full expectation that the best is in fact something for a very, very distant future. |
Ведь бывают случаи, когда достижение идеала провозглашается как раз для того, чтобы помешать реализации просто чего-то хорошего, в полном расчете на то, что этот идеал является, в сущности, делом далекого, очень отдаленного будущего. |