CAPAC administered these rights on behalf of its members (composers, lyricists, songwriters, and their publishers) and those of affiliated international organizations by licensing the use of their music in Canada. |
САРАС защищает эти права от имени ее членов (композиторов, поэтов-песенников, авторов и их издателей) и аффилированных международных организаций путём лицензирования использования их музыки в Канаде. |
If we all read more widely, there'd be more incentive for publishers to translate more books, and we would all be richer for that. |
Если наши предпочтения в чтении будут куда шире, у издателей будет больше стимулов переводить много книг, а наш опыт от этого только обогатится. |
He released self-published dōjinshi on digital support bypassing the traditional print publishers with Pochiyama at the Pharmacy in 2008 aimed at iPhone and iPod Touch and I am an Alien, I have a Question in 2010 for Kindle. |
Опубликовал два из своих додзинси, миновав печатных издателей - «Pochiyama at the Pharmacy» (2008), ориентированная на iPhone и iPod Touch, и «I am an Alien, I have a Question» для Kindle. |
PRS for Music collects and distributes money for the use of the musical composition and lyrics on behalf of authors, songwriters, composers, and publishers. |
Компания «PRS for Music» собирает и распределяет деньги за использование музыкальных произведений и текстов от имени авторов песен, композиторов и издателей. |
And the software publishers will rely on these functions to provide social applications, games and sales support, as shown by the phenomenal success of the iTunes App. |
И издателей программного обеспечения будет опираться на эти функции для обеспечения социальных приложений, игр и поддержки продаж, как показал феноменальный успех ITunes App. |
You think I'm being honored by the publishers guild tonight because I'm Mahatma Gandhi? |
Думаете, гильдия издателей... чествует меня сегодня вечером потому, что я Махатма Ганди? |
This is for instance the case in Croatia where the office of the High Commissioner for Human Rights in Zagreb reported that as of May 1998, some 400 civil and 130 criminal cases for defamation were pending against journalists and publishers. |
К примеру, можно упомянуть Хорватию, где, по сообщениям Управления Верховного комиссара по правам человека в Загребе, на май 1998 года в ожидании судебного разбирательства находилось около 400 гражданских и 130 уголовных дел против журналистов и издателей. |
Attempts to use local publishers, which could publish at lower cost, have sometimes failed because of the time taken by Headquarters to arrive at a decision and the stringent conditions set for publication. |
Попытки привлечь местных издателей, которые могли бы выпускать документы с более низкими издержками, иногда оказываются неудачными из-за того, что Центральные учреждения довольно долго принимают соответствующее решение и устанавливают жесткие требования к публикации. |
However, in its comments, ESCAP stated that associating commercial publishers with ESCAP publications would involve a radical change in the rules and procedures governing such matters at the United Nations. |
Однако ЭСКАТО в своих замечаниях указала на то, что попытки связать коммерческих издателей с изданиями ЭСКАТО повлекут за собой радикальные изменения в правилах и процедурах, регламентирующих такие вопросы в Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur was both astonished and alarmed at the number of communications received in the past year referring to accusations of libel and defamation against members of the media - publishers, editors and journalists. |
Специальный докладчик был удивлен и встревожен числом полученных в прошлом году сообщений, касающихся обвинений в клевете и диффамации в отношении сотрудников средств массовой информации: издателей, редакторов и журналистов. |
To prepare for the establishment of a library, the judges and the Registrar have made strenuous efforts to collect as much material as possible from libraries, publishers, Governments, national institutions, international organizations and private individuals. |
В ходе подготовки к созданию библиотеки судьи и Секретарь прилагают неустанные усилия, с тем чтобы получить как можно больший объем материалов от библиотек, издателей, правительств, национальных учреждений, международных организаций и частных лиц. |
UNICRI regularly publishes (directly or, in a few cases, through commercial publishers) monographs as well as a series of executive summaries related to its projects. |
ЮНИКРИ регулярно публикует (самостоятельно или в ряде случаев с привлечением коммерческих издателей) монографии, а также серию резюме, посвященных его проектам. |
Internet technology, and with it the aforementioned significant decrease in overhead costs, enabled the four major scientific publishers - Elsevier, Springer, Wiley, and Informa - to cut their expenditures such that they could consistently generate gross margins on revenue of over 33%. |
Интернет-технологии дают значительное снижение накладных расходов, и четыре крупнейших мировых издателей научной литературы - Elsevier, Springer, Wiley и Informa снизили свои издержки и получают прибыль, превышающую 33 %. |
Even on the assumption of true bankruptcy, it must be pointed out that the ratio in comparison with publishers and publications who remain in business is quite low. |
Даже если предположить подлинность утверждений о банкротстве, то необходимо указать, что доля банкротств, по сравнению с количеством продолжающих работу издателей и по-прежнему выходящих публикаций, совсем мала. |
The climate created by such suits causes writers, editors and publishers to be reluctant to report on and publish matters of public interest not only because of the large awards granted in these cases but also because of the high costs of defending such actions. |
Созданная такими исками обстановка побуждает писателей, издателей и редакторов с осторожностью относиться к публикации материалов по вопросам, представляющим общественный интерес, не только в силу большого числа судебных решений, выносимых в этих случаях, но также по причине высокой стоимости защиты от таких действий. |
The global strategy for textbooks currently under development seeks to establish, in consultation with Member States, a set of standards-setting instruments from which concrete recommendations for Governments, publishers and educators at all levels can be derived. |
Разрабатываемая в настоящее время глобальная стратегия в области учебников направлена на то, чтобы определить в консультации с государствами-членами комплекс инструментов по установлению стандартов, на основе которых можно готовить конкретные рекомендации для правительств, издателей и просветителей на всех уровнях. |
To this end the State is contemplating the establishment of a publishing house in order to stimulate intellectual output, help in creating a propitious environment for creativity and enhance the status of writers, publishers and researchers. |
Для этого государство планирует организовать издательство с целью стимулировать творческую инициативу и способствовать созданию в обществе климата, благоприятного для творческой активности, и повышению статуса писателей, издателей и исследовательских работников. |
The Bureau has also published guidelines, such as the EOC "Guidelines when Developing Educational Materials" as a reference for publishers, textbook writers and teachers. |
Кроме того, в качестве справочного материала для издателей, авторов учебников и преподавателей Бюро опубликовало подготовленные КРВ "Руководящие принципы по вопросам разработки учебных материалов". |
The Egyptian Board of Books for Young People encourages writers and illustrators, young and old, as well as publishers, through training events, workshops, conferences and prizes. |
Египетский совет по книгам для молодежи осуществляет поддержку писателей и иллюстраторов молодого и старшего возраста, а также издателей путем проведения учебных мероприятий, семинаров-практикумов, конференций и присуждения наград. |
The question of penalizing media outlets, publishers or journalists was an important generic issue, and he would agree that it should be maintained in the text. |
Вопрос о наказании средств массовой информации, издателей и журналистов является важным общим вопросом, и оратор согласен с тем, что соответствующее положение следует сохранить. |
Authors of papers may ask the publishers for authorization to reproduce their articles on the THEMANET website, but the availability of the full text will be decided on a case-by-case basis. |
Авторы материалов могут запрашивать у издателей разрешение на воспроизведение текстов своих статей на веб-сайте ТЕМАНЕТ, но решения о предоставлении полного текста будут приниматься на индивидуальной основе. |
Then you don't read the reviews of my books - and you ought to, you know, being an employee of my publishers. |
Значит, Вы не читаете отзывов на мои книги. А Вам следовало бы, поскольку вы работаете у моих издателей. |
The target groups were civil servants, State institutions, local authorities, NGOs, journalists, publishers, teachers, refugees and rural communities. |
Эти мероприятия проводятся с целью ознакомления с вышеуказанными вопросами прежде всего государственных служащих, государственных учреждений, местных органов власти, НПО, журналистов, издателей, преподавателей, беженцев и местных общин. |
Authors, distributors of public information, as well as journalists and publishers are required to comply with the Constitution and the laws, international treaties of the Republic of Lithuania, as well as principles of humanity, equality, tolerance and respect to human rights. |
От авторов, распространителей публичной информации, журналистов и издателей требуется соблюдение Конституции и законодательства, международных договоров, подписанных Литовской Республикой, принципов гуманизма, равенства, толерантности и уважения прав человека. |
Discuss this article Note: written in capital letters or SMS will be removed, like the uneducated comments offensive or against the readers and/ or publishers of this medium. |
Обсудить эту статью Примечание: написан буквами или SMS будет удалена, как, например, необразованные или оскорбительные замечания в отношении читателей и/ или издателей в этой среде. |