The FDA gave "generally recognized as safe" (GRAS) provisional status to substances already in use, and extended Red No. 2's provisional status 14 times. |
FDA выдало временный статус веществ «в целом признанными безопасными» для уже применяемых в расширило в 14 раз временный статус Red No. 2. |
That Treaty has been concluded and its provisional regime is in force, that is to say, there is a provisional secretariat. |
Этот Договор был заключен, и его временный режим вступил в силу, т.е. был создан временный секретариат. |
Bulgaria and Slovenia mention legislation that is still provisional and not yet in force. |
Болгария и Словения сообщают о законодательстве, которое до сих пор носит временный характер и не вступило в действие. |
Emigration has been both permanent and provisional. |
Эмиграция носила как постоянный, так и временный характер. |
Such a decision is always provisional. |
Решение о прекращении производством всегда носит временный характер. |
The Executive Body at its twenty-fifth session agreed that its decision 2006/11 on the accreditation of non-governmental organizations should remain provisional for a further year. |
На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган принял решение о том, что его решение 2006/11 об аккредитации неправительственных организаций должно сохранить свой временный характер еще на один год. |
The Interim Administrative Council will continue operating until the date of transfer of powers to the provisional institutions. |
Временный административный совет будет продолжать функционировать до даты передачи полномочий временным институтам самоуправления. |
Similarly, it is remarkable that the Council's rules of procedures remain provisional after 57 years. |
Точно так же вызывает удивление тот факт, что после 57 лет своего существования правила и процедуры Совета до сих пор носят временный характер. |
At this stage, reference to organizational units/divisions of the Department in the programme narrative is provisional. |
На данном этапе ссылка на организационные подразделения/отделы Департамента в описаниях программ носит временный характер. |
Fifty years after the creation of the United Nations, the rules of procedure of the Council are still provisional. |
Через 50 лет после создания Организации Объединенных Наций правила процедуры Совета по-прежнему носят временный характер. |
The main difference seemed to him to be that the relief under article 15 was provisional. |
Как ему представляется, основное отличие заключается в том, что судебная помощь, предусмотренная в статье 15, имеет временный характер. |
It should be stated in the text that the measures would be provisional. |
В тексте следует указать, что меры будут иметь временный характер. |
This was just the judgment of the restraining order, which is therefore provisional. |
Данное решение является только решением о судебном запрете и поэтому оно носит временный характер. |
The phrase "for the time being" in paragraph 2 indicates the temporary or provisional character of countermeasures. |
Выражение "на некоторое время" в пункте 2 указывает на временный или обусловленный характер контрмер. |
We have a joint interim administrative council and a provisional national council. |
Были созданы совместный Временный административный совет и Переходный совет Косово. |
But they are necessarily temporary and provisional in nature, even though we recognize the vast complexity of the process. |
Однако они неизбежно носят временный и переходный характер, даже хотя мы и признаем всю огромную сложность процесса. |
This suspension was specified as provisional, due to the situation created during the period November-December 2005. |
Был особо отмечен временный характер такой приостановки работы в силу ситуации, сложившейся в ноябре-декабре 2005 года. |
You arrest the church lady for shooting Sidney Snow, that might be your last act as provisional anything. |
Арестуете церковницу за то, что застрелила Сидни Сноу, и это может стать последним, что вы сделаете как временный кто-вы-там. |
The European Union had always considered the aid provided by UNRWA as being, by definition, provisional in nature and not a substitute for a durable political solution. |
Европейский союз всегда считал, что помощь, оказываемая БАПОР, носит временный характер и не может заменить долгосрочного политического решения. |
Moreover, the special provisions governing the apportionment of expenses relating to peacekeeping operations should be maintained in view of the provisional nature of such operations. |
Кроме того, необходимо сохранить специальные положения, регулирующие распределение расходов на операции по поддержанию мира, поскольку эти операции носят временный характер. |
The provisional eviction may be followed by a temporary injunction to be issued by a family court, ordering the abuser to leave the domicile permanently. |
После предварительного выселения суд по семейным делам может вынести временный судебный запрет, предписывающий правонарушителю окончательно покинуть это место жительства. |
The Government also repeatedly reported that the legislation was provisional and that it was repealed as a result of the success of the pacification process. |
Правительство также неоднократно сообщало, что это законодательство носило временный характер и было отменено в результате успешного осуществления процесса примирения. |
Such staff rules and amendments as the Secretary-General may make to implement the present Regulations shall be provisional until the requirements of regulations 12.3 and 12.4 below have been met. |
Такие правила о персонале и поправки, какие Генеральный секретарь может издавать в порядке проведения в жизнь настоящих Положений, носят временный характер, пока не будут удовлетворены требования положений 12.3 и 12.4 ниже. |
Regulation 12.5: Staff rules shall not give rise to acquired rights within the meaning of regulation 12.1 while they are provisional. |
Положение 12.5: Правила о персонале не являются основанием для появления приобретенных прав по смыслу положения 12.1, пока они носят временный характер. |
Pending ratification, the provisional status created by signature confers upon the signatory a right to formulate as a precautionary measure objections which have themselves a provisional character. |
В ожидании ратификации временный статус, который подписавшие договор государства получают в результате подписания, позволяет им формулировать в качестве меры предосторожности возражения, которые сами также носят временный характер. |