Five days later, on 29 May 2010, their detention was sanctioned by the provisional judge, Mr. Montero Tovar. |
Пять дней спустя, 29 мая 2010 года, временный судья Монтеро Товар утвердил решение об их аресте. |
Many may find the provisional character of the 62-year-old rules of procedure of the Security Council a conundrum in judicial practice; they cannot divine its logic. |
Многие могут счесть временный характер правил процедуры Совета Безопасности на протяжении 62 лет не поддающейся логическому объяснению загадкой юридической практики. |
As well, it was said that anti-suit injunctions did not always have the provisional nature of interim measures. |
Кроме того, было указано, что запреты на возбуждение исков не всегда носят временный характер, присущий обеспечительным мерам. |
Accordingly, a provisional mass standard was made as a single-piece, metallic artifact one thousand times as massive as the gram-the kilogram. |
В связи с этим был изготовлен временный эталон массы в виде металлического предмета в тысячу раз тяжелее, чем грамм, - 1 кг. |
In parallel, the provisional secretariat of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has convened a conference in September to explore its early entry into force. |
Параллельно Временный секретариат по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний созывает в сентябре конференцию с целью исследования на предмет его скорейшего вступления в силу. |
On the initiative and under the coordination of Senegal, GIABA has been established with statutes and an already nominated provisional administrative secretary. |
Так, по инициативе и при координации со стороны Сенегала еще до учреждения МГБОД был подготовлен ее устав и назначен ее временный административный секретарь. |
Two of the judges who presided over the proceedings against the author were provisional, meaning that they could be removed at will for political reasons. |
Двое из судей, назначенных вести разбирательство, имели временный статус, т.е. могли быть в дискреционном порядке отстранены по политическим соображениям. |
In the absence of three persons, the provisional judge deemed that Mr. Rivero's membership of a political party was enough to meet the three-person legal requirement. |
Поскольку ни о каких трех лицах речи не шло, временный судья счел, что сама по себе принадлежность г-на Риверо к политической партии являлась достаточным основанием для признания того, что этот правовой критерий был удовлетворен. |
These amendments shall be provisional until the requirements of staff regulations 12.3 and 12.4 have been met. |
Эти поправки будут носить временный характер до тех пор, пока не будут удовлетворены требования, оговоренные в положениях о персонале 12.3 и 12.4. |
When the ID gets flagged by INTERPOL, it will require my provisional arrest. |
Как только личность установит Интерпол, он затребует временный арест. |
For example, cutting the roads between Tyre and Beirut for several days and preventing UNIFIL from putting up a provisional bridge cannot be justified by international humanitarian law. |
Например, с точки зрения международного гуманитарного права нельзя оправдать такие случаи, когда дороги между Тиром и Бейрутом были в течение нескольких дней перерезаны, а ВСООНЛ не позволялось навести временный мост. |
Ertha Pascal-Trouillot (born 13 August 1943) was the provisional President of Haiti for 11 months in 1990 and 1991. |
Эрта Паскаль-Труйо (фр. Ertha Pascal-Trouillot; род. 13 августа 1943) - гаитянский политический деятель, временный президент Гаити в течение 11 месяцев в 1990-1991 годах. |
After the first Quebec Conference, the 5307th Composite Unit (provisional) was formed with Frank Merrill as the commander, its 2,997 officers and men became popularly known as Merrill's Marauders. |
После Первой Квебекской конференции был образован 5307-й (временный) сводный отряд под командованием Фрэнка Меррилла (англ.)русск. численностью 2997 человек. |
On 7 February, a provisional crossing point was established in the Nudo valley with the customs, the police and the Mission observers maintaining a 24-hour presence. |
7 февраля в долине Нудо был размещен временный контрольно-пропускной пункт, и работники таможни, полиция и наблюдатели Миссии организовали на нем круглосуточное дежурство. |
For example, a Let 410 transport aircraft received an authorization on 4 February 2009 to perform a ferry flight to Goma and was given a provisional Congolese registration number for this purpose. |
Например, транспортный самолет «Лет-410» получил 4 февраля 2009 года разрешение совершить перегоночный полет в Гому, и с этой целью ему был предоставлен временный конголезский регистрационный номер. |
Poland considers the role of the Preparatory Commission of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization and its provisional technical secretariat to be of key importance to the successful establishment of an effective verification regime. |
По мнению Польши, Подготовительная комиссия Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и ее временный технический секретариат играют ключевую роль в успешном создании эффективного режима проверки. |
On this occasion, its provisional Technical Secretariat has invited you, the delegations of the Conference on Disarmament, to the exhibition on verifying the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
По этому случаю ее временный Технический секретариат приглашает вас, делегации на Конференции по разоружению, на экспозицию по теме проверки Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
On January 18, 1918 under the influence of the Left-wing of the Party headed by O.Shumsky the Central Rada finally accepted a provisional decree about the socialization of estates. |
18 января 1918 г. под влиянием левого крыла УПСР во главе с А. Я. Шумским Центральная Рада наконец приняла временный закон о «социализации» земли. |
In close collaboration with the Bureau of the Commission, the Division has developed provisional terms of reference and a list of 10 members for the Standing Advisory Committee on Development Indicators. |
В тесном сотрудничестве с Бюро Комиссии Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций разработал временный круг ведения Постоянного консультативного комитета по разработке показателей развития и список из 10 членов этого комитета. |
The Government and elected institutions should initiate and adopt new legislation that clarifies the definition of "provisional immunity" and spells out the crimes covered by immunity. |
Правительством и выборными органами должно быть инициировано и принято новое законодательство, вносящее ясность в определение терминма "временный иммунитет" и уточняющее, на какие преступления это понятие распространяется. |
It is intended to retain the provisional courtroom after completion of the second permanent courtroom for use in hearings, conferences and other court- and Chambers-related activities not requiring a full facility. |
Предполагается сохранить временный зал заседаний после завершения строительства второго постоянного зала заседаний для использования в ходе слушаний, при проведении совещаний и осуществлении другой судебной деятельности и деятельности в камерах, в связи с которыми не возникает необходимости полностью задействовать имеющиеся помещения. |
These discussions led to the drafting of provisional terms of reference for the council and the announcement by the Ethiopian Investment Authority that it would be taking steps to set up the council. |
В ходе этих обсуждений был выработан временный устав совета и было объявлено о намерении Инвестиционного управления Эфиопии учредить такой совет. |
However, the Chinese Government's plan to appoint a provisional legislature around the turn of the year to take the place of the Hong Kong Legislative Council on 1 July 1997 was disturbing. |
В то же время вызывает беспокойство то, что китайское правительство намерено сформировать в начале года временный законодательный орган, который 1 июля 1997 года заменит Законодательный совет Гонконга. |
The source contends that the Government of Burundi has misinterpreted article 72 of the Code of Criminal Procedure, paragraph 2 of which states that "the accused must be brought before a judge within two weeks of issuance of the provisional arrest warrant". |
Пункт 2 статьи 72 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что "задержанный должен быть доставлен к судье в течение максимум 15 дней после выдачи ордера на временный арест". |
Paragraph 1 of Article 53 of the legislative decree no 149/83 granted the female employees in the foreign service the right to ask to be in provisional retirement in order to take care of their newborns, and the right to equality in pre-nuptial authorization. |
Пункт 1 статьи 53 декрета-закона Nº 149/83 наделяет женщин, работающих на дипломатической службе, правом ходатайствовать о получении разрешения на временный выход в отставку для ухода за новорожденными детьми, а также правом на равное отношение при получении разрешения на вступление в брак. |