| The bite will eventually prove fatal but it's going to take several weeks. | Любой укус может стать смертельным, но на это уйдет несколько недель. |
| To join BOPE, the guy has to prove that he won't break under pressure. | Чтобы стать членом ПСБ, ты должен доказать, что не сломаешься под давлением. |
| You have five minutes on stage to prove why you deserve this opportunity and not someone else. | Вам даётся на сцене пять минут, чтобы доказать, почему именно вы заслуживаете стать победителем. |
| I want to prove that I can better myself. | Я хочу доказать, что Я могу стать лучше. |
| They're hosting a talent show to prove that anyone can be a Five. | Они устраивают шоу талантов, чтобы доказать, что кто угодно может стать Пятрицием. |
| In the event that the Assistants prove themselves in their position, they can become full members of the Municipal Police. | В том случае, если помощникам удается хорошо зарекомендовать себя на своих должностях, они могут стать полноправными сотрудниками муниципальной полиции. |
| Furthermore, he wished to prove that Nintendo, considered a "conservative" company at the time, would become a forefront innovator of entertainment. | Кроме того, Ивата хотел доказать, что Nintendo, считавшаяся в то время «консервативной» компанией, может стать новатором в сфере развлечений. |
| to prove that you have the unlocked potential to be a MasterBuilder. | чтобы доказать: ты способен стать Великим |
| Howard, you're asking me to become a traitor in order to prove you are not one. | Говард, ты просишь меня стать предательницей, чтобы доказать, что ты таковым не являешься. |
| Where self-employed illegal aliens are concerned, they cannot be affiliated in any circumstances until they prove that they have legalized their migrant status. | Что касается самозанятых иностранцев, незаконно находящихся в стране, то они ни при каких обстоятельствах не могут стать членами этой системы, не подтвердив того, что они урегулировали свой миграционный статус. |
| The Conference on Disarmament should be given the opportunity to prove that, with the necessary political will, the current setup can become functional once again. | Конференции по разоружению должна быть предоставлена возможность доказать, что при наличии необходимой политической воли нынешняя структура может вновь стать функциональной. |
| They do not engage in political or media campaigns in order to become stars or to prove themselves. | Они не участвуют в политических кампаниях или кампаниях, развернутых средствами массовой информации, для того чтобы стать знаменитыми или показать себя. |
| She shouldn't have to humiliate herself in front of the nation to prove that she could be a good mother. | Она не должна унижаться перед людьми, доказывая, что сможет стать хорошей матерью. |
| It begins with the king as a boy having to spend the night alone in a forest... to prove his courage so he can become king. | Начинается с того, что король, будучи мальчиком, спал один в лесу, доказывая свою храбрость, необходимую, чтобы стать королем. |
| He/she can prove continuous residence by official documentation (access to health-care services or school attendance) and must be made aware by a formal notice served by the competent officials of the opportunity of becoming Italian 6 months before reaching the age of 18. | Он должен доказать непрерывность своего проживания с помощью официальных документов (о доступе к медицинским услугам или о посещении школы) и должен быть официально проинформирован компетентными должностными лицами о возможности стать итальянцем за шесть месяцев до достижения 18-летнего возраста. |
| To prove that you're ready for this and that you are worthy of becoming an inspector... you'll have to complete a mission. | Чтобы доказать, что ты к этому готов и что ты достоин стать Инспектором ты должен выполнить задание. |
| While a dispute panel is not obliged to take the contents of amicus briefs into account, their use could provide a means of strengthening civil society's participation in the multilateral trading system and prove valuable in achieving just and well-founded decisions. | Хотя группа по рассмотрению споров не обязана принимать во внимание содержание таких материалов, их использование могло бы стать средством расширения участия гражданского общества в системе многосторонней торговли и послужить ценным вкладом в принятие справедливых и обоснованных решений. |
| PC Gamer awarded it 94%, stating, "Its finely tuned maps and balanced gameplay prove that you can improve on perfection," and honored it as Game of the Year. | РС Gamer присудил игре 94%, заявив: «Его тонко настроенные карты и сбалансированный геймплей доказывают, что вы сможете стать совершенно лучшим», и заслужил премию Игра года. |
| In order to qualify, a person must prove that they cannot receive possible assistance from their family members, and must include their assets in the income criteria. | Чтобы стать частью программы, лицо должно доказать, что оно не может получать возможную помощь от членов своей семьи и должны включать их активы в критерии дохода. |
| I would have liked to re-establish these three ad hoc committees as of the first week with their existing mandates, but it did not prove possible to reach agreement. | Мне хотелось с самой первой недели стать свидетелем воссоздания этих трех специальных комитетов с их нынешними мандатами, однако согласия по этому вопросу достичь не удалось. |
| Accordingly, the fiftieth anniversary, if the Organization is to prove equal to our legitimate aspirations and ambitions, should afford us an ideal opportunity to make a collective breakthrough towards the realization of the promise of a more equitable and peaceful international society. | Соответственно, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций оказалась на уровне связываемых с ней законных надежд и чаяний, празднование пятидесятой годовщины ее создания должно стать идеальной возможностью для достижения коллективного прорыва в направлении реализации надежд на создание более равноправного и мирного международного сообщества. |
| If consensus does not prove possible, then a package that appeared to command the support of a very substantial majority of Member States might have to be acted upon by the Assembly. | Если, как окажется, консенсуса добиться не удастся, тогда тот пакет, который получит поддержку значительного большинства государств-членов, мог бы стать предметом принятия решения Генеральной Ассамблеей. |
| The Mission highlighted that a key factor in reconciliation efforts could be the role played by civil society, NGOs and women's groups, who could prove helpful in reaching across the ethnic divide. | Миссия подчеркнула, что одним из ключевых факторов в усилиях по обеспечению примирения могла бы стать роль, выполняемая гражданским обществом, неправительственными организациями и объединениями женщин, которые могли бы способствовать сокращению разрыва, возникшего на этнической почве. |
| For UN-Habitat the need to perform this crucial function raised the issue of establishing, for the first time in its history, a "country presence" without which becoming an integral part of a collective and sustained national strategic process would prove impossible. | Необходимость осуществления этой важнейшей функции силами ООН-Хабитат стала причиной возникновения вопроса о создании, впервые в истории организации, "присутствия в странах", без которого было бы невозможно стать неотъемлемой частью коллективного и постоянного национального стратегического процесса. |
| A European Economic Area national may not be refused entry under the first paragraph, point 1, if he or she can prove his or her identity by a means other than possession of a passport. | Гражданин Европейской экономической зоны не может стать объектом отказа въезда на основании первого пункта, если он или она могут подтвердить свою личность каким-либо другим образом, нежели паспортом. |