The accused is first questioned by defence counsel and parties to the judicial examination for the defence, then by the State prosecutor and parties to the examination for the prosecution. |
Подсудимого первыми допрашивает защитник и участники судебного разбирательства со стороны защиты, а затем государственный обвинитель и участники судебного разбирательства со стороны обвинения. |
The public prosecutor shall suspend the prosecution if it is recommended that the prosecution be transferred to another country. Remained under investigation |
Государственный обвинитель приостанавливает судебное преследование в случае вынесения рекомендации о передаче разбирательства по данному делу в другую страну. |
The Prosecutor has reinvigorated prosecution and investigative strategy and provided effective leadership to the overall prosecution function in the Tribunal. |
Обвинитель укрепила стратегию обвинения и следствия и обеспечила эффективное руководство выполнением в Трибунале общей функции обвинения. |
The Prosecutor has no discretion to offer a lesser sentence, although the prosecution will argue mitigating circumstances. |
Обвинитель не вправе предложить более мягкий приговор, однако может настаивать на рассмотрении смягчающих обстоятельств. |
Public Prosecutor: In every district in Pakistan, prosecution of criminal cases is conducted by the State through a Public Prosecutor (P.P.). |
Государственный обвинитель: в каждом округе Пакистана уголовное преследование осуществляется государством через государственного обвинителя. |
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case, despite its claim that, following directions from the Attorney-General, Counsel for the prosecution requested the trial judge to expedite the case. |
Задержка еще более усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает какие-либо временные рамки для рассмотрения данного дела, хотя и сообщает, что, следуя указаниям Генерального прокурора, обвинитель просил судью ускорить разбирательство дела. |
If the jury returns a verdict of "not guilty", (or, in Scotland "not proven", which is an alternative verdict of acquittal), the prosecution has no right of appeal and the defendant cannot be tried again for the same offence. |
Если жюри выносит вердикт о невиновности (в Шотландии выносится вердикт об отсутствии доказательств вины, который является альтернативным вердиктом об освобождении от ответственности), то обвинитель не имеет права обжаловать это решение, а подсудимый не может быть повторно привлечен к суду за то же правонарушение. |
In October 2006, the Prosecutor participated in another colloquium with Prosecutors of other International Criminal Tribunals to share problems, solutions and strategies and to exchange best practices in the prosecution of criminals at the international criminal justice level. |
В октябре 2006 года Обвинитель принял участие еще в одном семинаре, который проводился совместно с обвинителями других международных уголовных трибуналов в целях обмена информацией об общих проблемах и путях и стратегиях их решения и о передовых методах работы по преследованию преступников на уровне международной системы уголовного правосудия. |
Accordingly, the President, the Prosecutor and the Registrar presented a joint programme of action proposing to focus the Tribunal's mission more on the prosecution of the crimes that most seriously violate international public order and, under certain conditions, refer some cases to national courts. |
Соответственно, Председатель, Обвинитель и Секретарь представили совместную программу действий, которая предусматривает, что Трибунал основное внимание будет уделять судебному преследованию за преступления, которые самым серьезным образом нарушают международный правопорядок, а в некоторых случаях при соблюдении определенных условий дела будут передаваться на рассмотрение национальных судов. |
Following the status conference of 5 April 2002, the Prosecutor submitted a status report on 6 June 2002 regarding the progress in the disclosure of materials by the prosecution pursuant to rule 68. |
После того как 5 апреля 2002 года состоялось обзорное совещание, Обвинитель представила 6 июня 2002 года доклад о том, как проходит раскрытие обвинением материалов на основании правила 68. |
If the Prosecutor decides to tender this report into evidence without calling the expert witness to testify and the defence decides not to cross-examine this witness, the prosecution's case will be closed without any further hearing. |
Если Обвинитель решит добавить этот доклад в число доказательств, не вызывая этого эксперта в качестве свидетеля для дачи показаний, а защита решит не подвергать его перекрестному допросу, изложение версии обвинения будет завершено без каких-либо дальнейших слушаний. |
The Prosecutor agrees that substantial last-minute changes to the nature of the prosecution case should be avoided, and that as far as possible cases should be trial-ready at the indictment stage. |
Обвинитель согласна с тем, что следует избегать внесения в последний момент существенных изменений в характер версии обвинения и что в максимально возможной степени дела должны быть готовы к разбирательству на этапе представления обвинительного заключения. |
In this regard, the Prosecutor has a duty under the Tribunal's rules to identify and disclose to the defence all material that may be exculpatory, that may exonerate or mitigate the guilt of the accused or that may affect the credibility of prosecution evidence. |
В этой связи Обвинитель в соответствии с Правилами Трибунала обязан выявлять и предоставлять в распоряжение защиты все материалы, оправдывающие обвиняемого или смягчающие его вину или способные повлиять на степень доверия к доказательствам, предъявленным обвинением. |
The prosecutor has publicly stated that the Court could disallow a Head of State being protected by diplomatic immunity against prosecution for international crimes and refuse amnesties, which are not applicable to crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law. |
Обвинитель публично заявил, что Суд может не признавать то, что глава государства защищен дипломатическим иммунитетом от преследования за международные преступления, и отказать в амнистии, которая не применима к преступлениям против человечности и серьезным нарушениям международного гуманитарного права. |
At the same time, there are cases when an official acts as the sole prosecutor in a criminal case at the trial stage, without any involvement by a State prosecutor, while enjoying all the procedural rights of the prosecution. |
В то же время бывают случаи, когда должностное лицо действует в уголовном процессе на судебной стадии как единственный обвинитель без какого-либо участия государственного обвинения, пользуясь при этом всеми процессуальными правами обвинения. |
For a referral to a national jurisdiction and the subsequent prosecution to be successful, it is important that the Prosecutor transmits to the national jurisdiction a complete and up-to-date file. |
Для успешной передачи национальным судебным органам и последующего судебного преследования важно, чтобы Обвинитель направил национальным судебным органам полные и обновленные материалы по делу. |
To assess cooperation, the Prosecutor met with political and judicial authorities in Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina and his officials maintained a dialogue with key officials at the State and working levels, including national prosecution offices. |
Чтобы произвести оценку сотрудничества, Обвинитель встречался с представителями политических и судебных органов в Сербии, Хорватии и Боснии и Герцеговине, а сотрудники его Канцелярии продолжали поддерживать диалог с ключевыми должностными лицами как на государственном, так и рабочем уровнях, включая национальные прокуратуры. |
The Prosecutor has accepted the Rwandan government's exercise of concurrent jurisdiction in the prosecution of four senior military officers for war crimes, without prejudice to the primacy of the ICTR jurisdiction over these crimes. |
Обвинитель согласился на осуществление правительством Руанды совпадающей юрисдикции в целях судебного преследования четырех старших офицеров за военные преступления без ущерба примату юрисдикции МУТР в отношении этих преступлений. |
The Prosecutor is pleased to note the protocol of 3 June 2013 on cooperation in prosecution of perpetrators of war crimes, crimes against humanity and genocide between the Prosecutor's Offices of Bosnia and Herzegovina and Croatia. |
Обвинитель с удовлетворением сообщает о том, что З июня 2013 года прокуратура Боснии и Герцеговины и прокуратура Хорватии подписали протокол о сотрудничестве в сфере судебного преследования за совершение военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида. |
The Deputy Prosecutor continued to follow the initial prosecution strategy, and did not redirect the limited resources of the Office of the Prosecutor to pursue key figures in the genocide, nor did the former Prosecutor take affirmative steps to ensure this new focus. |
Заместитель Обвинителя продолжал следовать первоначальной стратегии судебного разбирательства и не обеспечил перераспределения ограниченных ресурсов Канцелярии Обвинителя в целях судебного преследования главарей, ответственных за геноцид, а бывший Обвинитель не принимал действенных мер для обеспечения применения этого нового подхода. |
On 21 January 2003, Trial Chamber II requested the prosecution to provide the Trial Chamber with copies of statements of all witnesses whom the Prosecutor intended to call at trial and copies of all exhibits prior to commencement of the trial. |
21 января 2003 года Судебная камера II обратилась к обвинению с просьбой представить Судебной камере копии заявлений всех свидетелей, которых Обвинитель намерена вызвать на процесс, и копии всех доказательств до начала разбирательства. |
(a) Proceedings were discontinued or the judgement rejecting the charge was passed because in the new proceedings the subsidiary prosecutor or private prosecutor waived the prosecution, provided that the waiver occurred by way of an agreement with the accused; |
а) дело было прекращено или решение отклонить обвинение было принято в силу того, что в ходе нового разбирательства вспомогательный обвинитель или частный обвинитель отказался от обвинения, при условии, что отказ произошел в результате заключения соглашения с обвиняемым; |
The case was led by a EULEX prosecutor from the Kosovo Special Prosecution Office. |
Дело вел обвинитель ЕВЛЕКС из Специальной прокуратуры Косово. |
The Prosecutor provided estimates of the number of witnesses for the Prosecution Case and any Prosecution Rebuttal. |
Обвинитель представил прогнозы в отношении числа свидетелей, необходимых для разработки версии обвинения и любого опровержения этой версии. |
1970-1981 Assistant and Deputy Prosecutor of the District and Regional Prosecution Office and Chief Prosecutor of the Basic Prosecution Office, Koper, Slovenia. |
Помощник и заместитель обвинителя районной и региональной прокуратуры и главный обвинитель Главной прокуратуры в Копере, Словения. |