Each part of the project aims at proposing concrete steps for the improvement of existing regimes, and at suggesting new approaches towards controlling the dissemination of sensitive technologies; |
Задача каждой части проекта предложить конкретные шаги по совершенствованию действующих режимов и определить новые подходы к контролю за распространением технологий, которые могут применяться в военных целях; |
At its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights mandated its bureau to review the human rights mechanisms with a view to proposing rationalization and streamlining measures. |
На пятьдесят четвертой сессии Комиссия по правам человека поручила своему Бюро провести обзор механизмов по правам человека и предложить меры по рационализации и упрощению их функционирования. |
The Legal Committee of the Jordanian National Committee for Women has conducted a survey of the laws and regulations that contain a form of discrimination against women, with a view to proposing amendments to them. |
Соответствующий Юридический комитет Национальной комиссии по положению женщин составил перечень текстов нормативных актов и положений, закрепляющих ту или иную форму дискриминации в отношении женщин, с целью предложить изменения, подлежащие внесению в эти документы. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider proposing that the Commission for Social Development should continue to be the lead commission for the issue of measures for vulnerable groups and social protection. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы предложить Комиссии социального развития продолжать выполнять функции ведущей комиссии в вопросе принятия мер в интересах уязвимых групп населения и обеспечения социальной защиты. |
The Task Force recommended proposing to the twenty-sixth session of the Working Group on Effects to request CCE to issue a call for data on empirical and modelled critical loads and dynamic modelling data to Parties towards the end of 2007. |
Целевая группа рекомендовала предложить двадцать шестой сессии Рабочей группы по воздействию просить КЦВ направить просьбу о предоставлении Сторонами данных об эмпирически определенных и смоделированных критических нагрузках и данных динамического моделирования к концу 2007 года. |
We must now try to take up once again the North-South dialogue with a view to proposing concrete actions and developing initiatives to continue fighting to change this unfair, exclusive and unsustainable economic order. |
Мы должны сейчас попытаться вновь заняться диалогом между Севером и Югом, с тем чтобы предложить конкретные шаги и инициативы в целях развития, с тем чтобы продолжить борьбу за изменение этого несправедливого, эксклюзивного и неустойчивого экономического порядка. |
His delegation had had the honour of proposing paragraph 5 of the draft resolution and it hoped that paragraph would help to strengthen peace, security and stability in the world so that States could focus primarily on the economic and social development of their peoples. |
Делегация Судана имела честь предложить текст пункта 5 проекта резолюции и надеется, что этот пункт будет способствовать укреплению мира, безопасности и стабильности на планете, с тем чтобы государства могли уделить основное внимание экономическому и социальному развитию своих народов. |
This is why they are taking the liberty of jointly proposing a theme for the Fourth UNECE Road Safety Week, taking into account the recommendation by WP. that it be "sufficiently broad, leaving member States completely free to adapt it to their own needs". |
Именно поэтому перечисленные выше организации решили совместно предложить тему для четвертой Недели безопасности дорожного движения ЕЭК ООН с учетом рекомендации WP., в соответствии с которой необходимо выбирать "достаточно широкую тему, которая позволила бы государствам-членам на гибкой основе адаптировать ее к собственным потребностям". |
The dialogue provided an occasion for reviewing the main problems that had afflicted the country since independence and for proposing solutions aimed at breaking the cycle of crises that the country had been experiencing for several years. |
Встреча позволила обсудить основные проблемы, стоящие перед страной с момента обретения ею независимости, и предложить решения, позволяющие положить конец циклу кризисов, с которыми сталкивается страна на протяжении нескольких лет. |
My understanding is that although the President has the important task of proposing ways and means to overcome a stalemate, it is the shared responsibility of all member States to make full use of the President's proposal. |
По моему пониманию, хотя Председатель имеет важную задачу предложить пути и средства преодоления застоя, солидарная ответственность всех государств-членов состоит в том, чтобы в полной мере востребовать предложение Председателя. |
This could be achieved by proposing to the Parties that an amount of the interest earnings, or savings, if any, reported by the Trustee to the Tenth Meeting of the Conference of the Parties, be transferred to such a reserve. |
В этих целях Сторонам можно было бы предложить, чтобы в такой резерв были направлены доходы по процентам или сэкономленные средства, если таковые будут, указанные в отчете распорядителя, который будет представлен десятому совещанию Конференции Сторон. |
Emission/discharge monitoring helps to find important sources of emissions/discharges and, when combined with water quality monitoring, it allows proposing effective and feasible measures to improve water quality. |
Мониторинг сбросов помогает выявить важные источники сбросов и в сочетании с мониторингом качества воды позволяет предложить действенные и осуществимые меры по улучшению качества воды. |
The contemporary practice of States should be more thoroughly researched by the Commission with a view to proposing solutions to reflect that practice, thereby ensuring that the results were in line with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Комиссии следует более тщательно изучить современную практику государств, чтобы предложить решения для отражения этой практики, обеспечивая, таким образом, чтобы результаты согласовывались с Венской конвенцией о праве международных договоров. |
UNIDO had an important role to play, including by proposing concrete solutions and actions and taking part in joint activities relating to the development of sustainable industries, energy facilities and environmentally friendly policies for industry. |
ЮНИДО призвана играть важную роль, в частности предложить конкретные решения и меры и принять участие в совместно проводимых мероприятиях по таким направлениям, как развитие устойчивых секторов промышленности, энергетические предприятия и проведение экологи-чески обоснованной политики в промышленности. |
The Higher Council for Childhood has made efforts to gather relevant actors to analyse the issues and monitor cases, with a view to proposing mechanisms to protect children pre-emptively and to return abducted children to their parents. |
Высшим советом по охране детства предприняты усилия по организации совещания представителей соответствующих заинтересованных сторон для анализа вопросов и мониторинга соответствующих случаев с тем, чтобы предложить механизмы упреждающей защиты детей и возвращения похищенных детей их родителям. |
I have no specific recommendations to make with regard to any possible way forward on this item and no delegation ventured into proposing any such specific recommendations during the course of two informal debates. |
У меня нет специфических рекомендаций относительно какого-то возможного пути вперед по этому пункту, и никакая делегация не дерзнула предложить какую-то специфическую рекомендацию такого рода в ходе двух туров неофициальных дебатов. |
Initially, we had contemplated proposing strong language from the Panama Declaration, which emanated from summit of heads of State or Government of the Association of Caribbean States. |
Первоначально мы намеревались предложить включить в него решительные формулировки из Панамской декларации, принятой по итогам Встречи на высшем уровне глав государств и правительств стран-членов Ассоциации карибских государств. |
We are proposing a Millennium Assembly, not merely to commemorate the year 2000 but to articulate a vision for the United Nations in the new century and to propose system-wide institutional adaptations that will enable us to act on that vision. |
Мы предлагаем провести Ассамблею тысячелетия не только для того, чтобы отпраздновать 2000 год, но и чтобы определить, какой должна быть Организация Объединенных Наций в новом столетии, и предложить общесистемные организационные изменения, которые позволят нам действовать исходя из этой картины. |
The Commission plans to carry out an analysis of the existing legal framework with a view to proposing, in the medium-term, improved mechanisms to prevent persons from going missing, and to respond to potential cases of missing persons in the country. |
Комиссия планирует провести анализ существующей правовой основы, с тем чтобы предложить создать в среднесрочной перспективе усовершенствованные механизмы предотвращения случаев исчезновения людей и урегулирования потенциальных дел, касающихся пропавших без вести лиц в стране. |
This Principle consists of proposing to any company that awards public contracts to pay one per cent of the amount of the contract to the Digital Solidarity Fund as a contribution to deal with the digital divide. |
Этот принцип состоит в том, чтобы предложить любой стране, которая выдает государственные контракты, выплачивать 1 процент суммы контракта Фонду цифровой солидарности, как вклад в решение проблемы цифрового разрыва. |
He informed the Committee that the Controller had also requested the United Nations Office at Nairobi to prepare a matrix comparing the newly adopted United Nations Financial Regulations and Rules with the existing UNEP financial rules, with the aim of ultimately proposing changes to ensure harmonization. |
Он проинформировал Комитет о том, что Контролер просил также Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби подготовить таблицу для сравнения недавно принятых финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и действующих финансовых правил ЮНЕП, с тем чтобы в итоге предложить изменения в целях обеспечения гармонизации. |
This report assesses the manner in which medical services are provided, managed, supported and monitored in the United Nations system, with a view to proposing improvements that would enable the United Nations organizations to enhance staff mobility and increase field presence. |
В этом докладе анализируются процедуры предоставления, управления, поддержки и мониторинга медицинских услуг в системе Организации Объединенных Наций с намерением предложить на рассмотрение Организации Объединенных Наций улучшения, которые позволили бы повысить мобильность персонала и расширить присутствие на местах. |
The meeting mandated the President to continue consultations with States Parties with a view to proposing, by the end of February 2013, a candidate to be designated to preside over the Thirteenth Meeting. |
Совещание уполномочило Председателя продолжить консультации с государствами-участниками, с тем чтобы предложить к концу февраля 2013 года кандидатуру для назначения на пост Председателя тринадцатого Совещания. |
A review of existing legal, institutional and financial mechanisms with a view to proposing steps at the international level that could assist individual countries in carrying out programmes for the legal empowerment of poor individuals and groups |
рассмотрение существующих правовых, институциональных и финансовых механизмов с той целью, чтобы предложить на международном уровне меры, которые могли бы помочь отдельным странам в выполнении программ по расширению юридических прав и возможностей неимущих лиц и групп; |
(c) To compare the different approaches to measurement of poverty, highlighting the relative strengths and weaknesses of each, with a view to proposing how different methods may be used to complement one another. |
с) сравнение различных подходов к критериям оценки масштабов нищеты, делая при этом основной упор на относительно сильные и слабые моменты каждого подхода, с тем чтобы предложить, как можно использовать различные методы в дополнение друг к другу. |