It also asked the Bureau, when proposing its recommended priority ranking, to propose important new activities that the Conference could undertake if the Conference were to receive a larger share of ECE regular budget resources. |
Она также просила Бюро, при разработке рекомендаций в отношении порядка приоритетности программных элементов, предложить важные новые мероприятия, которые Конференция могла бы осуществить в случае выделения ей более значительных средств из регулярного бюджета ЕЭК. |
The Sub-Commission also recommended to the General Assembly that it consider proposing that Human Rights Day be commemorated every year worldwide in all educational and training institutions as of 2005. |
Подкомиссия также рекомендовала Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить ежегодно отмечать День прав человека во всем мире во всех общеобразовательных и профессионально-технических учебных заведениях, начиная с 2005 года. |
The new approach that I am proposing is rather to determine what kind of assistance the United Nations can give in the area of development strategy and methodology. |
Новый подход, который я предлагаю, призван скорее определить, какого рода помощь Организация Объединенных Наций может предложить в области стратегии и методологии развития. |
In a number of instances, clarification was sought of the rationale for proposing or not proposing changes to the biennial programme plan. |
В ряде случаев были запрошены разъяснения по поводу оснований для того, чтобы предложить изменения или не предлагать изменений к двухгодичному плану по программам. |
The Executive Board, in proposing the share of proceeds to cover administrative expenses and registration fees to recover any project related expenses, may consider proposing lower fees for small-scale CDM project activities. |
Исполнительный совет, предлагая размер доли поступлений для покрытия административных расходов и сборов на регистрацию, предназначенных для покрытия любых связанных с проектами расходов, может рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить более низкие ставки сборов для маломасштабной деятельности по проекту МЧР. |
His delegation would be proposing that the Chief Information Technology Officer should develop a thorough plan of action, including a complete budget, detailed timeline and quantifiable benchmarks for monitoring progress and improvements, before any project was launched. |
Делегация Соединенных Штатов Америки хотела бы предложить, чтобы старший сотрудник по информационным технологиям до начала любого проекта разрабатывал подробный план действий, включающий полный бюджет, детальный график работы и количественные показатели, позволяющие отслеживать достигнутый прогресс и улучшения. |
The Government of Liberia should consider proposing an amendment to the Constitution allowing all international treaties to become part of domestic law, i.e. move from a dualist to a monist system. |
Правительству Либерии следует изучить возможность предложить поправку к Конституции, с тем чтобы все международные договоры могли инкорпорироваться во внутреннее право, т.е. перейти от дуалистической к монистической системе. |
proposing reflection markers and coordinated actions with respect to both young people and adults in order to predict the occurrence of a forced marriage; |
предложить пути анализа и согласованных действий, ориентированных на молодежь и взрослое население, для предотвращения браков по принуждению; |
The outcome of the Consultative Process on ecosystem approaches and oceans had since been presented to several forums with a view to proposing a concrete framework to practitioners tasked with the implementation of such an approach. |
С тех пор итоги обсуждения Консультативным совещанием экосистемных подходов и океанов были представлены на нескольких форумах в стремлении предложить конкретные рамки практическим деятелям, занимающимся осуществлением такого подхода. |
We are convinced that, with its enormous peacemaking experience and great moral authority, the United Nations is capable of proposing new formats and models in the context of political and diplomatic efforts to resolve Afghanistan's problems and establish peace and harmony in that country. |
Убеждены, что именно Организация Объединенных Наций с ее колоссальным миротворческим опытом, высочайшим моральным авторитетом способна предложить новые формы и модели в контексте политико-дипломатических усилий по решению проблем Афганистана, утверждению согласия и мира в этой стране. |
(b) Eurostat would initiate a study of European victimisation surveys aimed at designing a set of common topics and questions, and proposing alternative solutions for implementing these as a survey or module. |
Ь) Евростат начнет изучение европейских обследований виктимизации, с тем чтобы сформулировать общие темы и вопросы и предложить альтернативные обследования или модули. |
The Executive Body noted that it would be useful if Parties indicated at an early stage their intention of proposing substances, so as to allow other Parties and interested stakeholders to prepare additional information to contribute to the proposal. |
Исполнительный орган отметил, что было бы полезно, если бы Стороны сообщали уже на ранней стадии о своем намерении предложить вещества, с тем чтобы позволить другим Сторонам и заинтересованным субъектам подготовить дополнительную информацию для данного предложения. |
The abolition of the death penalty has been a matter of debate: a multidisciplinary committee is in charge of considering the issue and proposing measures that will confirm Benin's respect for its international obligations. |
Развернувшаяся дискуссия вокруг запрещения смертной казни вызывает озабоченность; был создан междисциплинарный комитет, которому было поручено выработать единую позицию по этому вопросу и предложить меры, направленные на выполнение международных обязательств, взятых на себя Бенином. |
Frankly, had I better understood what you were proposing to offer, I would not have agreed to meet you. |
Признаться, сэр, если бы я знал, что вы собирались предложить, я бы не согласился с вами встретиться. |
In addition, to address comments by the international experts and other stakeholders in the country, a working group had been set up with a view to proposing revisions, as appropriate, to the new law. |
Кроме того, для изучения комментариев международных экспертов и других заинтересованных сторон в стране была создана рабочая группа, для того чтобы при необходимости предложить поправки к новому закону. |
Following the ruling, in February 2010, the Council of Ministers and the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly established a working group tasked with proposing solutions to implement the above-mentioned ruling. |
После опубликования этого постановления Совет министров и Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины в феврале 2010 года учредили рабочую группу, которая должна была предложить пути выполнения вышеупомянутого постановления. |
In 2006, the Ministry of Justice convened a National Conference of Justice, to be attended by judges, registrars, barristers and senior officials, with the aim of surveying all the problems inherent in the Luxembourg judicial system and proposing solutions. |
В 2006 году министерство юстиции созвало Национальную конференцию работников правосудия, в которой приняли участие судьи, секретари судов, адвокаты и высокопоставленные чиновники, с целью рассмотреть проблемы, существующие в судебной системе Люксембурга, и предложить решения. |
The following questions could be addressed with a purpose of proposing some ground rules for the cooperation with the UN: An evaluation of the use of force by the African Union. |
Чтобы предложить ряд базовых правил сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, можно было бы рассмотреть следующие вопросы: какова позиция Африканского союза по вопросу о применении силы? |
UNEP accords particular attention to identifying water-related environmental problems: where they occur, how serious they are and what their causes are, with a view to proposing preventive measures and early warning systems to address problems before they arise. |
ЮНЕП уделяет особое внимание выявлению экологических проблем, связанных с водными ресурсами: где возникают такие проблемы, насколько серьезными они являются и что порождает их, с тем чтобы предложить профилактические меры и создать системы раннего предупреждения для устранения этих проблем до их возникновения. |
The asymmetry of the response, together with the mini-crisis provoked by Mr. Rauf Denktash's decision not to attend Phase 2 of the process, prevented the United Nations from proposing trade-offs on the major issues in the time that remained during Phase 1. |
Асимметричность реакции, наряду с миникризисом, к которому привело решение г-на Рауфа Денкташа не участвовать в работе в рамках второго этапа этого процесса, не позволили Организации Объединенных Наций предложить компромиссные варианты решений основных вопросов в течение того времени, которое оставалось в рамках первого этапа. |
In this context, it requested the views of the organizations, which indicated that they would need to consult among themselves before proposing their preferred models since they had proceeded on the premise that more than one model would be pursued. |
В этом контексте она запросила мнения организаций, которые отметили, что им необходимо будет проконсультироваться между собой, прежде чем они смогут предложить предпочтительную модель, поскольку они исходили из предположения о том, что будут рассматриваться несколько моделей. |
But the island has much more to offer, and it seems that the new initiatives that are slowly turning, have the aim of proposing the fascinating Sardinia routes, designed to explore the territory, tradition and gastronomy island, some very exceptional. |
Но на острове предлагает намного больше, и кажется, что новые инициативы, которые медленно повернувшись, имеют своей целью предложить увлекательный Сардиния маршрутов, предназначенных для изучения территории, традиции и гастрономии островов, некоторые очень исключительный. |
But there are, it is thought, good reasons for proposing the adoption of the longer period [of 12 months]. |
«По нашему мнению, существуют веские причины для того, чтобы предложить принятие этого более длительного срока [продолжительностью 12 месяцев]. |
Noting that the identification of affected areas is critical to the implementation of the UNCCD, some Parties recommended that the ad hoc Advisory Group of Technical Experts (AGTE) on Impact Indicator Refinement consider proposing a simpler methodology for the delineation of affected areas. |
Отметив, что важнейшее значение для осуществления КБОООН имеет установление затрагиваемых районов, некоторые Стороны Конвенции рекомендовали Специальной консультативной группе технических экспертов (СКГТЭ) по уточнению показателей достигнутого эффекта рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить более простую методологию отграничения затрагиваемых районов. |
Rather than proposing specific solutions, the report seeks to provide a comprehensive framework for thinking about the pursuit of development as a means of building foundations for enduring human progress. |
Его цель заключается не столько в том, чтобы предложить конкретные решения, сколько в том, чтобы очертить всеобъемлющие рамки для осмысления процесса развития как средства обеспечения долговременного прогресса человечества. |