Based on this information, the report will identify current problems and future trends with a view to proposing strategies for the sustainable development of freshwater resources. |
На основе этой информации в докладе будут определены нынешние проблемы и будущие тенденции, с тем чтобы предложить стратегии в отношении экологически рационального освоения ресурсов пресной воды. |
With regard to the question of the so-called Western Sahara, Morocco took the initiative of proposing the organization of a referendum and accepted the settlement plan presented by the Secretary-General. |
Что касается вопроса о так называемой Западной Сахаре, Марокко взяло на себя инициативу предложить организацию референдума и одобрило план урегулирования, представленный Генеральным секретарем. |
It is only a little more than a year since I had the honour of proposing the initiative in this Hall. |
Прошло лишь немногим более года с того времени, как я имел честь предложить инициативу в этом зале. |
What are we proposing with respect to 'privatization'? |
Что мы можем предложить в отношении "приватизации"? |
He would like to study the relevant data with a view to proposing a cost-sharing arrangement that better reflected the beneficiary payment principle. |
Он хотел бы изучить соответствующие данные с целью предложить механизм совместного несения расходов, который лучше отражает принцип «платит тот, кто получает пользу». |
He expressed appreciation to the Redesign Panel for having the courage to confront sensitive issues and for proposing bold recommendations to overhaul the current system. |
Он выражает признательность Группе по реорганизации за ее смелость взяться за решение важных вопросов и предложить конкретные рекомендации с целью полной реорганизации нынешней системы. |
Despite this misplaced analogy there are sound reasons for proposing the State of economic control as the State entitled to exercise diplomatic protection. |
Несмотря на эту неуместную аналогию, можно с полным основанием предложить, чтобы государством, осуществляющим дипломатическую защиту, являлось государство экономического контроля. |
The Ad Hoc Group of Experts will need to debate the options outlined in this paper before proposing a governance structure to the Committee on Sustainable Energy. |
Специальной группе экспертов потребуется обсудить варианты, изложенные в настоящем документе, прежде чем предложить Комитету по устойчивой энергетике соответствующую структуру ведения РКООН. |
(c) At the 13 MSP, proposing an updated reporting format for recommendation for use. |
с) на СГУ-13 предложить обновленный формат отчетности для рекомендуемого использования. |
This commission was tasked with studying legislative texts relating to political organization, proposing reforms to give concrete form to the goals of the revolution and expressing a view on government activity. |
Этой комиссии было поручено изучить тексты законодательных документов, касающихся политической организации, предложить реформы, чтобы придать конкретную форму целям революции, и выразить свое мнение относительно деятельности правительства. |
But there are, it is thought, good reasons for proposing the adoption of the longer period. |
«Мы считаем, что было бы вполне обоснованно предложить принятие этого более длительного срока. |
Moreover, under recommendation 156, the grantor was given the option of proposing to the secured creditor that it exercise that remedy. |
Кроме того, в соответствии с рекомендацией 156 лицу, предоставляющему право, дается возможность предложить обеспеченному кредитору, чтобы он использовал это средство. |
The expert from Germany, on behalf of the European Enhanced-safety Vehicle Committee (EEVC), announced the intention of his organization to carry out further tests aimed at proposing amendments to the UN Regulation and reduce the risks by using these CRS. |
Эксперт от Германии от имени Европейского комитета по повышению безопасности транспортных средств (ЕКПБТ) объявил о намерении его организации провести дальнейшие испытания, руководствуясь целью предложить поправки к Правилам ООН и уменьшить связанные с использованием таких ДУС факторы риска. |
Instead of proposing an overall theme or agenda items for the Thirteenth Congress, Finland proposed the inclusion of a workshop topic on "Trafficking in human beings for the purpose of forced labour and labour exploitation". |
Вместо того, чтобы предложить общую тему или пункты повестки дня тринадцатого Конгресса, Финляндия предложила включить семинар-практикум по теме "Борьба с торговлей людьми с целью принудительного труда и трудовой эксплуатации". |
She noted that the organizations had opted to await the outcome and evolution of country-level application of the standard operating procedures before proposing deeper modifications to the CPD format. |
Она отметила, что, прежде чем предложить более кардинальные изменения формата ДСП, организации решили дождаться результатов стандартных оперативных процедур обработки заявок на страновом уровне. |
In the present report, submitted pursuant to Commission resolution 2004/23, the independent expert proceeds with the consolidation of previous work before proposing concrete steps, to be adopted nationally and internationally, towards poverty eradication. |
В настоящем докладе, представленном во исполнение резолюции 2004/23 Комиссии, независимый эксперт перед тем, как предложить конкретные меры для принятия на национальном и международном уровнях в целях искоренения нищеты, проводит обзор предыдущей деятельности в этой области. |
These challenges led ACS to seek a multilateral framework in which such States could face their rights and obligations, by proposing a draft declaration entitled "Declaration of the Caribbean Sea as a special area in the context of sustainable development" by the United Nations General Assembly. |
Эти проблемы подтолкнули АКГ к поиску такой многосторонней основы, опираясь на которую такие государства могли бы реализовывать свои права и выполнять свои обязательства и предложить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций принять декларацию «Об объявлении Карибского моря особым районом в контексте устойчивого развития». |
The review would help in improving the existing clustering arrangement by establishing sound and realistic criteria for justifying each cluster and sub-cluster as well as proposing ways of rationalizing the clusters. |
Этот обзор поможет усовершенствовать существующую систему тематических направлений за счет установления надежных и реалистичных критериев для обоснования каждого тематического направления и поднаправления, а также предложить пути рационализации тематических направлений. |
These focus groups examined alternatives to the current system, analysing in a proactive, future-oriented way specific topics with a view to proposing options for the Commission's consideration. |
Эти целевые группы изучали системы, альтернативные нынешней системе, анализируя конкретные темы, используя инициативный и ориентированный на будущее подход, с тем чтобы предложить варианты на рассмотрение Комиссии. |
Our scholars, specialists and statesmen have not yet succeeded in proposing a programme of economic reforms in keeping with Ukraine's real potential, its historical traditions and the mind-set of its people. |
Наши ученые, специалисты и государственные деятели еще не смогли предложить такую программу экономических реформ, которая удовлетворяла бы реальному потенциалу Украины, ее историческим традициям и мышлению ее народа. |
My delegation heard a proposed amendment just about 10 minutes ago, and we too are thinking about proposing an amendment. |
Только 10 минут назад моя делегация услышала предлагаемую поправку, и мы также думаем предложить поправку. |
The Secretary-General welcomes an overall review and evaluation of key issues in the management of travel in the United Nations Secretariat aimed at proposing practical measures to enhance its efficiency. |
Генеральный секретарь приветствует общий обзор и оценку ключевых вопросов управления организацией поездок в Секретариате Организации Объединенных Наций, цель которых - предложить практические меры для повышения эффективности поездок. |
It may be added that, before proposing those three new studies, the Sub-Commission had duly considered the following preparatory documents: |
К этому следует добавить, что, прежде чем предложить эти три новых исследования, Подкомиссия должным образом изучила следующие подготовительные документы: |
I therefore decided to investigate the alternative of proposing to the Government of Burundi the establishment of a commission of the truth, similar to the one which was such an important element in the peace process in El Salvador. |
Поэтому я решил рассмотреть альтернативный вариант - предложить правительству Бурунди создать комиссию по установлению истины, аналогичную той, которая стала столь важным элементом мирного процесса в Сальвадоре. |
Neither the various political forces nor the State authorities, either executive or legislative, have succeeded in developing and proposing to the public a constructive concept for reforming the Ukrainian economy, let alone carrying it out. |
Ни отдельным политическим силам, ни государственным властям - исполнительным или законодательным - не удалось разработать и предложить обществу продуктивную концепцию реформирования экономики Украины, тем более ее реализовать. |