If the defendant can show they had a legitimate copy or use - such as through the first-sale doctrine - then the burden of proof falls on the government. |
Если ответчику удастся доказать, что законное копировать или использование произведение проводилось, например, через президентскую программу - то бремя доказывания нарушения ложится на правительство. |
The burden of proof would be reversed in such cases, so that the person against whom the complaint had been filed would have to provide evidence to the contrary. |
Бремя доказывания в таких случаях будет возложено на лицо, которое обвиняется в дискриминации, и ему необходимо будет доказать свою невиновность. |
We can prove it, documents can be provided as well as a proof, said Giga Kapetivadze, head of Rioni TV technical and production team. |
Мы можем это доказать, существуют и подтверждающие документы», - говорит руководитель технического и творческого отдела телеканала Гига Капетивадзе. |
Legal assistance was indeed particularly important, as, in most of the land suits, the burden of proof was on the Samis to prove that they had the right to use land traditionally used for reindeer raising. |
Правовая помощь действительно является чрезвычайно важной, поскольку в большинстве земельных споров именно саами должны доказать свое право на использование земель, традиционно служивших для оленеводства. |
Applications for compensation will not be considered simply because, at trial or on appeal, the prosecution was unable to sustain the burden of proof beyond a reasonable doubt in relation to the charge brought. |
Заявления с просьбой о выплате компенсации не рассматриваются только на основании того, что в ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции сторона обвинения не смогла неопровержимо доказать выдвинутое обвинение. |
In some parts of Africa, cotton growers are expanding production, providing proof that if the US and Europe did somehow curtail their own cotton output, Africans could plug the gap. |
В некоторых частях Африки они расширяют производство, чтобы доказать, что если США и Европа сделают что-то для того, чтобы сократить объемы собственного производства хлопка, Африка сможет заполнить пробел. |
According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. |
В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2. |
The Court found that, as stated in the Supreme Court's decision in Hamdi v. Rumsfeld, the burden of proof at all times remains on the Government to show by clear and convincing evidence that the petitioner is an enemy combatant. |
Опираясь на решение Верховного суда в деле Хамди против Рамсфельда, суд постановил, что именно на государстве лежит обязанность доказать на основе четких и убедительных доказательств, что истец является вражеским комбатантом. |
Proof would be good. |
Было бы неплохо это доказать. |
Proof is hard to come by. |
Сложно бывает что-то доказать. |
The second alternative is intended to introduce an entirely new approach in which the burden of proof is shared, and each party bears the risk of non-persuasion in certain respects. |
Второй альтернативный вариант предназначен для применения абсолютно нового подхода, при котором бремя доказывания распределяется, и каждая сторона несет риск, связанный с неспособностью доказать свою позицию в некоторых отношениях. |
The burden of proof to be met by the complainant is the civil standard based on a balance of probabilities, and the complainant need not show that the individual intended to discriminate. |
Бремя доказывания, которое возлагается на истца, основано на принятом в гражданском праве критерии соотношения вероятностей, и от истца не требуется доказать наличие умысла у того или иного лица. |
The Committee has already established that the national courts had shifted the burden of proof to the detriment of the author. The latter was left with the responsibility to prove that he had not entered the Nepalese territory in 1975. |
Комитет уже установил, что национальные суды переложили бремя доказывания в ущерб автору, которого обязали доказать то, что он не посещал Непал в 1975 году. |
The source is also of the view that the burden of proof has been reversed in the criminal proceedings against Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi, since the Federal Prosecution Service has not been asked to prove that a crime was committed. |
При этом источник полагает, что в уголовном судопроизводстве в отношении Маркса Ю и Вэя И бремя доказывания было перенесено с Генеральной прокуратуры на обвиняемых, которые должны были доказать свою невиновность. |
As for recourse available in discrimination cases, the burden of proof was reversed, in cases related to employment, in that discrimination was accepted as a charge and must be disproved. |
Что касается обращения за помощью к суду в случаях дискриминации, то при рассмотрении дел, связанных с трудоустройством, бремя доказывания перекладывается на ответчика в том смысле, что обвинение в дикриминации принимается и требуется доказать ее отсутствие. |
4.3 The State party asserts that, in order to obtain leave to apply for judicial review, the complainants needed to show only that they had an "arguable case", which required a lesser burden of proof than that required for judicial review on the merits. |
4.3 Государство-участник поясняет, что для получения разрешения направить ходатайство о судебном пересмотре заявителям надо было лишь доказать, что у них имеются основания для обжалования, и сделать это гораздо проще, чем принять на себя бремя доказывания в рамках судебного пересмотра по существу. |
Under article 24 of the draft law, the plaintiff must prove the facts which involving the alleged discrimination and having caused material or moral prejudice, while the burden of proof that the facts do not constitute discrimination lies with the respondent party. |
Согласно статье 24 законопроекта лицо, подавшее иск в суд, должно доказать факты, которые предположительно привели к его дискриминации, нанесли ему материальный и моральный ущерб, в то же время бремя доказывания того, что факты не представляют собой дискриминацию, лежит на ответчике. |
Under common law principles, the concept of "reasonable excuse" provides the basis for an affirmative defence for which the defendant bears the burden of proof beyond a reasonable doubt. |
Согласно принципам общего права, для защиты от предъявленного обвинения обвиняемые должны доказать наличие веских причин, оправдывающих их поведение, представив доказательства, не оставляющие разумных оснований для сомнения. |
Defence counsel are also apt to assert that, until the proof is actually seen, there is no way for the defence to be certain that the prosecution will actually be able to prove the facts under discussion. |
Защита может также настаивать на том, что, пока доказательства не будут реально увидены, защита не может быть уверена в том, что обвинение действительно сможет доказать обсуждаемые факты. |
However, it should be noted that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. |
В то же время следует отметить, что в меньшей мере бремя доказательства лежит и на самом обвиняемом, который должен доказать наличие смягчающих обстоятельств в виде имевших место согласия, соучастия, законной самообороны, провоцирования и т.д. или наличие общих оправдательных обстоятельств. |
In response to question 31 of the list of issues, she said that the burden of proof in civil cases rested with the plaintiff and that in employment discrimination cases it was the plaintiff who had to prove that he had been the victim of discrimination. |
В отношении пункта 31 списка вопросов, подлежащих рассмотрению, г-жа Беккер говорит, что в гражданском судопроизводстве представление доказательств остается за истцом, и что в делах, связанных с дискриминацией при трудоустройстве, подавший жалобу должен сам доказать суду или присяжным наличие дискриминации. |
burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court |
Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом |