That restriction may be lifted if new proof is provided of their loyalty to the President and Baath Party. |
Это ограничение может быть отменено, если будут представлены новые свидетельства их лояльности президенту и партии Баас. |
However, in some cases such proof was submitted at a later stage, resulting in additional administrative burden and cost. |
Вместе с тем в ряде случаев такие свидетельства представлялись на более позднем этапе, что увеличивало административное бремя и расходы. |
Geological and geophysical data can also be submitted by coastal States to supplement proof that the base of the continental slope is found at that location. |
Геологические и геофизические данные также могут представляться прибрежными государствами в качестве дополнительного свидетельства установления основания континентального склона в данном месте. |
Many interlocutors in fact indicated that, although the law requires supporting evidence, confessions are still considered the most valuable form of proof. |
Действительно, многие собеседники указали, что, хотя закон и требует наличия подтверждающих доказательств, признательные показания по-прежнему рассматриваются как наиболее ценные свидетельства. |
According to the report, the number of racial offences registered and prosecuted had risen between 1997 and 2002; that increase was viewed by the State party as proof that police agents, prosecutors and judges were taking effective action. |
В докладе говорится о том, что за период 1997-2002 годов имело место увеличение числа зарегистрированных и рассмотренных судом преступлений, совершенных на почве расизма, однако отмечается, что государство-участник рассматривает это увеличение в качестве свидетельства эффективности деятельности полиции, прокуроров и судей. |
If ever proof were needed, it would suffice to ask - as I have just done - who would agree to replace them. |
Если бы были нужны свидетельства этого, то достаточно было бы задать один вопрос - как я только что сделал, - вопрос о том, кто согласился бы заменить их? |
So far as the Commission is concerned, it is necessary for a claimant to provide evidence of approval of work by the employer or other proof that the claimed work had been done or services carried out. |
Для Комиссии необходимо, чтобы заявитель подтвердил приемку работы заказчиком или предъявил другие свидетельства выполнения заявленной работы или оказания услуг. |
Such proof could include registration certificates, business licences or lease agreements. |
Таким доказательством могут служить регистрационные свидетельства, лицензии на занятие коммерческой деятельностью или договоры аренды. |
Unlike in Srebrenica, however, there is also proof that some wounded and older men were allowed to proceed. |
Однако в отличие от Сребреницы имеются также свидетельства того, что некоторым раненым и пожилым мужчинам было разрешено уехать. |
These documents include testimonies and irrefutable proof that this hostility predated any measures adopted by the Revolutionary government of Cuba from 1959 onwards. |
В них представлены свидетельства и неоспоримые доказательства того, что эта враждебность предшествовала каким бы то ни было мерам, принятым революционным правительством после 1959 года. |
Applying an appropriately low burden of proof, however, it found that the medical evidence supported a claim of torture. |
Вместе с тем, руководствуясь принципом возложения частичного бремени доказывания, он заключил, что медицинские свидетельства подтверждают утверждение о применении пыток. |
Can't even find proof a woman named maggie briggs existed, Much less where she was planted. |
Я даже не смог найти свидетельства того, что Мэгги Бриггс вообще существовала, а уж тем более, где была похоронена. |
Detailed research by financial author Dominic Frisby provides much circumstantial evidence but, as he admits, no proof that Satoshi is Szabo. |
Расследование писателем в области финансов Домиником Фрисби (англ. Dominic Frisby) обнаружило косвенные свидетельства, но, как он сам признал, нет доказательства, что Сабо является Сатоси. |
The failure and inability of those parties accusing Liberia to produce any evidence or proof is sufficient grounds to warrant such accusations as not credible and speculative. |
Неспособность и неготовность сторон, обвиняющих Либерию, представить какие-либо свидетельства или доказательства, является достаточным основанием для подтверждения ненадежности и спекулятивного характера этих обвинений. |
Nonetheless, not only bibliographical sources but also direct testimony gathered by the Special Rapporteur from indigenous sources provide ample proof to counter this assumption. |
Не только библиографические источники, но и собранные Специальным докладчиком прямые свидетельства представителей коренных народов, напротив, полностью опровергают обоснованность такого мнения. |
In cases where the proof was not submitted in time, the report was not considered in this document. |
В тех случаях, когда вышеуказанные свидетельства не представлялись вовремя, доклад в настоящем документе не рассматривался. |
Also, despite the State party's view to the contrary there is a lot of documentary proof that the Indian authorities continue to practice torture. |
Также, несмотря на мнение государства-участника об обратном, существуют значительные документальные свидетельства того, что индийские власти продолжают практику применения пыток. |
While some authorities interpret these inscriptions as proof that the Aksumites destroyed the kingdom of Meroë, others note that archeological evidence points to an economic and political decline in Meroë around 300. |
Одни исследователи истолковывают эти надписи как доказательство уничтожения аксумитами царства Куш, другие отмечают, что археологические свидетельства указывают на экономический и политический упадок в Мероэ около 300 года. |
If there could be a precise and concrete evidence and proof, the guilty person will be uncovered and action will surely be taken in accordance with law. |
Если появятся точные и конкретные свидетельства и доказательства, виновное лицо будет найдено и, несомненно, будут приняты меры в соответствии с законом. |
This proves, if proof were needed, that it takes time to change ways of thinking, no matter what the clear will of the highest national authorities may be. |
Это свидетельствует о том - если и нужны еще какие-либо свидетельства, - что необходимо время для изменения менталитета прошлого, независимо от явного волеизъявления самых авторитетных национальных властей. |
Some countries, notably France, Germany, Italy and Switzerland, have responded to this problem by shifting the burden of proof onto the accused once the complainant makes a plausible case for the existence of an illegal discriminatory practice. |
Некоторые страны, а именно Германия, Италия, Франция и Швейцария, пытаются решить эту проблему путем возложения бремени доказывания на лицо, обвиняемое в дискриминационных действиях, в том случае, если податель жалобы представляет убедительные свидетельства применения в его отношении незаконной дискриминационной практики. |
Placement in a treatment facility shall be ordered where the court is provided with proof that, at the time of the offence, the accused was not of sound mind owing to a mental illness. |
Распоряжение о помещении в лечебное заведение отдается в случае, если суду представляются свидетельства того, что в момент совершения преступления обвиняемый не находился в здравом уме в связи с душевным заболеванием. |
The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. |
Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
After the plaintiff has provided evidence to establish the facts concerning the violation and consequent injuries and to identify the defendant as the offender, the burden of proof is shifted to the defendant. |
После того, как истцом представлены свидетельства для установления фактов, касающихся насилия и вызванных им телесных повреждений, и идентификации ответчика в качестве обидчика, бремя доказывания переходит к ответчику. |
The suspected person(s) or entity(ies) have to give proof or evidence that the activities conducted are not related to money laundering activities as stipulated in Article 1 of said Law. |
Подозреваемое физическое или юридическое лицо (лица) должно представить доказательства или свидетельства того, что проводимые им(ими) операции не имеют отношения к отмыванию денег, как об этом говорится в статье 1 указанного закона. |