Finally, the burden of proof in criminal prosecutions is high (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability). |
И наконец, бремя доказывания уголовного дела сопряжено с соблюдением жестких критериев (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности). |
The problem asks for a criterion of simplicity in mathematical proofs and the development of a proof theory with the power to prove that a given proof is the simplest possible. |
Задача ставит вопрос о критерии простоты в математических доказательствах и разработке теории доказательств с возможностью доказать, что данное доказательство является самым простым. |
In their effect, the action of the courts placed the burden of proof on the author, whereas the general principle is that the burden of proof that the confession was made without duress is on the prosecution. |
В результате бремя доказывания своей невиновности было возложено на обвиняемого, тогда как в соответствии с общепризнанным принципом именно сторона обвинения должна была доказать тот факт, что признательные показания делались без принуждения. |
I can show you proof that the heart cannot refute. |
Я могу доказать Вам то, что сердце не может опровергнуть. |
Let's show each other the proof! |
Мы должны доказать это друг другу! |
This in itself was proof that their host was a man of little morals and some persuasion. |
Одного это хватит, чтобы доказать, что их хозяин - человек не самых высоких моральных принципов и незаурядной убедительности. |
She was the only proof that my husband is innocent! |
Только она могла доказать невиновность моего мужа. |
If she'd gone to trial, the burden of proof would be on the prosecution, yet her own lawyer told her to take the deal. |
Если бы ее дело рассматривал суд, стороне обвинения пришлось бы еще доказать её виновность, Но её собственный адвокат советует ей принять сделку. |
What proof do we have that this is Royal Chef's soup? |
Чем можно доказать, что это секретный суп? |
The burden of proof was on the prosecution to establish beyond reasonable doubt that the assault went beyond the limits of lawful punishment. |
Обвинение должно было вне всякого сомнения доказать, что нападение вышло за пределы законного наказания. |
The weak point of this theory is that other Romance languages have few of the features, and there is no proof that the Balkan Romans were isolated for enough time to develop them. |
Слабое место его гипотезы заключаются в том, что в прочих романских языках их тоже нет, а изолированное положение балканских носителей латыни в течение достаточно продолжительного периода ещё предстоит доказать. |
Can Mr. Mara offer any proof that there is no Santa Claus? |
Но может ли мистер Мара доказать его отсутствие? |
Knowing you're telling the truth when your spouse doesn't believe you because there's just no proof. |
Когда знаешь, что не врёшь, а любимый тебе не верит ведь ты не можешь доказать. |
Do you have even a shred of proof to support any of this? |
Вы хоть чем-нибудь можете это доказать? |
You have proof that one thousand sacks of grain have been secreted around the settlement? |
Вы можете доказать, что в селении спрятана Тысяча мешков зерна? |
However, the burden of proof in such cases was very demanding, partly on account of the principle of freedom of speech and also because racial motivation was difficult to prove. |
Однако бремя доказывания в подобных случаях бывает очень тяжелым, в том числе из-за принципа свободы слова, а также потому, что мотив расизма трудно доказать. |
Within the context of the administrative freezing measures, there is a de facto reversal of the burden of proof since it is up to the defendant to prove that the goods seized are not of illicit origin. |
В контексте административных мер по замораживанию фактически существует обратная схема бремени доказывания, поскольку обвиняемый должен доказать, что происхождение арестованных предметов не является незаконным. |
The shared burden of proof applies to anti-discrimination disputes, when after facts indicating discrimination of the victim are established, the defendant must prove that his/her behaviour was not motivated by discriminatory grounds. |
К антидискриминационным спорам применяется принцип совместного бремени доказывания, в соответствии с которым после установления фактов, указывающих на дискриминацию в отношении потерпевшего, ответчик обязан доказать, что его поведение не было продиктовано дискриминационными мотивами. |
The State party could remedy that situation by reversing the burden of proof, so that the defendant would be required to prove that there had been no discrimination. |
Государство-участник могло бы исправить эту ситуацию, возложив бремя доказывания на другую сторону, чтобы ответчику необходимо было доказать отсутствие дискриминации. |
They never did prove it, and without the proof, it's a little like it never happened. |
Доказать ничего не удалось, а без доказательств сами понимаете. |
The Act imposed a shared burden of proof: the plaintiff described the alleged violation and the defendant must then prove that his/her acts were not motivated by race or ethnic origin. |
Этим законом вводится принцип разделения бремени доказывания: потерпевший должен представить факты, а ответчик - доказать, что рассматриваемые действия не имели расовой или этнической подоплеки. |
Some groups can be proven to be isomorphic, relying on the axiom of choice, but the proof does not indicate how to construct a concrete isomorphism. |
Для некоторых групп можно доказать изоморфизм, исходя из аксиомы выбора, но такое доказательство не показывает, каким образом сконструировать конкретный изоморфизм. |
The problem with doping charges is the burden of proof is reversed - you have to prove you're innocent. |
Сложность разбирательств о допинге в том, что бремя доказательства лежит на ответчике - вы должны доказать, что невиновны. |
"We are Michael Imhof, resistance is futile" is the powerful mantra of Gentoo Linux Users Everywhere (GLUE) participating in the Zetagrid competition, the famous grid computing hunt for proof or rejection of Riemann's Hypothesis. |
"Мы Michael Imhof, сопротивление бесполезно" - вот всесильная мантра Всемирного Сообщества Пользователей Gentoo (Gentoo Linux Users Everywhere (GLUE)), участвующих в соревновании Zetagrid, гонке распределенных вычислительных систем с целью доказать или опровергнуть гипотезу Римана. |
Is the burden of proof on me to prove that Miss Saigon is making a false allegation? |
На мне обязанность доказать, что мисс Сайгон выдвигает ложные обвинения? |