| Depending on the claim category, different standards of proof were required. | В зависимости от категории претензии применялись разные критерии доказанности. |
| Additionally, higher proof standards were employed for these claims. | В отношении этих претензий применялись более жесткие критерии доказанности. |
| The same standard of proof will be used to help identify perpetrators of violations and abuses. | Тот же критерий доказанности будет использоваться для выявления лиц, виновных в совершении нарушений и злоупотреблений. |
| The usual standard of proof was a preponderance of the evidence. | Обычно критерием доказанности считается наличие более веских доказательств. |
| And my standard of proof is much lower than yours. | А мои критерии доказанности гораздо ниже, чем ваши. |
| The standard of proof for a preliminary hearing is much less severe than one for a trial. | Требуемая степень доказанности для предварительного слушания Намного меньше чем для суда. |
| Since then, however, it had been reluctant to specify the standard of proof, even for a particular case. | С тех пор, однако, он проявлял нежелание указывать критерии доказанности даже по какому-либо конкретному делу. |
| A related question is whether the draft articles should incorporate procedural elements, such as references to the onus or standard of proof. | Один из смежных вопросов заключается в том, должны ли проекты статей содержать процедурные элементы, такие, как указания на бремя доказывания или критерии доказанности. |
| The second panellist concentrated on the standard of proof in antitrust cases. | Второй участник дискуссионной группы остановился на вопросе о критериях доказанности в антимонопольных делах. |
| As such, the standard of proof used was one of "reasonable suspicion". | В этом качестве комиссия применяла такой критерий доказанности, как "разумное подозрение". |
| This is a lower standard of proof than that applied in a criminal proceeding. | Этот критерий доказанности является менее строгим, чем критерий, применяемый в уголовном судопроизводстве. |
| The source of the code has procedural implications, particularly on the standard of proof and possible sanctions for non-compliance. | Источник, ставший основой для разработки кодекса, определяет процедурные последствия, в частности в том, что касается критериев доказанности и возможных санкций за несоблюдение. |
| In this regard, an issue arose with respect to the standard of proof that the Commission would apply in its investigations. | В этой связи встал вопрос о критерии доказанности, которым могла бы руководствоваться Комиссия при проведении своих расследований. |
| Consistent with the practice of other United Nations fact-finding bodies, the Commission based its findings on a "reasonable grounds to believe" standard of proof. | В соответствии с практикой других органов Организации Объединенных Наций по установлению фактов Комиссия основывает свои выводы на общепринятом критерии доказанности, исходящем из наличия «разумных оснований для выводов». |
| It was noted that there is a preference for the civil courts because they have a lower standard of proof. | Было отмечено, что при обращении в судебные инстанции предпочтение отдается гражданским судам, поскольку в них применяются более низкие критерии доказанности. |
| That unit will provide guidance on the level of proof required for these offences and liaise with the Crown Prosecution Service (CPS). | Оно будет формулировать рекомендации относительно степени доказанности, требуемой для этих правонарушений, и осуществлять связь с Королевской прокурорской службой (КПС). |
| The definition of enforced disappearance contained in the proposed text allowed a standard of proof different from that established by the Rome Statute for the same crime. | Определение насильственного исчезновения, содержащееся в предложенном тексте, предусматривает критерий доказанности, который отличается от критерия, установленного для того же преступления в Римском статуте. |
| It has operated under a "reasonable standard" of proof and obtains information, including documentation, entirely on a voluntary basis from a variety of sources. | Она действует на основе «разумных критериев» доказанности и получает информацию, включая документы, исключительно на добровольной основе из различных источников. |
| This implies a consideration of proven facts on the standard of proof beyond reasonable doubt, as consistent with international criminal and human rights law. | Это означает, что установленные факты по критерию доказанности при отсутствии обоснованного сомнения должны рассматриваться в соответствии с нормами международного уголовного права и стандартами в области прав человека. |
| In view of the limitations inherent in its powers, the Commission decided that it could not comply with the normal criminal standard of proof beyond reasonable doubt. | Вследствие ограниченности своих полномочий Комиссия решила, что она не может руководствоваться обычным условным критерием доказанности при отсутствии обоснованного сомнения. |
| Delegations agree that the Court, when making an order for reparations, will not require the standard of proof set forth in article 66, paragraph 3. | Делегации согласились с тем, что при вынесении постановления о возмещении ущерба Суду не потребуется соблюдение критерия доказанности, указанного в пункте З статьи 66. |
| As with the first category above, these States generally do not require criminal standards of proof, or evidence of the commission of a specific criminal offence, before implementing the measures nationally. | Что касается первой из вышеупомянутых категорий государств, то такие государства, как правило, не требуют применения уголовных критериев доказанности или доказательств в совершении конкретного уголовного преступления до осуществления мер на национальном уровне. |
| Even if the case results in the summary dismissal of a staff member, the evidence may not be sufficient to satisfy the standard of proof applicable in criminal matters considered by national courts. | Даже в том случае, если такое дело заканчивается увольнением сотрудника в дисциплинарном порядке, представленные доказательства могут не в полной мере отвечать критериям доказанности, используемым в ходе судебного разбирательства по уголовным делам в национальных судах. |
| While there is no express statement of the standard of proof beyond reasonable doubt, article 278 enumerates a list of factors to be considered in the decision-making process. | И хотя четкого определения критерия доказанности при отсутствии обоснованного сомнения не существует, в статье 278 перечислены факторы, которые должны быть рассмотрены при принятии решения. |
| The Court's prime objective as to the standard of proof was to retain freedom in evaluating the evidence while relying on the facts and circumstances of each case. | Первоочередная цель Суда в связи с критерием доказанности состоит в том, чтобы сохранить свободу при оценке доказательств, опираясь при этом на факты и обстоятельства каждого дела. |