The camisole was proof that evidence was buried. |
И он же свидетельствует о том, что улики были сокрыты. |
This is proof, if any were needed, of its commitment to the fight against terrorism. |
Это свидетельствует о нашей приверженности борьбе с терроризмом. |
This is proof that Kuwaitis treat their household employees well. |
Это свидетельствует о том, что кувейтцы по-хорошему относятся к лицам, нанимаемым для ведения домашнего хозяйства. |
The Millennium Summit agenda is proof that the international community shares these views. |
Повестка дня Саммита тысячелетия свидетельствует о том, что международное сообщество придерживается такого же мнения. |
The uncertainty over the issue during the past few years was certainly proof that extrabudgetary resources could not provide reliable long-term funding. |
Неопределенность вокруг данного вопроса на протяжении последних нескольких лет, безусловно, свидетельствует о том, что внебюджетные ресурсы не могут обеспечить надежное долгосрочное финансирование. |
This meeting of the Security Council is proof that the humanitarian situation in Angola is of the utmost concern to the international community. |
Данное заседание Совета Безопасности свидетельствует о том, что гуманитарная ситуация в Анголе является предметом глубочайшей озабоченности для международного сообщества. |
The adoption of the new law guaranteeing independent investigations is proof that the institution of the Ombudsman has been introduced into the criminal and procedural practices of Uzbekistan. |
Принятие нового Закона «Об Омбудсмене», гарантирующего проведение независимых расследований, свидетельствует о том, что данный институт целенаправленно внедряется в уголовно-процессуальную практику Узбекистана. |
It is also a proof that the LEO III system follows constantly changing needs of its Clients, companies from the leasing branch and CFM. |
Это также свидетельствует о том, что система LEO III успевает за постоянно меняющимися потребностями своих клиентов, компаний из сектора лизинга и УАП. |
The proof is that many countries remaining outside the Convention nonetheless recognize and pay real respect to its role and its goals. |
Об этом свидетельствует то обстоятельство, что многие страны, стоящие вне Конвенции, тем не менее признают и с истинным уважением блюдут ее роль и ее цели. |
The extraordinary progress achieved by many nations in the second half of the twentieth century offers abundant proof that underdevelopment is by no means destiny. |
Достигнутый большим числом государств во второй части ХХ века необыкновенный прогресс со всей очевидностью свидетельствует о том, что недостаточное развитие не является неизбежностью. |
The reaction to the financial crisis was proof that the world did have sufficient resources to allow a response of solidarity to economic development problems. |
Реакция на финансовый кризис свидетельствует о том, что мир не располагает достаточными ресурсами, чтобы проявить солидарность в решении экономических проблем развития. |
While States had taken some steps in that direction, which was proof in itself that it could be done, further urgent steps were needed. |
Хотя государства и предприняли некоторые шаги в этом направлении, что само по себе свидетельствует о возможности обеспечения транспарентности, необходимо в неотложном порядке принять дополнительные меры. |
These questions were tackled with interest by the Member States, and that is proof that political differences can be overcome when the objective is to achieve improvement in the well-being of mankind. |
Указанные вопросы были с интересом рассмотрены государствами-членами, и это свидетельствует о том, что политические разногласия могут быть преодолены, если только задаться целью повысить уровень благосостояния человечества. |
The debate on conflict prevention and peace-building over the past three years is proof that the recommendations contained in the 1998 report of the Secretary-General remain valid. |
Проводившееся в последние три года обсуждение вопросов предотвращения конфликтов и миростроительства свидетельствует о том, что рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря 1998 года, сохраняют свою значимость. |
The urgency and magnitude of the problems related to the illicit drug trafficking provide clear proof that this is a global menace that endangers international stability and security as a whole. |
Острота и масштабность проблем, связанных с наркотиками и их незаконным оборотом, ясно свидетельствует о глобальной опасности, угрожающей международной стабильности и безопасности в целом. |
The diversification of production capacity made possible by the training and technical and financial support provided by FAO is tangible proof that women's role in economic development is taken into account. |
Процесс диверсификации производственных возможностей женщин, происходящих в результате их обучения и оказания технической и финансовой поддержки проводимой ими деятельности, свидетельствует о том внимании, которое уделяется роли женщин в процессе экономического развития. |
This is a statement of fact and undeniable proof that Samoa continues to be economically vulnerable, notwithstanding its positive performance on the other graduation criteria. |
Это фактически и неоспоримо свидетельствует о том, что Самоа остается экономически уязвимым государством, несмотря на успешное удовлетворение им других критериев исключения из категории НРС. |
However, CCISUA noted that the ICSC document had provided proof that mobility was not encouraged enough, as most organizations had reported that staff from other common system organizations were still considered external candidates. |
Вместе с тем ККСАМС отметил, что, как свидетельствует документ КМГС, мобильность поощряется недостаточным образом: как сообщило большинство организаций, сотрудники из других организаций общей системы по-прежнему рассматриваются в качестве внешних кандидатов. |
The fact that, in the investigation of some of these cases, advice was sought from investigators belonging to prestigious foreign investigation bureaus, is added proof that there is a political will which recognizes the need for effective and independent investigation. |
Тот факт, что при расследовании некоторых из этих дел используются услуги экспертов, работающих в пользующихся авторитетом иностранных следственных организациях, свидетельствует прежде всего о наличии политической воли и признании необходимости проведения эффективного и независимого расследования. |
The draft resolution was proof that the international community attached great importance to the right of the Somali people to live in peace and security, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights. |
Проект резолюции свидетельствует о значении, которое международное сообщество придает праву сомалийского народа жить в условиях мира и безопасности в соответствии с принципами, воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |
The absence of nationalization of many of the rights outlined in international human rights instruments stands as proof that the Government of Kenya is not doing everything it can to promote the human rights of women. |
Отсутствие во внутреннем законодательстве положений о правах, предусмотренных международными документами по правам человека, свидетельствует о том, что правительство Кении не принимает необходимых мер для содействия осуществлению прав женщины. |
On the contrary, the information provided under the sub-chapter on Article 3 is a clear proof that the policies and measures of the Republic of Bulgaria are in strict conformity with the provision of Article 3 of the International Convention. |
Наоборот, информация, представленная в подразделе, посвященном статье З, четко свидетельствует о том, что политика и меры, принимаемые Республикой Болгарией, строго соответствуют положениям статьи З Международной конвенции. |
As paradoxical as it may appear, the fact that such progress in the march of international criminal justice is taking place in the context of a robust campaign of hostility towards the Court serves as proof that the institution is, in fact, taking hold. |
Как бы это ни казалось парадоксальным, сам факт того, что прогресс в развитии международного уголовного правосудия наблюдается в контексте активной кампании враждебности в отношении Суда, по сути, свидетельствует об укреплении этого института. |
Simply thinking that war is an option open to the Security Council is in itself proof both of the Council's failure to carry out its task and of the failure of the entire international order. |
Одна уже мысль о том, что война предлагается в качестве варианта, который должен рассмотреть Совет Безопасности, сама по себе свидетельствует не только о неспособности Совета Безопасности выполнить свою задачу, но и о неэффективности всего международного порядка. |
In concluding consideration of the report submitted by the Federal Republic of Yugoslavia, the Chairman of the Committee said that the submission of the report and the presence of a delegation in the Committee were proof that the Federal Government intended to fulfil its obligations under the Covenant. |
Завершая рассмотрение доклада, представленного Союзной Республикой Югославией, Председатель Комитета подчеркнул, что представление доклада и присутствие делегации в Комитете свидетельствует о том, что федеральное правительство приверженно исполнению своих обязанностей в силу Пакта. |