We want Toscu, we need proof he's guilty. | Нам нужен Тоску, нам нужно доказательство его вины. |
It's the jackpot, the clear victory, the living proof that anybody can be somebody | Это джек-пот, чистая победа... Живое доказательство того, что каждый может стать кем-то. |
And that's your proof? | И это ваше доказательство? |
Look, there's the proof. | Видите, вот доказательство. |
Golumbic (1980) notes that much of this line of reasoning was quickly reconstructed by D. R. Fulkerson after hearing of Lovász's result but not seeing his proof. | Колумбик (Golumbic 1980) заметил, что большинство из приведённых доводов были быстро получены Фулкерсоном, когда он прослушал доклад Ловаша, но даже не видел его доказательство. |
It was also suggested that the commentary reflect that the proof required in the Rules be of a simple nature, for example proffering a receipt to prove purchase of goods. | Было также предложено указать в комментарии, что требуемое в Правилах доказывание должно быть простым по своему характеру и заключаться, например, в предоставлении квитанции, подтверждающей покупку товаров. |
In its previous report, the Committee noted that several States considered such proof to be necessary in order not to infringe on the right to freedom of expression. | В своем предыдущем докладе Комитет отметил, что некоторые государства заявили о том, что такое доказывание является необходимым, с тем чтобы не возникало нарушения права на свободу выражения. |
It was further stated that, while in the case of international conventions it could be easily proved that the requirement of reciprocity was satisfied, such proof would be more difficult in the case of model legislation. | Далее было указано, что в случае международных конвенций соблюдение требования взаимности может быть легко доказано, в то время как в случае типового законодательства подобное доказывание будет более трудным. |
While it was stated in reply that it was the purpose of paragraph (2) to facilitate such proof when a foreign insolvency proceeding was recognized, it was suggested that clarification of the interplay between those local criteria and the presumption would be desirable. | Хотя в ответ было указано, что цель пункта 2 как раз и заключается в том, чтобы облегчить такое доказывание при признании иностранного производства по делу о несостоятельности, было высказано предположение, что разъяснение взаимосвязи между подобными местными критериями и устанавливаемой презумпцией было бы целесообразным. |
Onerous corroboration burdens and requirements that victims provide legal and medical evidence are likely to make proof impossible for many victims, particularly those who have become internally displaced persons. | Большое бремя подтверждения фактов и требования представления потерпевшими юридических и медицинских доказательств, вероятно, приведет к тому, что доказывание окажется невозможным для многих потерпевших, в частности тех, которые стали внутренне перемещенными лицами. |
In the latter case, proof is also required of the salvage value of the goods. | В последнем случае необходимо подтверждение суммы, которую удалось выручить при утилизации товаров. |
Further, they deal with the obligations to clear the goods for export and import, the packing of the goods, the buyer's obligation to take delivery as well as the obligation to provide proof that the respective obligations have been duly fulfilled. | Далее, они связаны с обязанностями очистить товар для экспорта и импорта, упаковкой товара, обязанностью покупателя принять поставку, а также обязанностью представить подтверждение того, что соответствующие обязательства были должным образом выполнены. |
On 5 July, the United States Government declared that the oil refinery takeover and appropriation constituted further proof and confirmation of the Cuban Government's implementation of an inexorable programme of economic warfare designed to undermine Cuba's traditional trade and investment relations with the free world. | 5 июля правительство Соединенных Штатов заявило, что "экспроприация этих нефтеперерабатывающих предприятий представляет собой доказательство и еще одно подтверждение следования плану неизбежной экономической агрессии со стороны правительства Кубы, направленному на разрушение традиционных торговых отношений и противопоставление Кубы свободному миру". |
And the proof they carry, these little spots, those are the cells that we've labeled in vitro, when they were in culture. | Вот подтверждение: эти маленькие точки - это те клетки, которые мы пометили в лаборатории, когда выращивали их. |
In the event of the use of a protective lining or coating, proof that the protective lining or coating has been applied and tested in accordance with the manufacturer's specifications. | в случае использования защитного покрытия - подтверждение того, что покрытие было нанесено и испытано в соответствии с техническими требованиями изготовителя. |
The fact of Constantine's having been summoned to Constantinople was the real proof that the "imperial writ still ran in Rome". | Даже сам факт прибытия Константина в Константинополь был реальным доказательством того, что имперские приказы по-прежнему выполнялись в Риме. |
The DNA origami is a proof that that compiler actually works. | ДНК-оригами является доказательством того, что компилятор на самом деле работает. |
These illegal actions are further proof that the Russian Federation never intended to fulfil its international commitments - including the provisions of the Ceasefire Agreement of 12 August 2008 - and that it does not plan to do so. | Эти незаконные действия являются еще одним доказательством того, что Российская Федерация никогда не намеревалась выполнять свои международные обязательства, в том числе положения Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года, и что она не планирует делать этого. |
I think the fact that our colleagues are here today from UNDP, UNIDO, WTO, UNWTO, and UN-Habitat is proof that the message of cohesion and cooperation is alive and well and moving in that direction. | Я думаю, что факт присутствия сегодня на сессии наших коллег из ПРООН, ЮНИДО, ВТО, ВТОООН и ООН-Хабитат является доказательством того, что призыв к сплоченности и сотрудничеству звучит в полную силу и позволяет нам двигаться в нужном направлении. |
It is also proof that Washington is intent on imposing codes of conduct that some countries must follow and on defining the kind of relations some countries must have with other countries. | Оно также является доказательством того, что Вашингтон поглощен навязыванием кодексов поведения, которым должны следовать некоторые страны, и определением характера взаимоотношений, которые некоторые страны должны поддерживать с другими странами. |
Which means we have proof he killed the girl. | Что означает, что мы можем доказать, что он убил девушку. |
Although Nick knows she's lying, he has no proof and is forced to return to married life with Amy as the media storm dies down. | Ник знает, что сказанное - ложь, но не может доказать это и вынужден вернуться к супружеской жизни с Эми, пока общественное внимание к их истории не стихнет. |
We don't even have proof that he's a speedster, much less from another earth? | Мы даже не можем доказать, что он спидстер, не говоря уже о том, что он из другого мира. |
As for Ethiopia, it was not because we needed proof that Badme belonged to Ethiopia that we went along and cooperated with the OAU's efforts to verify who administered the area before May 1998. | Что касается Эфиопии, то мы поддерживали и поощряли усилия ОАЕ по выяснению вопроса о том, кто же управлял этим районом до мая 1998 года, вовсе не потому, что нам нужно было доказать, что Бадме принадлежал Эфиопии. |
But first, we had to get proof that Pablo was the drug dealer we knew he was. | Но сначала надо было доказать, что Пабло наркоторговец. |
Burden of proof lies with you. | Доказывать входит в ваши обязанности. |
Regarding the determination of the paternity of children born out of wedlock, a bill before Congress, which would soon be adopted, reversed the burden of proof and stipulated that the man had to prove that he was not the father. | Что касается определения родства детей, рожденных вне брака, законопроект, находящийся в конгрессе, который в скором времени будет принят, изменяет бремя доказательства и определяет, что мужчина должен доказывать, что он не является отцом. |
Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck. | Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе. |
Regarding the burden of proof in administrative cases, the Law on Administrative Courts and Litigations envisages: as a rule the public body must prove the legality of its actions. | Что касается бремени доказательства в рамках административных дел, то Закон об административных судах и административных судебных процессах предусматривает, что государственный орган, как правило, должен доказывать законность своих действий. |
The legal burden of proof is a technical legal concept, which serves to determine the answer to an important practical question, namely: if two parties argue, who needs to prove what? | Юридическое бремя доказывания представляет собой техническую правовую концепцию, используемую для нахождения ответа на важный практический вопрос, а именно: если возникает спор между двумя сторонами, кто и что должен доказывать? |
This meeting of the Security Council is proof that the humanitarian situation in Angola is of the utmost concern to the international community. | Данное заседание Совета Безопасности свидетельствует о том, что гуманитарная ситуация в Анголе является предметом глубочайшей озабоченности для международного сообщества. |
It is believed that in Uzbekistan the system established for the monitoring of prisons by international organizations, independent national human rights institutions and NGOs is proof in itself of why it is unnecessary for the country to ratify the Optional Protocol. | Думается, что созданная в Узбекистане система мониторинга учреждений исполнения наказаний как со стороны международных организаций, так и со стороны независимых национальных институтов по правам человека и негосударственных некоммерческих организаций, свидетельствует о нецелесообразности ратификации Узбекистаном Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
However, thanks to the efforts of the Government, civil society and the international community, there has been considerable improvement in certain sectors; this is proof that many of the parties involved have the will to end this vicious circle. | Тем не менее в некоторых областях благодаря усилиям правительства, гражданского общества и международного сообщества наблюдается заметный прогресс, который свидетельствует о стремлении значительного количества сторон к тому, чтобы вырваться из этого порочного круга. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) welcomed the composition of the delegation of the Netherlands, proof positive of the State party's willingness to enter into a dialogue with the Committee. | Г-н ДЬАКОНУ (докладчик по стране) с удовлетворением отметил состав делегации Нидерландов, что явно свидетельствует о готовности государства-участника вести конструктивный диалог с Комитетом. |
He said that the Stockholm Convention was living proof that multilateralism was not dead, and its close linkage with the Basel Convention indicated the sort of synergy needed if international environmental governance was to be streamlined. | Он заявил, что Стокгольмская конвенция это "живое" доказательство того, что многосторонний подход не канул в лету, а ее тесная взаимосвязь с Базельской конвенцией свидетельствует о той синергии, которая необходима для целей усовершенствования международного экологического руководства. |
This proof that Bernard thinks he has. | Та улика, которая, как считает Бернар, есть у него. |
Our only proof is the yelling of a stressed out girl. | Получается, что единственная улика это отчаянный крик несчастной девушки. |
There's proof in that casino proving that Sarah isn't crazy and how this all connects to the mayor. | В казино есть улика, доказывающая, что Сара не спятила. и как все это связано с мэром. |
When I'm better, I'll need proof cause you'll try to discredit me. | Но я - самая лучшая улика потому что вы пытались вырастить это во мне |
There must be some proof that exists now... something that proves he got that money away from Marion somehow. | Должна быть какая-нибудь улика, например, что он получил от Мэрион эти деньги. |
The second panellist concentrated on the standard of proof in antitrust cases. | Второй участник дискуссионной группы остановился на вопросе о критериях доказанности в антимонопольных делах. |
As for the standard of proof, the European Court of Human Rights held that the necessity of such interference in the public interest must be "convincingly shown to exist". | Что же касается критерия доказанности, то Европейский суд по правам человека постановил, что наличие необходимости в таком вмешательстве в общественных интересах должно быть "убедительно доказано"7. |
He stated that the Board had applied the "probable test" instead of the lower standard of proof which should be applied when new circumstances justify the reopening of a case. | Он заявил, что Комиссия опиралась на "критерий вероятности", а не на более либеральный критерий доказанности, который следовало бы применять в случае возникновения новых обстоятельств, оправдывающих повторное рассмотрение дела. |
Other variations relate to the range of offences with respect to which confiscation may take place, the required standard of proof and the nature of the process by which the forfeiture of proceeds of crime can be accomplished. | Другие варианты рассматривают виды преступлений, в связи с которыми может иметь место конфискация, требуемые критерии доказанности и характер производства, посредством которого может быть осуществлена конфискация средств. |
The standard of proof that is required in these cases is proof by a preponderance of probability as in a civil case and not proof beyond reasonable doubt. | При рассмотрении этих дел критерием доказанности является преобладание вероятности, как и в случае рассмотрения гражданских дел, а не представления доказательств, исключающих разумные основания для сомнений. |
Southern Serbia is eloquent proof that displaced persons can return if proper conditions are created. | Южная Сербия является красноречивым свидетельством того, что перемещенные лица могут возвращаться, если будут созданы надлежащие условия. |
Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. | Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
That unfortunate event is painful proof that MONUC and the Democratic Republic of the Congo are doing everything they can to end the presence of all armed groups on Congolese soil. | Это прискорбное событие является ясным, хотя и трагическим, свидетельством того, что МООНДРК и Демократическая Республика Конго делают сейчас все, что в их силах, для того, чтобы положить конец присутствию всех вооруженных сил на конголезской земле. |
The efforts made to run seven trials simultaneously are direct proof that the Tribunal is working harder than ever to ensure that proceedings against the accused will be completed as soon as possible. | Усилия, приложенные с целью одновременного проведения семи судебных процессов, служат прямым свидетельством того, что Трибунал, как никогда ранее, усердно работает над тем, чтобы обеспечить скорейшее завершение судопроизводства в отношении обвиняемых. |
My delegation believes that such criticism is proof and example of the fact that the Court today is well established and anchored in the international system and that its activities have a tangible impact. | Моя делегация полагает, что такая критика является доказательством и свидетельством того факта, что сегодня Суд уже вполне сформировался и занял свое место в рамках международной системы, а его деятельность дает осязаемые результаты. |
Scientific reports - as well as the assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change itself - had furnished proof that climate change was due to human pollution of the atmosphere. | Научные данные - так же как и оценки самой Межправительственной группы по изменению климата - свидетельствуют, что изменение климата вызвано загрязнением атмосферы в результате деятельности человека. |
While the best way to solve those problems was through good governance and appropriate economic policies, the human development indices in the Human Development Report were eloquent proof that, generally speaking, there had been little progress towards achieving the rights to development. | Хотя лучший способ решения этих проблем следует искать в сфере благого правления и правильной экономической политики, показатели развития человека в "Докладе о развитии человека" красноречиво свидетельствуют о том, что в целом в осуществлении права на развитие достигнуто мало. |
The above-mentioned Treasury Department regulation constitutes additional proof that the United States Government is not observing General Assembly resolution 47/19 and that its aim is to try to subvert the economic, political and social system of Cuba and to inflict hardship on the Cuban people. | Вышеупомянутые правила министерства финансов еще раз свидетельствуют о том, что правительство Соединенных Штатов не выполняет резолюцию 47/19 Генеральной Ассамблеи и что оно стремится сделать все, чтобы подорвать существующий на Кубе экономический, политический и социальный строй и нанести ущерб кубинскому народу. |
It is prompted by the inhumanity of the penalty and the statistical proof that its application has not succeeded in reducing the frequency or seriousness of crimes. | Оно продиктовано антигуманным характером этого наказания, а статистические данные свидетельствуют о том, что оно не способствовало уменьшению количества и смягчению тяжести совершаемых преступлений. |
On the burden of proof, the Regional Court considered that the medical certificates and other evidence showed "a bilateral process of intolerability between the two spouses, within which the distinctions between perpetrator and victim of violence are blurred". | Что касается бремени доказывания, то региональный суд счел, что медицинские справки и другие доказательства свидетельствуют о «двустороннем процессе нетерпимости между двумя супругами, в котором различия между виновным и потерпевшим размыты». |
The first document is a summons to appear before the directorate-general of the prosecution service police for a hearing on 21 July 2007, which he takes as proof that he continues to be regarded as a threat by the powers that be. | Первым документом является повестка главного управления уголовной полиции при прокуратуре, в которой жалобщику предлагается явиться 21 июля 2007 года на допрос и которая, таким образом, подтверждает, что жалобщика по-прежнему считают опасным для властей. |
That is proof that "Afghanization" works and is continuing. | Это подтверждает, что подобный подход является действенным и его применение следует продолжить. |
The special attention given to NEPAD by African leaders and peoples and by Africa's development partners prove - if proof were needed - the great importance of including the item on the agenda of the current session. | То особое внимание, которое уделяют НЕПАД руководители и народы африканских стран, а также партнеры Африки в области развития, подтверждает - хотя в этом и нет особой необходимости - важное значение включения этого пункта в повестку дня данной сессии. |
The State party reiterated that the evaluation of risk was undertaken independently to the question of the threat the complainant posed to society, and the proof in question related only to the issue of danger posed. | Государство-участник вновь подтверждает, что оценка этого риска проводилась независимо от вопроса о той угрозе, которую жалобщик представляет для общества, и что доказательства в данном случае касались только вопроса о порождаемой опасности. |
Proof there truly is a new axis of evil. | Это подтверждает еще и то, что ось зла существует. |
Many interlocutors in fact indicated that, although the law requires supporting evidence, confessions are still considered the most valuable form of proof. | Действительно, многие собеседники указали, что, хотя закон и требует наличия подтверждающих доказательств, признательные показания по-прежнему рассматриваются как наиболее ценные свидетельства. |
Unlike in Srebrenica, however, there is also proof that some wounded and older men were allowed to proceed. | Однако в отличие от Сребреницы имеются также свидетельства того, что некоторым раненым и пожилым мужчинам было разрешено уехать. |
Detailed research by financial author Dominic Frisby provides much circumstantial evidence but, as he admits, no proof that Satoshi is Szabo. | Расследование писателем в области финансов Домиником Фрисби (англ. Dominic Frisby) обнаружило косвенные свидетельства, но, как он сам признал, нет доказательства, что Сабо является Сатоси. |
Nonetheless, not only bibliographical sources but also direct testimony gathered by the Special Rapporteur from indigenous sources provide ample proof to counter this assumption. | Не только библиографические источники, но и собранные Специальным докладчиком прямые свидетельства представителей коренных народов, напротив, полностью опровергают обоснованность такого мнения. |
In that context, the Chair pointed out that the failure to detect dicofol in remote regions in 2009 did not constitute proof that the chemical was not found there, as more recent studies showed evidence that the substance was found in the Arctic. | В этой связи Председатель отметил, что необнаружение дикофола в отдаленных районах в 2009 году не является доказательством того, что это химическое вещество там отсутствует, поскольку в более современных исследованиях приводятся свидетельства того, что это вещество было обнаружено в Арктике. |
There might not be scientific proof that HIV/AIDS poses a direct threat to peace and stability. | Возможно, нельзя научно подтвердить тот факт, что ВИЧ/СПИД представляет прямую угрозу миру и стабильности. |
No one knows of any vessel that is unable to produce such proof. | Нет информации о судах, которые не могли бы подтвердить остойчивость. |
Customs authorities are recommended to accept exceptionally, as alternative proof for the proper termination of a TIR operation, ... to be provided by the international organization which must confirm that... | Таможенным органам рекомендуется принимать в порядке исключения в качестве альтернативного доказательства надлежащего прекращения операции МДП... предоставляемую международной организацией, которая должна подтвердить, что... . |
Well, what I mean is, you have no proof... to back up one word you just told us. | Ну, я говорю, что у вас нет доказательств... подтвердить хоть одно слово, которое вы только что сказали. |
By daily proof, you shall me find, to be to you both loving and kind. | И чтобы подтвердить свои слова, с тобой буду любезна и добра. |
We need proof that actions speak louder than words. | Мы хотим убедиться, что поступки действительно говорят больше, чем слова. |
Taxpayers from various Member States were demanding proof that the United Nations was being managed efficiently and that its work benefited them. | Налогоплательщики во многих государствах-членах желают убедиться в том, что управление Организации Объединенных Наций осуществляется эффективно и что ее деятельность отвечает их интересам. |
I want proof you heard me. | Хочу убедиться, что слышал. |
If you want proof why you belong in Gryffindor Then I suggest you look more closely at this. | Если хочешь убедиться, что твоё место в Гриффинддоре, взгляни-ка получше на это. |
Each State Party shall endeavour to take effective measures to ensure that there is satisfactory monitoring of abnormal banking transactions and, in appropriate cases, the monitoring department may require proof to satisfy itself with regard to the legitimacy of the origin of the money.] | Каждое Государство - участник стремится принимать эффективные меры в целях обеспечения удовлетворительного мониторинга необычных банковских операций и, в соответствующих случаях, осуществляющий мониторинг орган может потребовать доказательств, с тем чтобы убедиться в законном происхождении денежных средств.] |
Both surveillance and proof also require accurate ammunition accounting systems and should form part of the "whole life management" of conventional ammunition. | И наблюдение, и проверка также требуют точных систем учета боеприпасов и должны быть частью «управления в течение всего срока службы» обычных боеприпасов. |
E. Inspection, surveillance and proof | Инспекция, наблюдение и проверка |
Is it another movie proof? | Это очередная проверка фильма? |
This property plays a key role in a proof that testing whether a graph can be covered by four perfect matchings is NP-complete. | Это свойство играет ключевую роль в доказательстве, что проверка, можно ли покрыть граф четырьмя паросочетаниями, является NP-полной задачей. |
Strict proof is possible only in formal sciences such as logic and mathematics, not natural sciences (where terms such as "validated" or "corroborated" are more appropriate). | Строгое доказательство возможно лишь в формальных науках, таких как логика и математика, но не в естественных науках, для которых больше подходят термины «подтверждение» или «проверка». |