| If we'd found proof earlier, maybe we could have saved Uncle Monty. | Если бы мы нашли доказательство раньше, возможно мы могли бы спасти Дядю Монти. |
| For high-speed craft, sufficient proof shall be provided in respect of | Что касается высокоскоростных судов, то должно быть предоставлено достаточное доказательство в отношении: |
| The proof can be broken up into several major pieces as follows: The simple groups of low 2-rank are mostly groups of Lie type of small rank over fields of odd characteristic, together with five alternating and seven characteristic 2 type and nine sporadic groups. | Доказательство можно разбить на несколько основных частей: Простые группы низкого 2-ранга являются, в основном, группами лиева типа с малым рангом над полями нечётной характеристики, наряду с пятью знакопеременными группами, семью группами характеристического типа 2 и девятью спорадическими группами. |
| And if you find the proof? | А если ты найдешь доказательство? |
| The symbol is your proof. | Этот знак - доказательство. |
| It was also suggested that the commentary reflect that the proof required in the Rules be of a simple nature, for example proffering a receipt to prove purchase of goods. | Было также предложено указать в комментарии, что требуемое в Правилах доказывание должно быть простым по своему характеру и заключаться, например, в предоставлении квитанции, подтверждающей покупку товаров. |
| In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. | Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |
| Even if, as argued by the State party, the threshold of proof is 'placed very low' and 'a mere possibility of involuntariness' would suffice to sway the court in favour of the accused, it remains that the burden was on the author. | Даже если, как утверждает государство-участник, доказывание "не требовало больших усилий" и предполагало указание лишь на "возможность принуждения", чего было бы достаточно для того, чтобы суд благожелательно отнесся к заявлению обвиняемого, все равно бремя доказывания оставалось на авторе. |
| One delegation clarified that the concept reflected in this article actually referred to the rules on evaluation of evidence and not necessarily to the shifting of the burden of proof, proof being the result of evidence and evidence being the medium of proof. | Одна из делегаций пояснила, что понятие, отраженное в этой статье, фактически касается правил об оценке доказательств и необязательно переноса бремени доказывания, ибо доказывание является результатом предъявления доказательств, а предъявление доказательств является средством доказывания. |
| The degree of burden of proof thus to be adduced ought not to be so stringent as to render the proof unduly exacting. | степень бремени доказывания, которая должна быть таким образом установлена, не должна быть столь обязательной, чтобы делать доказывание излишне обременительным». |
| You have proof he's even alive? | У тебя есть подтверждение, что он жив? |
| Now, I didn't want to out them until I had proof from HR, but Karen and Gary are getting married! | Я не хотела их раскрывать, пока не получу подтверждение от руководства, но Кэрен и Гэри собираются поженится! |
| And our dream is proof that you are who you say you are. | И наш сон тому подтверждение, что ты та, кто ты говоришь. |
| As evidenced by the continuing, long-term decline in HIV prevalence among young people in Uganda and recently documented declines among young women in parts of Ethiopia and Malawi, there is growing proof that comprehensive prevention programmes can reduce rates of infection among young people. | Как свидетельствует продолжающийся и долгосрочный процесс сокращения распространения ВИЧ среди молодежи в Уганде и зарегистрированное недавно уменьшение масштабов этого явления среди молодежи в некоторых районах Эфиопии и Малави, все большее подтверждение получает тот факт, что комплексные программы профилактики могут снизить коэффициент инфицирования среди молодежи. |
| But despite our verbal assurances, they wanted some proof. | Но, несмотря на наши устные заверения, они хотели какое-либо подтверждение. |
| Staff representatives believe that this is proof that the administration has no real intention of holding top managers accountable. | Представители персонала считают это доказательством того, что администрация в действительности не намеревается привлекать верхушку руководства к ответственности. |
| My delegation thanks the Foreign Minister for her informative briefing, which serves as further proof that our collective security and defence mechanisms need to be not only maintained but further strengthened and invigorated if we are to successfully address the challenges facing us. | Моя делегация благодарит министра иностранных дел за ее содержательный брифинг, который служит еще одним доказательством того, что наши механизмы коллективной безопасности и обороны нуждаются не только в сохранении, но и в дальнейшем укреплении и активизации, если мы хотим успешно решать стоящие перед нами задачи. |
| The authorities solely relied on the articles themselves and the assertion of the alleged wide distribution of the newspaper as sufficient proof that the articles threatened national security. | Власти опирались только на содержание самих статей и на якобы широкое распространение этой газеты, полагая, что это само по себе является достаточным доказательством того, что данные статьи создают угрозу для национальной безопасности. |
| The process of the annual appeal provides for transparency and accountability and is tangible proof that the Office seeks to be of service to Member States in their efforts to strengthen the protection of human rights, both nationally and internationally. | Процесс обращения с ежегодными призывами обеспечивает транспарентность и подотчетность и служит наглядным доказательством того, что Управление стремится содействовать государствам-членам в их усилиях, направленных на усиление защиты прав человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
| That was proof that ECRI had asked the State party to change its attitude in that regard. | По мнению г-на Сисилианоса, это является доказательством того, что данная инстанция Совета Европы предложила государству-участнику поменять свою позицию в отношении органов власти. |
| Depending on the installation, the manufacturer has to proof a "safe life" for the coating. | С учетом типа установки изготовитель должен доказать отсутствие неблагоприятного воздействия на покрытие. |
| We have a burden of proof that damage occurred, and it's a single incident. | Мы едва можем доказать нанесенный урон, и инцидент был единичный. |
| Moreover, the burden of proof in criminal prosecutions is a high one (proof beyond reasonable doubt, rather than on the balance of probability), and public authorities have powers to gather evidence that private individuals do not have; | Кроме того, бремя доказывания в рамках уголовного разбирательства сопряжено с соблюдением жестких требований (обязанность доказать, исключая любые обоснованные сомнения, а не установить наличие большей вероятности), при этом полномочиями по сбору доказательств наделены государственные органы, а не частные лица. |
| The burden of proof would be reversed in such cases, so that the person against whom the complaint had been filed would have to provide evidence to the contrary. | Бремя доказывания в таких случаях будет возложено на лицо, которое обвиняется в дискриминации, и ему необходимо будет доказать свою невиновность. |
| Applications for compensation will not be considered simply because, at trial or on appeal, the prosecution was unable to sustain the burden of proof beyond a reasonable doubt in relation to the charge brought. | Заявления с просьбой о выплате компенсации не рассматриваются только на основании того, что в ходе судебного разбирательства или при рассмотрении апелляции сторона обвинения не смогла неопровержимо доказать выдвинутое обвинение. |
| It might nevertheless be expected, in the era of instant global broadcasting, that courts would apply article 44, paragraph 4, vigorously and liberally, and that there need be no proof for facts of common knowledge. | Тем не менее можно предположить, что в век прямого телевещания на весь мир суды будут применять пункт 4 статьи 44 решительно и часто и что нет необходимости доказывать общеизвестные факты. |
| The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it. | Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это. |
| Regarding the determination of the paternity of children born out of wedlock, a bill before Congress, which would soon be adopted, reversed the burden of proof and stipulated that the man had to prove that he was not the father. | Что касается определения родства детей, рожденных вне брака, законопроект, находящийся в конгрессе, который в скором времени будет принят, изменяет бремя доказательства и определяет, что мужчина должен доказывать, что он не является отцом. |
| It was suggested that the provision might need to be redrafted to the effect of reversing the burden of proof, so that the purported signer would have to prove that it had exercised reasonable care in protecting its electronic signature. | Было высказано предложение о том, что формулировку указанного положения, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы переложить бремя доказывания таким образом, чтобы предполагаемый подписавшийся должен был доказывать, что им была проявлена разумная осмотрительность для защиты своей электронной подписи. |
| The burden of proof would then shift to the shipper, who would have to prove that the bad stowage was due to the fact that it followed the instructions from the carrier (a)). | В таком случае бремя доказывания переносится на грузоотправителя по договору, который будет вынужден доказывать, что ненадлежащая укладка обусловливалась тем фактом, что он следовал инструкциям перевозчика(а)). |
| It is also a proof that the LEO III system follows constantly changing needs of its Clients, companies from the leasing branch and CFM. | Это также свидетельствует о том, что система LEO III успевает за постоянно меняющимися потребностями своих клиентов, компаний из сектора лизинга и УАП. |
| That progressive and relentless marginalization provided ample proof that, despite the measures recently taken, no whole-hearted effort had been made to stop that downward spiral. | Такая постепенная и неуклонная маргинализация, несомненно, свидетельствует о том, что, несмотря на принятые недавно меры, на практике не было предпринято никаких искренних попыток обратить вспять указанную понижательную тенденцию. |
| This conclusion is enough in itself to show that Amnesty International has not provided any proof in support of its allegations. | Уже сам этот вывод свидетельствует о том, что «Международная амнистия» не представила никаких доказательств в подтверждение своих заявлений. |
| There is no proof that Livingston himself ever claimed authorship, nor has any record ever been found of any printing of the poem with Livingston's name attached to it. | В пользу авторства Мура свидетельствует и тот факт, что сам Ливингстон никогда не заявлял претензий на авторство, не было найдено ни одной рукописи или печатного экземпляра стихотворения с подписью Ливингстона. |
| The favourable outcome of this meeting of the Conciliation Framework shows, if proof were still needed, that Burundi still has resources at its disposal with which to overcome difficulties, of which there are many at this stage of its democratization process. | Успешное завершение этого совещания Совета по примирению свидетельствует о том, что если потребуется, то Бурунди изыщет ресурсы для преодоления трудностей, которые могут возникнуть на данном этапе процесса ее демократизации. |
| This proof that Bernard thinks he has. | Та улика, которая, как считает Бернар, есть у него. |
| Our only proof is the yelling of a stressed out girl. | Получается, что единственная улика это отчаянный крик несчастной девушки. |
| There's proof in that casino proving that Sarah isn't crazy and how this all connects to the mayor. | В казино есть улика, доказывающая, что Сара не спятила. и как все это связано с мэром. |
| When I'm better, I'll need proof cause you'll try to discredit me. | Но я - самая лучшая улика потому что вы пытались вырастить это во мне |
| There must be some proof that exists now... something that proves he got that money away from Marion somehow. | Должна быть какая-нибудь улика, например, что он получил от Мэрион эти деньги. |
| As for the standard of proof, the European Court of Human Rights held that the necessity of such interference in the public interest must be "convincingly shown to exist". | Что же касается критерия доказанности, то Европейский суд по правам человека постановил, что наличие необходимости в таком вмешательстве в общественных интересах должно быть "убедительно доказано"7. |
| Finally, there is inconsistent jurisprudence from the Dispute Tribunal with regard to the breadth of the discretion vested in the Administration in selection exercises as well as the burden and standard of proof in challenges to such exercises. | И наконец, в своей практике Трибунал по спорам проявляет непоследовательность в том, что касается широты дискреционных полномочий, предоставленных администрации в вопросах подбора кадров, а также бремени доказательства и критериев доказанности при оспаривании этих решений. |
| Jurisprudence from the Appeals Tribunal handed down in March 2011 provides greater clarity with regard to the breadth of the discretion of the Secretary-General in selection decisions and the burden and standards of proof; | Практика Апелляционного трибунала, представленная в марте 2011 года, дает более точное представление о широте дискреционных полномочий Генерального секретаря при принятии решений, касающихся подбора кадров, и о бремени доказательства и критериях доказанности; |
| My concern is that the Faith does not adhere to the same standards of proof as the crown. | Уверен, что Вера не придерживается тех же критериев доказанности, что и корона. |
| Similarly, often the required burden of proof is not as high as it would be in criminal trials; for example, a preponderance of the evidence may be sufficient, as opposed to proof beyond a reasonable doubt. | Аналогичным образом, требуемое бремя доказывания часто является не таким жестким, как это было бы в рамках уголовного процесса; например, в противовес доказанности при полном отсутствии оснований для сомнения в ней достаточным может считаться наличие более веских доказательств. |
| Indeed, the proliferation of peacekeeping operations in various parts of the world is proof that the current conflict-prevention system is obsolete. | Действительно, сам факт распространения операций по поддержанию мира в различных частях мира является свидетельством того, что нынешняя система предотвращения конфликтов явно устарела. |
| The agreements reached are further proof that the political will to reconcile is capable of healing even the deepest wounds. | Достигнутые договоренности являются новым свидетельством того, что при наличии политической воли к примирению становится возможным залечить даже самые глубокие раны. |
| Mr. Weisleder (Costa Rica) said that his delegation was heartened by the tangible outcomes achieved at the Rio+20 Conference, proof that multilateral engagement remained the international community's primary tool for attaining equitable and inclusive sustainable development. | Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что его делегация удовлетворена результативными итогами Конференции Рио+20, которая стала свидетельством того, что многостороннее взаимодействие остается главным инструментом международного сообщества в решении проблем достижения справедливого и всеохватного устойчивого развития. |
| The International Driving Permit (IDP), essentially a translation of the domestic driving permit (DDP), constitutes proof that the holder possesses a valid driving licence in his/her home country. | Международное водительское удостоверение (МВУ), по существу перевод национального водительского удостоверения (НВУ), является свидетельством того, что держатель этого удостоверения имеет действующее водительское удостоверение в своей стране. |
| What has transpired since the end of September must be proof enough for everyone that building on violence and the excessive use of force is no recipe for peace. | События, которые произошли с конца сентября, должны стать для всех убедительным свидетельством того, что применение насилия и чрезмерной силы не обеспечит мира. |
| The changes in the Organization's structure, systems and procedures, together with the provision of additional resources, are proof that Member States are determined to invest in the future and the long-term success of peacekeeping. | Изменения структуры, систем и процедур Организации наряду с выделением дополнительных ресурсов свидетельствуют о том, что государства-члены полны решимости осуществлять инвестиции для обеспечения в будущем долгосрочного успеха операций по поддержанию мира. |
| Scientific reports - as well as the assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change itself - had furnished proof that climate change was due to human pollution of the atmosphere. | Научные данные - так же как и оценки самой Межправительственной группы по изменению климата - свидетельствуют, что изменение климата вызвано загрязнением атмосферы в результате деятельности человека. |
| On the burden of proof, the Regional Court considered that the medical certificates and other evidence showed "a bilateral process of intolerability between the two spouses, within which the distinctions between perpetrator and victim of violence are blurred". | Что касается бремени доказывания, то региональный суд счел, что медицинские справки и другие доказательства свидетельствуют о «двустороннем процессе нетерпимости между двумя супругами, в котором различия между виновным и потерпевшим размыты». |
| As its track record in this respect stands as proof, Myanmar made every effort to comply with the requests of the United Nations for its representatives to visit Myanmar. | Факты свидетельствуют о том, что Мьянма предприняла все возможные усилия в целях выполнения просьб Организации Объединенных Наций о посещении Мьянмы ее представителями. |
| We believe that they also offer proof that a convergence of views is possible and that, in the diversity of opinions that enriches our work, there is a high probability of consensus. | Мы полагаем, что они также доказывают возможность сближения взглядов и свидетельствуют о высокой вероятности достижения консенсуса при всем том разнообразии мнений, что обогащает нашу работу. |
| And it's further proof to me that you are immature and irresponsible. | И это ещё раз подтверждает, что ты незрелый и безответственный. |
| Prince Al-Hussein (Jordan) said that the Committee on the Rights of Persons with Disabilities gave continuing proof that, given equal opportunities, persons with disabilities could shape their own future and formulate international policies. | Принц аль-Хуссейн (Иордания) говорит, что Комитет по правам инвалидов постоянно подтверждает то, что при условии равных возможностей инвалиды могут самостоятельно определять свое будущее и формулировать международную политику. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) informed the Inspectors that in reviewing periodically the implementation of the LS option, the fact that the usage rates remained constant was proof positive that the methodology adopted was still valid. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сообщила инспекторам, что периодический анализ осуществления системы ЕВ показывает, что этим вариантом пользуется примерно одна и та же доля сотрудников, и этот факт явно подтверждает сохраняющуюся обоснованность применяемой методики. |
| The information in the report demonstrates once again, if proof were needed, the political resolve and long-term vision of Timorese leaders, who are committed to building a stable and democratic nation. | Содержащаяся в докладе информация вновь подтверждает, если вообще требуются какие-либо подтверждения, наличие политической воли и перспективного видения у руководства страны, которое преисполнено решимости добиваться создания стабильного и демократического государства. |
| The situation in the Middle East - especially in Lebanon, which has held the attention of the international community over recent weeks - proves, if proof were needed, that the United Nations is still the prime forum for promoting negotiations on preserving international peace and security. | Положение на Ближнем Востоке, особенно в Ливане, к которому в последние недели было приковано внимание международного сообщества, подтверждает, если в этом есть необходимость, что Организация Объединенных Наций по-прежнему остается главным форумом для содействия переговорам о поддержании международного мира и безопасности. |
| Geological and geophysical data can also be submitted by coastal States to supplement proof that the base of the continental slope is found at that location. | Геологические и геофизические данные также могут представляться прибрежными государствами в качестве дополнительного свидетельства установления основания континентального склона в данном месте. |
| Such proof could include registration certificates, business licences or lease agreements. | Таким доказательством могут служить регистрационные свидетельства, лицензии на занятие коммерческой деятельностью или договоры аренды. |
| While some authorities interpret these inscriptions as proof that the Aksumites destroyed the kingdom of Meroë, others note that archeological evidence points to an economic and political decline in Meroë around 300. | Одни исследователи истолковывают эти надписи как доказательство уничтожения аксумитами царства Куш, другие отмечают, что археологические свидетельства указывают на экономический и политический упадок в Мероэ около 300 года. |
| This proves, if proof were needed, that it takes time to change ways of thinking, no matter what the clear will of the highest national authorities may be. | Это свидетельствует о том - если и нужны еще какие-либо свидетельства, - что необходимо время для изменения менталитета прошлого, независимо от явного волеизъявления самых авторитетных национальных властей. |
| The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
| He's got Alfred here to give proof to the lie. | Он заставил Альфреда подтвердить эту ложь. |
| Have you asked for any proof that she hasn't been hurt? | Вы просили их подтвердить, что с Энн все в порядке? |
| And unlike you, I have the proof to back up my claim. | И, в отличие от вас, я свои слова подтвердить могу. |
| There might not be scientific proof that HIV/AIDS poses a direct threat to peace and stability. | Возможно, нельзя научно подтвердить тот факт, что ВИЧ/СПИД представляет прямую угрозу миру и стабильности. |
| Customs authorities are recommended to accept exceptionally, as alternative proof for the proper termination of a TIR operation, ... to be provided by the international organization which must confirm that... | Таможенным органам рекомендуется принимать в порядке исключения в качестве альтернативного доказательства надлежащего прекращения операции МДП... предоставляемую международной организацией, которая должна подтвердить, что... . |
| I told him I want proof she's okay. | Я сказал ему, что хочу убедиться, что с ней всё в порядке. |
| You want proof that I didn't warn Danny we were coming? | Хочешь убедиться, что я не сообщила Дэнни о нашем приходе? |
| Taxpayers from various Member States were demanding proof that the United Nations was being managed efficiently and that its work benefited them. | Налогоплательщики во многих государствах-членах желают убедиться в том, что управление Организации Объединенных Наций осуществляется эффективно и что ее деятельность отвечает их интересам. |
| So that I can talk to him and I can get proof, and then I can tell Julianne so we can stop this! | Я бы могла поговорить с ним, и я могла бы убедиться, и затем сказала бы Джулианне, так что мы бы это остановили! |
| He took the pawn ticket from him, so seeing him in the act and the proof that he pawned it under his own name. | Он забрал у него расписку, чтобы поймать его с поличным и убедиться, что заклад оформлен на его имя. |
| Both surveillance and proof also require accurate ammunition accounting systems and should form part of the "whole life management" of conventional ammunition. | И наблюдение, и проверка также требуют точных систем учета боеприпасов и должны быть частью «управления в течение всего срока службы» обычных боеприпасов. |
| E. Inspection, surveillance and proof | Инспекция, наблюдение и проверка |
| Is it another movie proof? | Это очередная проверка фильма? |
| A proof pressure test and a baseline initial burst test are intended to demonstrate the structural capability of the inner container. | Испытание на соответствие давлению и проверка базового показателя давления разрыва для новых резервуаров призваны продемонстрировать структурные возможности внутреннего корпуса резервуара. |
| Strict proof is possible only in formal sciences such as logic and mathematics, not natural sciences (where terms such as "validated" or "corroborated" are more appropriate). | Строгое доказательство возможно лишь в формальных науках, таких как логика и математика, но не в естественных науках, для которых больше подходят термины «подтверждение» или «проверка». |