| Beautiful and well packaged, it is proof that doing a good job. | Красивая и хорошо упакованных, это доказательство того, что делаем хорошее дело. |
| There is yet another proof that 1000 years ago on the single is now the lake were two self-contained. | Возникло еще одно доказательство, что тысячу лет назад на месте единого ныне озера были два автономных. |
| Euclid's proof is constructive. | Доказательство Евклида является конструктивным. |
| I need concrete proof. | Мне нужно конкретное доказательство. |
| In his A Mathematician's Apology, Hardy suggests that a beautiful proof or result possesses "inevitability", "unexpectedness", and "economy". | В книге «Апология математика» Годфри Харди предполагает, что красивое доказательство или результат должны обладать «неожиданностью в сочетании с непреложностью и экономичностью». |
| It was also suggested that the commentary reflect that the proof required in the Rules be of a simple nature, for example proffering a receipt to prove purchase of goods. | Было также предложено указать в комментарии, что требуемое в Правилах доказывание должно быть простым по своему характеру и заключаться, например, в предоставлении квитанции, подтверждающей покупку товаров. |
| In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. | Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |
| In section 11, paragraph 2, which establishes the so-called shifted burden of proof, the word "proof" is replaced by "facts," which should make the procedural status of the plaintiff in court proceedings easier. | Во втором пункте раздела 11, в котором устанавливается так называемое перенесенное бремя доказывания, слово «доказывание» заменено словом «факты», что должно облегчить процедурное положение истца в ходе судебного разбирательства. |
| One delegation clarified that the concept reflected in this article actually referred to the rules on evaluation of evidence and not necessarily to the shifting of the burden of proof, proof being the result of evidence and evidence being the medium of proof. | Одна из делегаций пояснила, что понятие, отраженное в этой статье, фактически касается правил об оценке доказательств и необязательно переноса бремени доказывания, ибо доказывание является результатом предъявления доказательств, а предъявление доказательств является средством доказывания. |
| The degree of burden of proof thus to be adduced ought not to be so stringent as to render the proof unduly exacting. | степень бремени доказывания, которая должна быть таким образом установлена, не должна быть столь обязательной, чтобы делать доказывание излишне обременительным». |
| So don't go knocking my words of wisdom when you're living proof that they work. | Не критикуй мою мудрость, раз ты живое её подтверждение. |
| One could say that that is solid proof that we do believe in the streamlining and rationalization of resolutions. | Можно сказать, что это убедительное подтверждение нашей веры в необходимость упорядочить и рационализировать работу над резолюциями. |
| You have proof he's even alive? | У тебя есть подтверждение, что он жив? |
| Meg here is walking proof. | Мег тому ходячее подтверждение. |
| Not that you exactly strike me as the girl-next-door type, but you got any proof other than your say-so? | Не то чтобы вы мне казались непорядочной девушкой, но у вас есть подтверждение вашим словам? |
| Fifteen years later, the Secretary-General's report is proof that the terms of the General Assembly's request have indeed been met. | Пятнадцать лет спустя доклад Генерального секретаря является доказательством того, что просьба Генеральной Ассамблеи была действительно выполнена. |
| That is proof that nothing, absolutely nothing, can replace the political will of people to engage fully in inclusive and constructive dialogue. | Это является доказательством того, что ничто - абсолютно ничто - неспособно стать заменой политической воли народа к всестороннему участию во всеохватывающем и конструктивном диалоге. |
| It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. | Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
| Also included were the definitions of new missions for the former participating entities, which constitute additional proof for programme abandonment. | Кроме того, было представлено описание новых задач, поставленных перед бывшими структурами-участниками, что является дополнительным доказательством того, что осуществление программы было прекращено. |
| Mr. Kamana (Burundi) said that the comments made and advice offered were one more proof that the Peacebuilding Commission intended to succeed in assisting Burundi as it emerged from conflict. | Г-н Камана (Бурунди) говорит, что все внесенные замечания и рекомендации являются еще одним доказательством того, что Комиссия по миростроительству намерена добиться успеха в оказании помощи Бурунди, оправляющейся от последствий конфликта. |
| We haven't got any proof it even happened here. | Мы даже не можем доказать, что это произошло здесь. |
| Do you have even a shred of proof to support any of this? | Вы хоть чем-нибудь можете это доказать? |
| What you want is a search warrant, and since a judge needs to sign it, you better proof it first. | А тебе нужен ордер, и, так как его должен подписать судья, беде лучше доказать его необходимость. |
| If that meant that it was necessary to prove a racist intention on the part of the perpetrator, such proof would in some cases be difficult to adduce. | Если это означает, что необходимо доказать расистское намерение со стороны виновного, то, в некоторых случаях, такое доказательство будет трудно представить. |
| Because I'm right, and I'm the only one with any proof. | Потому что я всегда прав и могу доказать это! |
| In the process of examining the issue, the burden of proof that the refusal to provide information or provide it fully is justified lies with the body having conducted the investigative and search operations. | В процессе рассмотрения дела обязанность доказывать обоснованность отказа в предоставлении этому лицу сведений, в том числе в полном объеме, возлагается на соответствующий орган, осуществляющий оперативно-розыскную деятельность. |
| What would I need proof for? | Зачем мне что-то доказывать? |
| Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck. | Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе. |
| Cuba suggests reversing the burden of proof in the case of participation through direction or control, in such a way that the entity with overall control, not in situ, is presumed responsible and has the burden of proving its non-participation. | Куба предлагает перенести бремя доказывания в случае участия посредством руководства и контроля, с тем чтобы образование, осуществляющее общий контроль, а не контроль на местах, считалось ответственным и должно было доказывать свою непричастность. |
| By having interpreted all doubts about the author's guilt in favour of the prosecution, and placed the burden of proof on him to prove his innocence, the State party's courts have violated article 14, paragraph 2, of the Covenant. | Истолковав все сомнения в отношении вины автора в пользу обвинения и поставив его в положение, когда он сам должен доказывать свою невиновность, суды государства-участника нарушили пункт 2 статьи 14 Пакта. |
| The urgency and magnitude of the problems related to the illicit drug trafficking provide clear proof that this is a global menace that endangers international stability and security as a whole. | Острота и масштабность проблем, связанных с наркотиками и их незаконным оборотом, ясно свидетельствует о глобальной опасности, угрожающей международной стабильности и безопасности в целом. |
| However, CCISUA noted that the ICSC document had provided proof that mobility was not encouraged enough, as most organizations had reported that staff from other common system organizations were still considered external candidates. | Вместе с тем ККСАМС отметил, что, как свидетельствует документ КМГС, мобильность поощряется недостаточным образом: как сообщило большинство организаций, сотрудники из других организаций общей системы по-прежнему рассматриваются в качестве внешних кандидатов. |
| The foregoing is proof that a CTBT will affect the national- defence programmes of very few countries. | Сказанное свидетельствует о том, что заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия затронет ход осуществления программ в области национальной обороны лишь очень небольшого числа стран. |
| That progressive and relentless marginalization provided ample proof that, despite the measures recently taken, no whole-hearted effort had been made to stop that downward spiral. | Такая постепенная и неуклонная маргинализация, несомненно, свидетельствует о том, что, несмотря на принятые недавно меры, на практике не было предпринято никаких искренних попыток обратить вспять указанную понижательную тенденцию. |
| It is believed that in Uzbekistan the system established for the monitoring of prisons by international organizations, independent national human rights institutions and NGOs is proof in itself of why it is unnecessary for the country to ratify the Optional Protocol. | Думается, что созданная в Узбекистане система мониторинга учреждений исполнения наказаний как со стороны международных организаций, так и со стороны независимых национальных институтов по правам человека и негосударственных некоммерческих организаций, свидетельствует о нецелесообразности ратификации Узбекистаном Факультативного протокола к Конвенции против пыток. |
| This proof that Bernard thinks he has. | Та улика, которая, как считает Бернар, есть у него. |
| Our only proof is the yelling of a stressed out girl. | Получается, что единственная улика это отчаянный крик несчастной девушки. |
| There's proof in that casino proving that Sarah isn't crazy and how this all connects to the mayor. | В казино есть улика, доказывающая, что Сара не спятила. и как все это связано с мэром. |
| When I'm better, I'll need proof cause you'll try to discredit me. | Но я - самая лучшая улика потому что вы пытались вырастить это во мне |
| There must be some proof that exists now... something that proves he got that money away from Marion somehow. | Должна быть какая-нибудь улика, например, что он получил от Мэрион эти деньги. |
| While there is no express statement of the standard of proof beyond reasonable doubt, article 278 enumerates a list of factors to be considered in the decision-making process. | И хотя четкого определения критерия доказанности при отсутствии обоснованного сомнения не существует, в статье 278 перечислены факторы, которые должны быть рассмотрены при принятии решения. |
| Another concern put forward against criminal sanctions in competition cases relates to higher procedural requirements, e.g. a higher standard of proof, to be respected in criminal cases. | Еще одна проблема, о которой говорится в связи с уголовными санкциями в делах, касающихся конкуренции, связана с более жесткими процессуальными требованиями, например с более жесткими критериями доказанности, которые должны соблюдаться при рассмотрении уголовных дел. |
| Once there is a conviction the question arises as to what standard of proof the Court needs to use in order to make its findings on all aspects of the reparations, especially regarding causation, types and quantum of reparations. | После вынесения обвинительного приговора возникает вопрос о том, какой критерий доказанности необходимо использовать Суду, чтобы сделать выводы по всем аспектам возмещения, особенно в отношении причинности, типов и объема возмещения. |
| 2.6 The author claims that the forensic examinations used as evidence of his guilt cannot be regarded as conclusive evidence, since the degree of proof is reflected by such words as "may", "it is not excluded," etc. | 2.6 Автор утверждает, что экспертные заключения, использованные как доказательство его вины, не могут считаться убедительными, поскольку степень доказанности отражают такие слова, как "могло", "не исключено" и т.д. |
| Generally, where civil responsibility was concerned, the concept of the preponderance of evidence was used, whereas for criminal responsibility, it was that of "beyond a reasonable doubt", requiring a higher level of proof. | В целом, если в сфере гражданской ответственности используется концепция «перевеса доказательств», то в сфере уголовной ответственности применяется принцип «вне всякого обоснованного сомнения», т.е. требуется более высокий уровень доказанности. |
| Ms. DAH said that the production of a summary of individual communications by three of the treaty bodies was proof that they could indeed harmonize their working methods. | Г-жа ДАХ говорит, что подготовка резюме индивидуальных сообщений тремя договорными органами является свидетельством того, что они действительно могут упорядочить методы своей работы. |
| Mr. Asadullo Gulomov, Deputy Prime Minister of the Republic of Tajikistan, underlined that forthcoming discussion on expanding cooperation among the SPECA member countries was a convincing proof that integration processes in the modern world were of sustainable and irreversible nature. | Господин Асадулло Гуломов, заместитель Премьер-министра Республики Таджикистан, подчеркнул, что предстоящее обсуждение вопросов расширения сотрудничества стран-участниц СПЕКА является убедительным свидетельством того, что в современном мире интеграционные процессы приобретают устойчивый и необратимый характер. |
| The establishment of the World Trade Organization (WTO) was proof that protectionist measures would no longer affect conditions for the transformation of the economies in transition. | Создание Всемирной торговой организации (ВТО) является свидетельством того, что протекционистские меры отныне не будут сказываться на условиях проведения реформ в странах с переходной экономикой. |
| The graduation of the Central European countries from transition economies to membership of the European Union in the few years to come is proof that democracy with a functioning market economy and an open society does work. | Постепенное движение центральноевропейских стран от переходной экономики в направлении вступления в Европейский союз в ближайшие несколько дет является свидетельством того, что демократия с функционирующей рыночной экономикой и открытым обществом, «работает». |
| Mr. Weisleder (Costa Rica) said that his delegation was heartened by the tangible outcomes achieved at the Rio+20 Conference, proof that multilateral engagement remained the international community's primary tool for attaining equitable and inclusive sustainable development. | Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что его делегация удовлетворена результативными итогами Конференции Рио+20, которая стала свидетельством того, что многостороннее взаимодействие остается главным инструментом международного сообщества в решении проблем достижения справедливого и всеохватного устойчивого развития. |
| The results from the Trade and Development Board at its forty-fourth session were proof that progress was already being made: a new mechanism for intergovernmental cooperation, particularly in respect of expert meetings, had been developed. | Определенные сдвиги уже просматриваются, о чем свидетельствуют, в частности, итоги сорок четвертой сессии Совета по торговле и развитию: заработал новый механизм межправительственного сотрудничества, в частности экспертных совещаний. |
| According to the 2002 budget address of the Minister of Finance, problems experienced by the Territory in recent years provide further proof that the economy of Anguilla is strongly influenced by factors beyond its control. | Согласно обращению министра финансов по вопросу о бюджете на 2002 год, проблемы территории в последние годы дополнительно свидетельствуют о том, что экономика Ангильи в большой мере зависит от факторов вне ее контроля. |
| Scientific reports - as well as the assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change itself - had furnished proof that climate change was due to human pollution of the atmosphere. | Научные данные - так же как и оценки самой Межправительственной группы по изменению климата - свидетельствуют, что изменение климата вызвано загрязнением атмосферы в результате деятельности человека. |
| Responding to some observations by national and international civil society organizations, the delegation noted that their presence and participation as well as that of journalists in the present discussion were proof that Yemen was a truly democratic country. | Отвечая на некоторые замечания национальных и международных организаций гражданского общества, делегация отметила, что их присутствие и участие в нынешнем обсуждении, равно как и присутствие журналистов, свидетельствуют о том, что Йемен является подлинно демократической страной. |
| The special radiation of nuclear weapons has immediate and long-term effects, as dramatically demonstrated by the wealth of documents published on the Hiroshima and Nagasaki attacks and the reliable proof that the witnesses themselves constitute of the horrors resulting from the use of nuclear weapons. | Радиоактивное излучение вследствие применения ядерного оружия имеет как непосредственное действие, так и долгосрочные последствия, о чем наглядно свидетельствуют многочисленные публикации о ядерных бомбардировках Хиросимы и Нагасаки; это убедительно подтверждают и судьбы тех людей, которые сами пережили ужасы применения ядерного оружия. |
| And it's further proof to me that you are immature and irresponsible. | И это ещё раз подтверждает, что ты незрелый и безответственный. |
| For me, that is yet further proof that the United Nations is, indeed, indispensable. | На мой взгляд, это лишний раз подтверждает, что Организация Объединенных Наций действительно незаменима. |
| The first document is a summons to appear before the directorate-general of the prosecution service police for a hearing on 21 July 2007, which he takes as proof that he continues to be regarded as a threat by the powers that be. | Первым документом является повестка главного управления уголовной полиции при прокуратуре, в которой жалобщику предлагается явиться 21 июля 2007 года на допрос и которая, таким образом, подтверждает, что жалобщика по-прежнему считают опасным для властей. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) informed the Inspectors that in reviewing periodically the implementation of the LS option, the fact that the usage rates remained constant was proof positive that the methodology adopted was still valid. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) сообщила инспекторам, что периодический анализ осуществления системы ЕВ показывает, что этим вариантом пользуется примерно одна и та же доля сотрудников, и этот факт явно подтверждает сохраняющуюся обоснованность применяемой методики. |
| The State party reiterated that the evaluation of risk was undertaken independently to the question of the threat the complainant posed to society, and the proof in question related only to the issue of danger posed. | Государство-участник вновь подтверждает, что оценка этого риска проводилась независимо от вопроса о той угрозе, которую жалобщик представляет для общества, и что доказательства в данном случае касались только вопроса о порождаемой опасности. |
| That restriction may be lifted if new proof is provided of their loyalty to the President and Baath Party. | Это ограничение может быть отменено, если будут представлены новые свидетельства их лояльности президенту и партии Баас. |
| According to the report, the number of racial offences registered and prosecuted had risen between 1997 and 2002; that increase was viewed by the State party as proof that police agents, prosecutors and judges were taking effective action. | В докладе говорится о том, что за период 1997-2002 годов имело место увеличение числа зарегистрированных и рассмотренных судом преступлений, совершенных на почве расизма, однако отмечается, что государство-участник рассматривает это увеличение в качестве свидетельства эффективности деятельности полиции, прокуроров и судей. |
| If ever proof were needed, it would suffice to ask - as I have just done - who would agree to replace them. | Если бы были нужны свидетельства этого, то достаточно было бы задать один вопрос - как я только что сделал, - вопрос о том, кто согласился бы заменить их? |
| Can't even find proof a woman named maggie briggs existed, Much less where she was planted. | Я даже не смог найти свидетельства того, что Мэгги Бриггс вообще существовала, а уж тем более, где была похоронена. |
| He is such convincing proof that both prosecutors and the judge, moved by rage, left a clear record of this disgraceful trial at the moment they passed sentence. | Дело дошло до абсурда, ибо при вынесении приговора как прокурор, так и судья, охваченные злобой, оставили свидетельства позорного характера этого судебного разбирательства. |
| When registering, they must be able to provide documented proof that they are nationals of a country in which Spanish is not an official language. | При записи на курсы подтвердить, что по гражданству испанский не является вашим родным языком. |
| And I have proof, more than enough to make this stick. | А моих доказательств более чем достаточно, чтобы ее подтвердить. |
| No one knows of any vessel that is unable to produce such proof. | Нет информации о судах, которые не могли бы подтвердить остойчивость. |
| A person in detention is clearly unable to collect and document proof if he or she does not have access to independent medical examination. | Совершенно очевидно, что лицо, находящееся под стражей, не имеет возможности собрать и документально подтвердить доказательства, будучи лишенным доступа к независимому медицинскому обследованию. |
| The procurement and proof adjustments represent choices by the Panel, faced with some uncertainty... based on the possibility that the losses could have been mitigated further or proven with more specificity. | Решение о внесении коррективов с учетом ненадлежащей процедуры размещения заказов и недостаточностью доказательств было принято Группой в силу некоторой неопределенности... которая исходила из того, что потери можно было еще более снизить или подтвердить более вескими доказательствами. |
| I need proof the kids are okay. | Мне нужно убедиться, что с детьми все в порядке. |
| Taxpayers from various Member States were demanding proof that the United Nations was being managed efficiently and that its work benefited them. | Налогоплательщики во многих государствах-членах желают убедиться в том, что управление Организации Объединенных Наций осуществляется эффективно и что ее деятельность отвечает их интересам. |
| I want proof you heard me. | Хочу убедиться, что слышал. |
| You might want to see this, sir, proof that the human race can mend its own problems. | Вы можете убедиться в этом, сэр, это доказательство того, что человеческая раса может исправить свои собственные проблемы. |
| Each State Party shall endeavour to take effective measures to ensure that there is satisfactory monitoring of abnormal banking transactions and, in appropriate cases, the monitoring department may require proof to satisfy itself with regard to the legitimacy of the origin of the money.] | Каждое Государство - участник стремится принимать эффективные меры в целях обеспечения удовлетворительного мониторинга необычных банковских операций и, в соответствующих случаях, осуществляющий мониторинг орган может потребовать доказательств, с тем чтобы убедиться в законном происхождении денежных средств.] |
| Both surveillance and proof also require accurate ammunition accounting systems and should form part of the "whole life management" of conventional ammunition. | И наблюдение, и проверка также требуют точных систем учета боеприпасов и должны быть частью «управления в течение всего срока службы» обычных боеприпасов. |
| Is it another movie proof? | Это очередная проверка фильма? |
| This property plays a key role in a proof that testing whether a graph can be covered by four perfect matchings is NP-complete. | Это свойство играет ключевую роль в доказательстве, что проверка, можно ли покрыть граф четырьмя паросочетаниями, является NP-полной задачей. |
| A proof pressure test and a baseline initial burst test are intended to demonstrate the structural capability of the inner container. | Испытание на соответствие давлению и проверка базового показателя давления разрыва для новых резервуаров призваны продемонстрировать структурные возможности внутреннего корпуса резервуара. |
| Strict proof is possible only in formal sciences such as logic and mathematics, not natural sciences (where terms such as "validated" or "corroborated" are more appropriate). | Строгое доказательство возможно лишь в формальных науках, таких как логика и математика, но не в естественных науках, для которых больше подходят термины «подтверждение» или «проверка». |