Rosset (1976) gave a short proof using the exterior algebra of a vector space of dimension 2n. | Россет в 1976 году дал короткое доказательство, использующее внешнюю алгебру векторного пространства размерности 2 n {\displaystyle 2n}. |
They didn't, Dad. I have proof. | Ќе оставили, ѕап. мен€ есть доказательство. |
It's my only proof that the war is over or that it was ever fought. | Единственное моё доказательство того, что война окончена и что она когда-либо была. |
Proof that it was more than one affair could finish him. | Доказательство того, что та интрижка была не единственной, может прикончить его. |
An elegant direct proof based on comparison of a smooth simple closed curve with an appropriate circle was given by E. Schmidt in 1938. | Элегантное прямое доказательство, основанное на сравнении гладкой простой замкнутой кривой с подходящей окружностью, дал Е. Шмидт (Е. Schmidt) в 1938 году. |
In its previous report, the Committee noted that several States considered such proof to be necessary in order not to infringe on the right to freedom of expression. | В своем предыдущем докладе Комитет отметил, что некоторые государства заявили о том, что такое доказывание является необходимым, с тем чтобы не возникало нарушения права на свободу выражения. |
In addition to the international locations of the perpetrators of those schemes, the funds were typically sent to other nations and divided among the various players in a confusing manner increasing the difficulties of pursuit, proof and recovery. | Помимо того, что преступники, совершающие эти махинации, находятся в различных странах, сред-ства, как правило, пересылаются в другие госу-дарства и для запутывания ситуации делятся между различными участниками, что еще больше затруд-няет преследование, доказывание и взыскание в судебном порядке. |
Onerous corroboration burdens and requirements that victims provide legal and medical evidence are likely to make proof impossible for many victims, particularly those who have become internally displaced persons. | Большое бремя подтверждения фактов и требования представления потерпевшими юридических и медицинских доказательств, вероятно, приведет к тому, что доказывание окажется невозможным для многих потерпевших, в частности тех, которые стали внутренне перемещенными лицами. |
In section 11, paragraph 2, which establishes the so-called shifted burden of proof, the word "proof" is replaced by "facts," which should make the procedural status of the plaintiff in court proceedings easier. | Во втором пункте раздела 11, в котором устанавливается так называемое перенесенное бремя доказывания, слово «доказывание» заменено словом «факты», что должно облегчить процедурное положение истца в ходе судебного разбирательства. |
The degree of burden of proof thus to be adduced ought not to be so stringent as to render the proof unduly exacting. | степень бремени доказывания, которая должна быть таким образом установлена, не должна быть столь обязательной, чтобы делать доказывание излишне обременительным». |
That this defiant pupil is the indisputable proof that his theory was correct. | Что этот дерзкий питомец - бесспорное подтверждение его правоты. |
Every student has to give the proof that he is enrolled in one of the institutes or schools of the West Bank. | Каждый учащийся должен представить подтверждение того, что он поступил в один из институтов или школ на Западном берегу. |
There is no proof submitted as to the debtor's inability to resume operations. | Не было представлено никаких доказательств в подтверждение неспособности должника возобновить свою работу. |
In the latter case, proof may be required that travel has actually taken place. | В последнем случае может быть потребовано подтверждение того, что поездка действительно была совершена. |
But despite our verbal assurances, they wanted some proof. | Но, несмотря на наши устные заверения, они хотели какое-либо подтверждение. |
Mexico provides further proof that the market alone is not enough. | Мексика является еще одним доказательством того, что только одного рынка недостаточно. |
Such actions are clear proof that UNITA has now come to disregard the alleged cessation of hostilities it declared, not permitting the free circulation of goods and persons, or international humanitarian assistance all over the country, particularly in the city of Kuito. | Такие действия являются наглядным доказательством того, что УНИТА уже забыл об объявленном им мнимом прекращении боевых действий, поскольку он препятствует свободному передвижению товаров и лиц и оказанию международной гуманитарной помощи на всей территории страны, в частности в городе Куито. |
The support that the World Bank and the International Monetary Fund are giving us today is the most eloquent proof that the Transitional Government's good economic and financial management is beginning to bear fruit. | Поддержка, которую оказывают нам сегодня Всемирный банк и Международный валютный фонд и другие международные учреждения, является красноречивым доказательством того, что разумное управление переходного правительства в экономической и финансовой областях начинает давать свои плоды. |
The programme of work was the best proof that much remained to be done; it referred to 17 Non-Self-Governing Territories, and to other Territories where the desire for independence was strong, for example Puerto Rico. | Программа работы является наилучшим доказательством того, что сделать предстоит еще многое; в ней говорится о 17 несамоуправляющихся территориях и о других территориях, в которых велико стремление к независимости, как, например, в Пуэрто-Рико. |
It is also proof that Washington is intent on imposing codes of conduct that some countries must follow and on defining the kind of relations some countries must have with other countries. | Оно также является доказательством того, что Вашингтон поглощен навязыванием кодексов поведения, которым должны следовать некоторые страны, и определением характера взаимоотношений, которые некоторые страны должны поддерживать с другими странами. |
But there are other ways of providing proof. | Есть и иные способы доказать это. |
In future, the person will have the burden of proof that the origin of the property is legally acquired. | В будущем бремя доказывания ляжет на обвиняемое лицо, которое должно будет доказать законное происхождение и законность приобретения имущества. |
The allowance is granted from the month following the month of the application if the pensioner furnishes proof that he already had the assistance of a third person, or from the month following the one in which the proof is provided. | Это пособие выплачивается через месяц после представления ходатайства, если пенсионер может доказать, что он уже пользовался помощью третьих лиц, или через месяц после представления таких доказательств. |
Up to you have killed her after Just take paper slip to come out as proof | А вручил только после того, как убил ее, чтобы доказать, что это самоубийство. |
Although it seems likely that Tookoonooka and Talundilly are paired impact craters, proof that the latter is of impact origin is not possible without drilling. | Хотя вполне вероятно, что Тукунука и Тейландилли являются двойным кратером, однако доказать, что последний тоже имеет импактное происхождение, невозможно без бурения. |
According to the court, the burden of proof lay with the buyer. | Доказывать этот факт, по мнению суда, надлежало покупателю. |
It might nevertheless be expected, in the era of instant global broadcasting, that courts would apply article 44, paragraph 4, vigorously and liberally, and that there need be no proof for facts of common knowledge. | Тем не менее можно предположить, что в век прямого телевещания на весь мир суды будут применять пункт 4 статьи 44 решительно и часто и что нет необходимости доказывать общеизвестные факты. |
The draft principle needed to consider ways of lessening the duty of the victim to establish causation by, for example, shifting the burden of proof or lowering it. | Он должен предусматривать способы облегчения обязанности потерпевшей стороны доказывать наличие причинной связи, например, посредством переноса бремени доказывания или его уменьшения. |
It was suggested that the provision might need to be redrafted to the effect of reversing the burden of proof, so that the purported signer would have to prove that it had exercised reasonable care in protecting its electronic signature. | Было высказано предложение о том, что формулировку указанного положения, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы переложить бремя доказывания таким образом, чтобы предполагаемый подписавшийся должен был доказывать, что им была проявлена разумная осмотрительность для защиты своей электронной подписи. |
The burden of proof would then shift to the shipper, who would have to prove that the bad stowage was due to the fact that it followed the instructions from the carrier (a)). | В таком случае бремя доказывания переносится на грузоотправителя по договору, который будет вынужден доказывать, что ненадлежащая укладка обусловливалась тем фактом, что он следовал инструкциям перевозчика(а)). |
These questions were tackled with interest by the Member States, and that is proof that political differences can be overcome when the objective is to achieve improvement in the well-being of mankind. | Указанные вопросы были с интересом рассмотрены государствами-членами, и это свидетельствует о том, что политические разногласия могут быть преодолены, если только задаться целью повысить уровень благосостояния человечества. |
The urgency and magnitude of the problems related to the illicit drug trafficking provide clear proof that this is a global menace that endangers international stability and security as a whole. | Острота и масштабность проблем, связанных с наркотиками и их незаконным оборотом, ясно свидетельствует о глобальной опасности, угрожающей международной стабильности и безопасности в целом. |
This is a statement of fact and undeniable proof that Samoa continues to be economically vulnerable, notwithstanding its positive performance on the other graduation criteria. | Это фактически и неоспоримо свидетельствует о том, что Самоа остается экономически уязвимым государством, несмотря на успешное удовлетворение им других критериев исключения из категории НРС. |
The absence of nationalization of many of the rights outlined in international human rights instruments stands as proof that the Government of Kenya is not doing everything it can to promote the human rights of women. | Отсутствие во внутреннем законодательстве положений о правах, предусмотренных международными документами по правам человека, свидетельствует о том, что правительство Кении не принимает необходимых мер для содействия осуществлению прав женщины. |
The proof from the ground in development projects, large and small, is clear: women and girls can be the most effective agents for change and social progress. | Опыт осуществления на местах проектов в области развития - как крупных, так и мелких - наглядно свидетельствует о том, что женщины и девочки могут максимально эффективно способствовать изменениям и социальному прогрессу. |
This proof that Bernard thinks he has. | Та улика, которая, как считает Бернар, есть у него. |
Our only proof is the yelling of a stressed out girl. | Получается, что единственная улика это отчаянный крик несчастной девушки. |
There's proof in that casino proving that Sarah isn't crazy and how this all connects to the mayor. | В казино есть улика, доказывающая, что Сара не спятила. и как все это связано с мэром. |
When I'm better, I'll need proof cause you'll try to discredit me. | Но я - самая лучшая улика потому что вы пытались вырастить это во мне |
There must be some proof that exists now... something that proves he got that money away from Marion somehow. | Должна быть какая-нибудь улика, например, что он получил от Мэрион эти деньги. |
As such, the standard of proof used was one of "reasonable suspicion". | В этом качестве комиссия применяла такой критерий доказанности, как "разумное подозрение". |
In view of the limitations inherent in its powers, the Commission decided that it could not comply with the normal criminal standard of proof beyond reasonable doubt. | Вследствие ограниченности своих полномочий Комиссия решила, что она не может руководствоваться обычным условным критерием доказанности при отсутствии обоснованного сомнения. |
The findings do not attempt to identify the individuals responsible for the commission of offences nor do they pretend to reach the standard of proof applicable in criminal trials. | Выводы никоим образом не преследуют цель выявить отдельных лиц, несущих ответственность за совершение преступлений, или достичь критериев доказанности, применяющихся в уголовном судопроизводстве. |
Once there is a conviction the question arises as to what standard of proof the Court needs to use in order to make its findings on all aspects of the reparations, especially regarding causation, types and quantum of reparations. | После вынесения обвинительного приговора возникает вопрос о том, какой критерий доказанности необходимо использовать Суду, чтобы сделать выводы по всем аспектам возмещения, особенно в отношении причинности, типов и объема возмещения. |
This standard of proof is sufficiently high to call for further investigations to be carried out into an incident or pattern of violations of international humanitarian and human rights law or human rights abuses. | Этот критерий доказанности дает достаточные основания для вынесения рекомендации о проведении дальнейшего расследования по тому или иному инциденту или характерному поведению, связанному с нарушением международного гуманитарного права или прав человека. |
Indeed, the proliferation of peacekeeping operations in various parts of the world is proof that the current conflict-prevention system is obsolete. | Действительно, сам факт распространения операций по поддержанию мира в различных частях мира является свидетельством того, что нынешняя система предотвращения конфликтов явно устарела. |
All those measures were proof that the Moroccan Government was striving to bring its legislation into line with its international obligations under those international agreements. | Все эти меры являются свидетельством того, что правительство Марокко проводит работу по приведению марокканских законов в соответствие с международными обязательствами, которые оно взяло на себя в рамках международных конвенций. |
The establishment of the World Trade Organization (WTO) was proof that protectionist measures would no longer affect conditions for the transformation of the economies in transition. | Создание Всемирной торговой организации (ВТО) является свидетельством того, что протекционистские меры отныне не будут сказываться на условиях проведения реформ в странах с переходной экономикой. |
For many Italians, his confused and incoherent speech was the final proof that something was wrong with Mussolini. | Для многих итальянцев спутанная речь Муссолини стала свидетельством того, что с ним происходит что-то неладное. |
My delegation believes that such criticism is proof and example of the fact that the Court today is well established and anchored in the international system and that its activities have a tangible impact. | Моя делегация полагает, что такая критика является доказательством и свидетельством того факта, что сегодня Суд уже вполне сформировался и занял свое место в рамках международной системы, а его деятельность дает осязаемые результаты. |
Scientific reports - as well as the assessments of the Intergovernmental Panel on Climate Change itself - had furnished proof that climate change was due to human pollution of the atmosphere. | Научные данные - так же как и оценки самой Межправительственной группы по изменению климата - свидетельствуют, что изменение климата вызвано загрязнением атмосферы в результате деятельности человека. |
Responding to some observations by national and international civil society organizations, the delegation noted that their presence and participation as well as that of journalists in the present discussion were proof that Yemen was a truly democratic country. | Отвечая на некоторые замечания национальных и международных организаций гражданского общества, делегация отметила, что их присутствие и участие в нынешнем обсуждении, равно как и присутствие журналистов, свидетельствуют о том, что Йемен является подлинно демократической страной. |
On the burden of proof, the Regional Court considered that the medical certificates and other evidence showed "a bilateral process of intolerability between the two spouses, within which the distinctions between perpetrator and victim of violence are blurred". | Что касается бремени доказывания, то региональный суд счел, что медицинские справки и другие доказательства свидетельствуют о «двустороннем процессе нетерпимости между двумя супругами, в котором различия между виновным и потерпевшим размыты». |
The special radiation of nuclear weapons has immediate and long-term effects, as dramatically demonstrated by the wealth of documents published on the Hiroshima and Nagasaki attacks and the reliable proof that the witnesses themselves constitute of the horrors resulting from the use of nuclear weapons. | Радиоактивное излучение вследствие применения ядерного оружия имеет как непосредственное действие, так и долгосрочные последствия, о чем наглядно свидетельствуют многочисленные публикации о ядерных бомбардировках Хиросимы и Нагасаки; это убедительно подтверждают и судьбы тех людей, которые сами пережили ужасы применения ядерного оружия. |
As its track record in this respect stands as proof, Myanmar made every effort to comply with the requests of the United Nations for its representatives to visit Myanmar. | Факты свидетельствуют о том, что Мьянма предприняла все возможные усилия в целях выполнения просьб Организации Объединенных Наций о посещении Мьянмы ее представителями. |
The increase in the number of staff members representing themselves before the Tribunals in 2013 was proof that the new system was practical and user-friendly. | Увеличение в 2013 году числа сотрудников, представляющих перед трибуналами самих себя, подтверждает, что новая система практична и удобна. |
The fact that students are required to spend their last year of secondary schooling at Sawa and undergo three months of military training during that period is proof that even the right to education has a compulsory military component attached to it. | Тот факт, что учащиеся должны проводить последний год своего обучения в средней школе на базе Сава и проходить в течение этого периода трехмесячную военную подготовку, подтверждает, что даже право на образование заключает в себе обязательный военный компонент. |
The proof is that they chose to protect the dignitaries of the former regime. | Это подтверждает тот факт, что они решили предоставить защиту сановникам бывшего режима. |
In any event, his possession of a Ugandan visa is no proof that he travelled to Uganda on his own denial as reported by the Group of Experts attests to this proposition. | В любом случае обладание им визы Уганды не является доказательством того, что он совершал поездки в Уганду, и его собственный отказ, как об этом сообщила Группа экспертов, подтверждает это утверждение. |
The special attention given to NEPAD by African leaders and peoples and by Africa's development partners prove - if proof were needed - the great importance of including the item on the agenda of the current session. | То особое внимание, которое уделяют НЕПАД руководители и народы африканских стран, а также партнеры Африки в области развития, подтверждает - хотя в этом и нет особой необходимости - важное значение включения этого пункта в повестку дня данной сессии. |
According to the report, the number of racial offences registered and prosecuted had risen between 1997 and 2002; that increase was viewed by the State party as proof that police agents, prosecutors and judges were taking effective action. | В докладе говорится о том, что за период 1997-2002 годов имело место увеличение числа зарегистрированных и рассмотренных судом преступлений, совершенных на почве расизма, однако отмечается, что государство-участник рассматривает это увеличение в качестве свидетельства эффективности деятельности полиции, прокуроров и судей. |
The failure and inability of those parties accusing Liberia to produce any evidence or proof is sufficient grounds to warrant such accusations as not credible and speculative. | Неспособность и неготовность сторон, обвиняющих Либерию, представить какие-либо свидетельства или доказательства, является достаточным основанием для подтверждения ненадежности и спекулятивного характера этих обвинений. |
Some countries, notably France, Germany, Italy and Switzerland, have responded to this problem by shifting the burden of proof onto the accused once the complainant makes a plausible case for the existence of an illegal discriminatory practice. | Некоторые страны, а именно Германия, Италия, Франция и Швейцария, пытаются решить эту проблему путем возложения бремени доказывания на лицо, обвиняемое в дискриминационных действиях, в том случае, если податель жалобы представляет убедительные свидетельства применения в его отношении незаконной дискриминационной практики. |
The second wife had not produced a valid marriage certificate to prove otherwise and the Tribunal did not accept the divorce decree submitted as sufficient proof that the third marriage had been concluded before the second divorce, even though the date of the marriage was recorded therein. | Поскольку его вторая жена не представила действительного свидетельства о браке с целью доказать обратное, Трибунал не признал это свидетельство о разводе достаточным доказательством того, что третий брак был заключен до расторжения второго, хотя в нем указывалась дата заключения брака. |
In this way, the oral testimony has been reduced or marginalized to the benefit of a conception which transforms it into written proof that must "look new". | В этом смысле значение устного свидетельства было приуменьшено и предпочтение было отдано концепции, требующей письменного доказательства, которое должно носить характер "нового обстоятельства". |
Your problem is that none of you ever follow it up with the proof. | И ваша проблема, что никто из вас не может подтвердить это доказательствами. |
Customs authorities are recommended to accept exceptionally, as alternative proof for the proper termination of a TIR operation, ... to be provided by the international organization which must confirm that... | Таможенным органам рекомендуется принимать в порядке исключения в качестве альтернативного доказательства надлежащего прекращения операции МДП... предоставляемую международной организацией, которая должна подтвердить, что... . |
The procurement and proof adjustments represent choices by the Panel, faced with some uncertainty... based on the possibility that the losses could have been mitigated further or proven with more specificity. | Решение о внесении коррективов с учетом ненадлежащей процедуры размещения заказов и недостаточностью доказательств было принято Группой в силу некоторой неопределенности... которая исходила из того, что потери можно было еще более снизить или подтвердить более вескими доказательствами. |
The legal burden of proof in the proceedings is shifted - a plaintiff claiming that the principle of equal treatment has been violated must lend credence to the violation. | Правовое бремя доказывания в судебном разбирательстве смещено - истец, утверждающий, что принцип равного обращения был нарушен, должен подтвердить факт нарушения. |
By daily proof, you shall me find, to be to you both loving and kind. | И чтобы подтвердить свои слова, с тобой буду любезна и добра. |
I was told you were safe, but I needed proof. | Мне сказали, что ты в здравии, но я хотела убедиться. |
Critics who believed that the United Nations was incapable of reform now have before them proof to the contrary. | Критики, утверждающие, что Организация Объединенных Наций неспособна осуществить реформу, смогли сегодня убедиться в обратном. |
You want proof that I didn't warn Danny we were coming? | Хочешь убедиться, что я не сообщила Дэнни о нашем приходе? |
Want to see it for proof? | Хотите взглянуть, чтобы убедиться? |
He took the pawn ticket from him, so seeing him in the act and the proof that he pawned it under his own name. | Он забрал у него расписку, чтобы поймать его с поличным и убедиться, что заклад оформлен на его имя. |
Both surveillance and proof also require accurate ammunition accounting systems and should form part of the "whole life management" of conventional ammunition. | И наблюдение, и проверка также требуют точных систем учета боеприпасов и должны быть частью «управления в течение всего срока службы» обычных боеприпасов. |
E. Inspection, surveillance and proof | Инспекция, наблюдение и проверка |
This property plays a key role in a proof that testing whether a graph can be covered by four perfect matchings is NP-complete. | Это свойство играет ключевую роль в доказательстве, что проверка, можно ли покрыть граф четырьмя паросочетаниями, является NP-полной задачей. |
Strict proof is possible only in formal sciences such as logic and mathematics, not natural sciences (where terms such as "validated" or "corroborated" are more appropriate). | Строгое доказательство возможно лишь в формальных науках, таких как логика и математика, но не в естественных науках, для которых больше подходят термины «подтверждение» или «проверка». |
The primality proof for q = 42737 was performed by François Morain in 2007 with a distributed ECPP implementation running on several networks of workstations for 743 GHz-days on an Opteron processor. | Проверка простоты для q = 42737 была проведена Франсуа Мораном (François Morain) в 2007 году в проекте распределенных вычислений ECPP, реализованном на нескольких сетях станций, работающих на процессоре Opteron. |