The State party should ensure the independence and the effective functioning of the Public Prosecution Office as to ensure, inter alia, that allegations of torture and cruel, inhuman or degrading treatment are promptly and impartially investigated and, if appropriate, prosecuted and sanctioned. |
Государству-участнику следует обеспечить независимость и эффективное функционирование Государственной прокуратуры, с тем чтобы обеспечить, в частности, оперативное и беспристрастное расследование заявлений о применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также, в надлежащих случаях, возбуждалось преследование и выносилось наказание. |
(b) Ensure that unaccompanied asylum-seeking children are promptly appointed a legal representative in order to effectively gain access to the asylum procedure, as well as to assistance and protection, including access to free interpretation; and |
Ь) обеспечивать оперативное назначение несопровождаемым детям из числа просителей убежища юридического представителя в целях получения ими эффективного доступа к процедуре предоставления убежища, а также помощи и защиты, включая бесплатные услуги по устному переводу; и |
Requests States to ensure that the most up to date version of the Consolidated List is promptly made available to relevant Government offices and other relevant bodies, in particular, those offices responsible for the assets freeze and border control; |
просит государства обеспечивать оперативное предоставление самого последнего варианта сводного перечня в распоряжение соответствующих правительственных ведомств и других соответствующих органов, в частности тех ведомств, которые отвечают за замораживание активов и пограничный контроль; |
Developed countries among us will take the lead in promptly undertaking robust aggregate and individual reductions. |
Мы - как развитые страны - возглавим движение за оперативное принятие активных комплексных и индивидуальных мер по сокращению. |
TRANSSERVICE notifies the client promptly by email about the arrival of the cargo to the customs control area. |
ООО "Таможенный склад ТРАНССЕРВИС" осуществляет оперативное электронное информирование клиента о приходе транспортного средства с грузом в зону таможенного контроля. |
The courts and the Public Prosecutor's Office shall in their proceedings be responsible for justice being done promptly and in a transparent and effective fashion. |
При выполнении своих функций судьи и прокуратура в рамках своей компетенции обеспечивают оперативное, гласное и эффективное отправление правосудия. |
Such a measure helps to ensure that gaps in compliance are detected early and that remedial measures are pursued promptly. |
Подобные меры помогают своевременно выявлять факты невыполнения обязательств и обеспечивать оперативное принятие необходимых мер по устранению недостатков. |
Efforts undertaken by intergovernmental bilateral Ukrainian-German, Ukrainian-Hungarian, Ukrainian-Romanian and Ukrainian-Slovak commissions on promoting the rights of national minorities are aimed at responding promptly to the most pressing problems of national minorities. |
На оперативное решение наиболее актуальных проблем национальных меньшинств направлена деятельность межправительственных двусторонних украинско-немецкой, украинско-венгерской, украинско-румынской, украинско-словацкой комиссий по вопросам обеспечения прав национальных меньшинств. |
The information provided by the Division concerning judges who after active verification were deemed to have been derelict in their duty were in a good percentage of cases handled promptly by the Supreme Court of Justice, which initiated the necessary administrative proceedings in a timely manner. |
В большом числе случаев по фактам, указанным Отделом в отношении судей, которые по результатам активной проверки допустили нарушения в своей деятельности, ведется оперативное разбирательство Верховным судом, который предпринял соответствующие своевременные административные шаги. |
At one end of the spectrum, the readiness to consider agreeing to a work programme that includes more than one of the four core issues is conditional on there being agreement that negotiation of a fissile material cut-off treaty gets promptly under way. |
На одном конце спектра: готовность подумать о даче согласия на программу работы, которая включала бы более чем одну из четырех ключевых проблем, обусловлена согласием на оперативное прохождение переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
The Working Group is grateful to the Government for its very comprehensive reply and notes that full information was sent promptly following the urgent action which the Working Group initiated as soon as it learned of the arrest. |
Группа выражает правительству признательность за то, что оно представило весьма полный ответ, а также отмечает оперативное получение всеобъемлющей информации после того, как она, узнав о факте ареста, направила призыв к незамедлительным действиям. |
However, the plan was not updated promptly and the results of the monitoring, in terms of analytical information on the extrabudgetary activities as a whole, were not documented for appropriate follow-up. |
Однако оперативное обновление этого плана не обеспечивалось, а результаты контроля, представляющие собой аналитическую информацию о финансируемых за счет внебюджетных ресурсов мероприятиях в целом, документально не фиксировались, что не позволяло принимать надлежащие последующие меры. |
Where such acts are perpetrated, ensure that they are promptly, impartially and thoroughly investigated and that perpetrators are held accountable; |
В случае совершения таких актов обеспечивать их оперативное, беспристрастное и тщательное расследование и привлечение совершивших такие акты лиц к ответственности; |
(a) Ensure that any and all reports of ill-treatment of persons with disabilities who are housed in psychiatric institutions are investigated promptly and impartially and that the alleged perpetrators are brought to trial; |
а) обеспечивать оперативное и беспристрастное расследование всех жалоб на неправомерное обращение с инвалидами, находящимися в психиатрических учреждениях, и судебное преследование предполагаемых правонарушителей; |
89.20. Step up its efforts to combat racism and xenophobia and ensure that racially-motivated crimes are promptly detected, investigated and sanctioned (Algeria); 89.21. |
89.20 активизировать свои усилия по борьбе с расизмом и ксенофобией и обеспечить оперативное выявление и расследование преступлений, совершаемых по расовым мотивам, а также наказание виновных лиц (Алжир); |
In addition, the premises controlled by the State Security Investigation Department should be subject to mandatory inspection, and reports of torture or ill-treatment committed there should be investigated promptly and impartially; |
Кроме того, следует обеспечить обязательное инспектирование мест содержания под стражей, находящихся в ведении следственного отдела Службы государственной безопасности, и оперативное и беспристрастное расследование по факту заявлений о применении пыток и жестокого обращения; |
(c) Ensure that reported instances of intimidation and harassment of families pursuing children rights and of human rights defenders and their families are promptly and independently investigated, and that those responsible for such abuses are held accountable. |
с) обеспечивать оперативное и независимое расследование сообщений о случаях запугивания и преследования семей, выступающих в защиту прав детей, а также правозащитников и членов их семей и привлекать к ответственности виновных в таких злоупотреблениях. |
The State party should also ensure that persons detained in Austria have the right to complain to an independent body regarding torture and ill-treatment by prison officers and have their complaints promptly and impartially investigated and prosecuted, and receive redress according to article 14 of the Convention. |
Государству-участнику надлежит также обеспечить, чтобы содержащиеся в заключении в Австрии лица имели право подавать жалобы в независимый орган на случаи пыток и жестокого обращения со стороны служащих тюремной администрации и имели право на оперативное и беспристрастное рассмотрение своих жалоб и наказание виновных, |