Английский - русский
Перевод слова Prohibiting
Вариант перевода Запрещающих

Примеры в контексте "Prohibiting - Запрещающих"

Примеры: Prohibiting - Запрещающих
States have an obligation to address violence against women by enacting and effectively implementing and enforcing laws prohibiting and punishing all forms of such violence as well as by enacting policies and programmes to avert its commission. На государствах лежит обязанность бороться с насилием в отношении женщин путем принятия, а также эффективного осуществления и обеспечения применения законов, запрещающих и карающих все формы такого насилия, а также путем разработки превентивных стратегий и программ.
State failure to meet its core obligations, on the other hand, can be found, for example, in a failure to effectively implement laws prohibiting FGM, or a failure to set a minimum legal age for marriage. С другой стороны, примером неспособности государства выполнять свои основные обязательства может служить отсутствие эффективных мер по обеспечению соблюдения законов, запрещающих КЖПО, или по установлению в законодательном порядке минимального возраста вступления в брак.
However, the term "international humanitarian law" is commonly understood to refer to norms contained in the laws of war and those prohibiting genocide and crimes against humanity. Однако термин "международное гуманитарное право", по общему мнению, относится к нормам, содержащимся в законах о войне и законах, запрещающих геноцид и преступления против человечности.
(b) The need for national legislation and/or measures prohibiting harmful traditional or customary practices as well as for their implementation, inter alia, through appropriate measures against those responsible; Ь) необходимость национального законодательства и/или мер, запрещающих вредную традиционную или укоренившуюся в обычаях практику, а также их выполнения, в частности, путем принятия соответствующих мер в отношении виновных в этом лиц;
However, there was no explicit prohibition of corporal punishment and provisions against violence and abuse in the Penal Code 1993 were not interpreted as prohibiting corporal punishment of children. Однако нет четких положений, запрещающих применение телесных наказаний, а положения, запрещающие применение насилия и надругательств, содержащиеся в Уголовном кодексе 1993 года, не могут толковаться как запрещающие телесные наказания детей.
Laws prohibiting child marriage were being successfully enforced, as could be seen from the fact that the average age of marriage for women had risen from 13 years at the beginning of the century to 19.5 years in 1992. Успешно обеспечивается соблюдение правовых норм, запрещающих заключение браков между детьми, о чем свидетельствует тот факт, что, если в начале столетия женщины вступали в брак в среднем в возрасте 13 лет, то в 1992 году этот показатель достиг 19,5 лет.
The Committee notes with concern that there are provisions in the penal code regarding family planning, including prohibiting the display and offering of contraceptives for the prevention of pregnancy, although these provisions are not enforced. Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие в уголовном кодексе положений, касающихся планирования семьи, в том числе запрещающих демонстрации и предложение контрацептивов для предупреждения беременности, хотя меры для обеспечения соблюдения этих положений не принимаются.
He likewise asked the delegation to provide examples of the application in practice of texts banning parties formed by aliens or prohibiting racial defamation or discrimination in employment on grounds of race. Он также просит делегацию привести примеры применения на практике текстов, запрещающих партии, создаваемые иностранцами, или запрещающих расистскую диффамацию или дискриминацию в сфере труда на почве расы.
The Committee notes that, despite the detailed information provided on the constitutional and legislative instruments prohibiting racial discrimination at the national level, the report gives no examples of their practical implementation or of the opportunity of invoking the Convention directly before the domestic courts. Комитет отмечает, что, несмотря на подробную информацию, касающуюся конституционных и законодательных актов, запрещающих расовую дискриминацию на национальном уровне, в докладе не приводится примеров их осуществления на практике или информации о возможности непосредственно ссылаться на положения Конвенции в национальных судах.
The programme was established on that basis, although no written directives prohibiting the circulation of such applications were issued by the Security Council Committee established by resolution 661 (1990); this was a clear violation of the Committee's duties and responsibilities. Программа была учреждена именно на этой основе, хотя никаких письменных указаний, запрещающих направление таких заявок, не было установлено Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661 (1990).
Although there are two international legal regimes prohibiting the development and use of the other types of weapons of mass destruction, chemical and biological, unfortunately the same has not taken place in the area of nuclear weapons. Несмотря на наличие отдельных международных правовых режимов, запрещающих разработку и применение других видов оружия массового уничтожения - химического и биологического, - к сожалению, этого не было достигнуто в области ядерного оружия.
Ukraine had established a system of legal guarantees explicitly prohibiting racism and racial discrimination and accorded special importance to the rights of national minorities, which made up one fourth of the country's population and which were protected by a sound set of laws. Со своей стороны, Украина создала систему правовых гарантий, запрещающих расизм и расовую дискриминацию, и уделяет особое внимание правам национальных меньшинств, которые составляют более четверти населения страны и которые находятся под защитой целого комплекса законов.
a. Adopting regulations prohibiting the opening of anonymous accounts or the opening of accounts under obviously fictitious names; а. принятии правил, запрещающих открытие анонимных счетов или открытие счетов на явно вымышленные фамилии;
By letter of 12 September 1969, the Municipality advised the authors to apply for an exception from the zoning regulations prohibiting construction on their plot of land, pursuant to section 19, paragraph 3, of the Salzburg Provincial Zoning Law. В письме от 12 сентября 1969 года муниципалитет посоветовал авторам подать заявление о том, чтобы из положений о зонировании, запрещающих строительство на их земельном участке в соответствии с пунктом 3 статьи 19 Закона о зонировании земли Зальцбург, было сделано исключение.
In this connection, AI noted that there were no laws specifically prohibiting violence against women and girls, which made it difficult for the authorities to deal adequately with violence in the family and in the community. В этой связи МА отметила отсутствие каких-либо законов, специально запрещающих насилие в отношении женщин и девочек, что затрудняет эффективную борьбу властей с насилием в семье и обществе.
Therefore ECRI recommended that Andorra enacts a comprehensive body of civil and administrative laws prohibiting racial discrimination in all aspects of life, either by setting up a specialized body to combat racial discrimination or by specifically broadening the Ombudsman's powers in this area. Поэтому ЕКРН рекомендовала Андорре ввести в действие всеобъемлющий свод гражданских и административных законов, запрещающих расовую дискриминацию во всех сферах жизни, либо путем создания специализированного органа, либо путем конкретного расширения полномочий омбудсмена в этой области.
The adherence to the requirements of laws prohibiting instigation of ethnic, racial, religious, social or gender-based hatred in the dissemination of public information is monitored by the Ethics Commission of Journalists and Publishers as an independent institution of producers and disseminators of public information. Комиссия по этике журналистов и издателей, действуя в качестве независимого органа от лица производителей и распространителей публичной информации, осуществляет мониторинг соблюдения требований закона, запрещающих подстрекательство к ненависти по признаку этнического происхождения, расы, вероисповедания, социального статуса или пола при распространении публичной информации.
The Committee is of the opinion that the IDF was responsible for violating norms of international humanitarian law prohibiting attacks on hospitals, ambulances and means of humanitarian assistance. Комитет считает, что вооруженные силы Израиля несут ответственность за нарушение норм международного гуманитарного права, запрещающих нападения на больницы, машины скорой помощи и средства оказания гуманитарного содействия.
In Saudi Arabia there were numerous laws, rules and regulations prohibiting all forms of racial discrimination along with policies and institutions aimed at creating a society free of discrimination and strengthening the culture of tolerance and peace within the community. В Саудовской Аравии действует множество законов, норм и правил, запрещающих все формы расовой дискриминации, а также проводится политика и работают институты, направленные на создание общества, свободного от дискриминации, и на укрепление культуры мира и толерантности в обществе.
The newspaper was considered to have published articles inciting inter-ethnic hostility, as well as to have spread the view that Samarkand was a "city of Tajiks", which allegedly constituted a violation of laws prohibiting calls for changes to the territorial integrity of the country. Было сочтено, что газета публикует статьи, подстрекающие к межэтнической вражде, а также что она распространяет мнение о том, что Самарканд является "городом таджиков", а это, как утверждалось, является нарушением законов, запрещающих призывы к изменению территориальной целостности страны.
(c) Urge Governments to improve the implementation and enforcement of laws prohibiting harmful traditional practices towards women, children, older persons and other family members; с) настоятельно призвать правительства улучшить осуществление и соблюдение законов, запрещающих обычаи, причиняющие вред женщинам, детям, пожилым лицам и другим членам семьи;
Ninety-three States have reported having a national legal framework prohibiting the manufacture and acquisition of nuclear weapons, with 66 States also reporting prohibition of the possession, transfer or use of such weapons. Девяносто три государства сообщили о наличии в их внутригосударственной законодательной базе положений, запрещающих производство и приобретение ядерного оружия, а 66 государств сообщили также о запрещении обладания, передачи и применения такого оружия.
Seventy-six States reported laws prohibiting assistance to non-State actors in those activities, while 69 States reported prohibitions against participation as an accomplice. Семьдесят шесть государств сообщили о принятии законодательных актов, запрещающих оказывать помощь негосударственным субъектам в осуществлении такой деятельности, а 69 государств сообщили об установлении запрета на участие в такой деятельности в качестве пособника.
(c) Implementation of the recommendations and outcomes of the review conferences and conferences of States parties to instruments prohibiting weapons of mass destruction; с) осуществление рекомендаций и итоговых документов, принятых на конференциях государств-участников договоров, запрещающих оружие массового уничтожения, и конференциях по рассмотрению действия таких договоров;
It was also noted that the Guide's provision on anti-assignment agreements applied only to an agreement between the licensor and the licensee prohibiting the licensor from assigning its royalty claims against the licensee. Было также отмечено, что положение Руководства о соглашениях, запрещающих уступку, распространяется только на соглашение между лицензиаром и держателем лицензии, запрещающее лицензиару уступать свои требования об уплате гонораров в отношении держателя лицензии.