In a number of cases, officers knew that certain expenditures were not legitimate owing to insufficient funds or existence of specific rules and instructions prohibiting such expenditures. |
В ряде случаев должностным лицам было известно, что определенные расходы неправомерны из-за недостаточности средств или конкретных правил и инструкций, запрещающих такие расходы. |
Our initiatives on this matter are based on the recognized principle of international law prohibiting the unilateral exploitation of non-renewable resources, a dispute which has been acknowledged by the General Assembly. |
Наши инициативы в этой области основаны на реорганизованных принципах международного права, запрещающих одностороннюю разработку невозобновляемых ресурсов; существование разногласий в этой области было признано Генеральной Ассамблеей. |
As to transfers, I underline that after the entry into force of the chemical weapons Convention - to be expected in about a year's time - there will exist a coherent interlocking network of international agreements prohibiting any transfer of any weapon of mass destruction. |
В связи с поставками я подчеркиваю, что после вступления в силу Конвенции по химическому оружию - а это ожидается приблизительно через год - будет сформирована единая взаимосвязанная сеть международных соглашений, запрещающих любые поставки любых видов оружия массового уничтожения. |
(c) Regulations prohibiting and laying down heavy penalties for acts of incitement to ethnic hatred or violence. |
с) принятие законодательных актов, запрещающих и строго пресекающих подстрекательство к межэтнической вражде и насилию. |
Similarly, the description in paragraphs 18 and 19 of laws adopted in the various states prohibiting racial discrimination did not explain what happened in states without such legislation and whether in those cases federal law prevailed. |
Точно так же содержащееся в пунктах€18 и 19 описание законов различных штатов, запрещающих расовую дискриминацию, не дает полного объяснения положения в штатах, не имеющих такого законодательства, и непонятно, применяется ли в таких случаях преимущественно федеральное законодательство. |
In addition, a special commission is said to have been created in order to purify the army and ministries, and to enforce the regulations prohibiting soldiers from smoking, shaving their beards and having long hair. |
Кроме того, сообщается, что была создана специальная комиссия для проведения чистки в армии и министерствах и введения мер, запрещающих военнослужащим курить, брить бороды и носить длинные волосы. |
With regard to China's enforcement measures prohibiting persons or entities from developing biological weapons, we suggest that this item be deleted because Amendment III of the Criminal Law of the People's Republic of China contains no specific regulations concerning such activities. |
Что касается принимаемых Китаем правоприменительных мер, запрещающих физическим лицам или организациям разрабатывать биологическое оружие, то мы предлагаем этот пункт изъять, поскольку поправка III к уголовному законодательству Китайской Народной Республики не содержит никаких конкретных нормативных положений, касающихся такой деятельности. |
With regard to the second sentence of question 10, no new laws prohibiting the expression of opinions deemed subversive to the Republic or damaging to State interests had been enacted. |
Что касается второго предложения в вопросе 10, то не было принято никаких новых законов, запрещающих выражение мнений, считающихся направленными на подрыв Республики или нарушающими интересы государства. |
According to official figures published in Ha'aretz, the OC Central Command General Uzi Dayan had signed 23 restricting orders prohibiting Israelis from entering the whole or parts of the West Bank on 27 December 1995. |
Согласно официальным данным, опубликованным в "Гаарец", командующий центральным округом генерал Узи Даян подписал 27 декабря 1995 года 23 ограничительных приказа, запрещающих израильтянам полностью или частично посещать районы Западного берега. |
UNHCR stresses at the same time that strengthening and perhaps more importantly, effective implementation of existing provisions of international and indeed domestic law prohibiting such activities may play an important role in combating these practices. |
В то же время УВКБ подчеркивает, что важную роль в борьбе против подобной практики может сыграть укрепление и - что, вероятно, еще важнее - эффективное осуществление существующих положений международного права и, конечно же, внутреннего законодательства государств, запрещающих эту практику. |
The Communist Party of the Philippines has issued a number of policy directives prohibiting the recruitment of children, including an October 1999 memorandum declaring adherence to international humanitarian law and recognizing the Convention on the Rights of the Child. |
Филиппинская коммунистическая партия издала ряд директив, запрещающих вербовку детей, включая меморандум от октября 1999 года, в котором было объявлено о соблюдении норм международного гуманитарного права и признании Конвенции о правах ребенка. |
Mr. AMIR said that, since there were no rules prohibiting the entering of Amazigh first names in the civil register, the word "administrative" should not be used. |
Г-н АМИР говорит, что в отсутствие правил, запрещающих занесение в акты гражданского состояния имен на языке амазиг, не следует употреблять слово "административный". |
It would also like to receive information on the practical implementation of the laws prohibiting racial discrimination, as well as on the number of complaints and of prosecutions for racist acts. |
Комитет выражает пожелание получить информацию о применении на практике законов, запрещающих расовую дискриминацию, а также о числе жалоб в связи с проявлениями расизма и случаев судебного преследования за совершение таких деяний. |
It should also take steps to ensure respect for laws prohibiting marriage without full and free consent, and introduce measures to enable women to seek effective protection of the law in case of domestic violence. |
Ему также следует предпринять шаги по обеспечению выполнения законов, запрещающих вступление в брак без полного и свободного согласия, и принять меры с целью предоставить женщинам возможность добиваться эффективной защиты закона в ситуациях бытового насилия. |
It would also like to receive information on the practical application of the instruments prohibiting racial discrimination and on the number of complaints and prosecutions relating to acts of racism. |
Он хотел бы также получить информацию о практическом применении документов, запрещающих расовую дискриминацию, и о числе жалоб и судебных преследований, касающихся актов расизма. |
Governments should also take immediate steps to ensure that international norms and principles prohibiting any form of cruel, inhuman or degrading treatment are strictly observed in all places of detention. |
Правительствам следует также принять безотлагательные меры в целях обеспечения строгого применения во всех местах содержания под стражей международных норм и принципов, запрещающих любые жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения. |
It noted with regret that some States were not yet prepared at present to become involved specifically and seriously in the establishment of clear-cut and binding international rules prohibiting the use of persons under the age of 18 years in hostilities. |
Делегация Бельгии с сожалением отмечает, что некоторые государства все еще не готовы принять конкретные и серьезные меры для установления четких и категоричных международных норм, запрещающих использование лиц моложе 18 лет в военных действиях. |
The State party's failure to provide any remedies and the absence of any legal norm expressly prohibiting non-discrimination in access to public accommodations constitute failure to comply with its obligation under article 3 of the Convention. |
Неспособность государства-участника предоставить какие-либо средства правовой защиты и отсутствие каких-либо правовых норм, однозначно запрещающих дискриминацию в деле доступа к общественным местам, представляет собой неспособность выполнить обязательство в соответствии со статьей З Конвенции. |
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. |
Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
Accordingly, the Japanese military's enslavement of women throughout Asia during the Second World War was a clear violation, even at that time, of customary international law prohibiting slavery. |
Поэтому превращение женщин в рабов японской армией в различных территориях Азии во время второй мировой войны явилось явным нарушением существовавших уже в то время норм обычного международного права, запрещающих рабство. |
Concerning mechanisms, legislation and policy to promote equality, the Constitution contained a number of articles prohibiting gender discrimination and ensuring that the legislature, the judiciary and law enforcement agencies afforded protection to the rights of women on an equal basis with men. |
Что касается механизмов, законодательства и политики, содействующих равенству, то конституция содержит ряд статей, запрещающих дискриминацию по признаку пола и обеспечивающих защиту со стороны законодательных, судебных и правоохранительных органов прав женщин на равной основе с мужчинами. |
Despite international legal instruments prohibiting the use of mercenaries, it must be noted that they are still relevant because they are now using new information technology, such as the Internet. |
Несмотря на существование международных правовых инструментов, запрещающих использовать наемников, необходимо отметить, что наемничество по-прежнему актуально, поскольку теперь наемники пользуются такими новыми информационными технологиями, как Интернет. |
The cultural aura that surrounds FGM, along with the absence of laws expressly prohibiting the practice, have stalled efforts at sensitizing the population against it. |
Культурный ореол, окружающий эти операции, вкупе с отсутствием законов, однозначно запрещающих эту практику, сводят на нет просветительские усилия по ее прекращению. |
The special command investigation revealed that, during the course of a military operation in Tel El Hawa, IDF forces fired several artillery shells in violation of the rules of engagement prohibiting use of such artillery near populated areas. |
В ходе специального служебного расследования было установлено, что во время военной операции в Тель-эль-Хаве военнослужащие ЦАХАЛ произвели артиллерийский обстрел в нарушение правил применения вооруженной силы, запрещающих подобного рода артиллерийские обстрелы вблизи населенных районов. |
However, as had already been mentioned, the State was bound by international principles related to non-discrimination and there was no lack of legislation expressly prohibiting racial discrimination. |
Однако, как это уже отмечалось, Филиппины считают себя связанными международными принципами о запрещении дискриминации, и говорить о нехватке законов, ясно запрещающих расовую дискриминацию, нельзя. |