The participants discussed good practices and lessons learned outlining appropriate policy options and producing recommendations for the establishment of a common strategy to better address these issues at the World Summit on the Information Society, to be held in December 2003 in Geneva. |
Участники обсудили передовой опыт и выводы относительно надлежащих направлений политики и с учетом них подготовили рекомендации для разработки общей стратегии в целях более продуктивного рассмотрения этих вопросов на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества в декабре 2003 года в Женеве. |
The Statistical Commission will have before it a report prepared by Japan, providing an assessment of the need for new guidelines for producing data on industrial activities and commodity structures, taking into account the rapid changes that have taken place. |
Статистическая комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад, подготовленный Японией и содержащий оценку необходимости разработки новых руководящих принципов в отношении подготовки данных о промышленной деятельности и товарных структурах с учетом происходящих быстрых изменений. |
There is an immediate need for financial resources and diffusion of expertise to developing nations to establish measurement programs aimed at producing official Information Society statistics as part of their national system, according to international standards and at regular intervals. |
Существует настоятельная потребность в финансовых ресурсах и распространении знаний среди развивающихся стран в целях разработки программ измерений, направленных на составление официальной статистики информационного общества в рамках их национальных систем, в соответствии с международными стандартами и через регулярные интервалы времени. |
The Government may also support innovation in - and purchase of - products producing lower emissions through government procurement choices. |
Имея возможности выбора в сфере государственных закупок, правительство может также поддерживать инновационные разработки и закупку продукции с более низким уровнем выбросов. |
They requested that the secretariat provide technical assistance in implementing new statistical methods for producing poverty estimates for policy formulation. |
Они обратились к секретариату с просьбой об оказании технической помощи в применении новых статистических методов оценки нищеты для разработки политики. |
It was at all times conscious of the importance of producing a regime that would be flexible in its operation, comprehensive in its coverage and consistent with the well-established practices of the Convention. |
Группа неизменно руководствовалась в своей работе важностью разработки такого режима, который был бы функционально гибким, всеобъемлющим по своему охвату и соответствовал бы уже установившейся практике осуществления деятельности в рамках Конвенции. |
Many of these recommendations dated back to the early 1980s, and it was suggested that their general relevance to current day realities should be reassessed, with a view to producing an updated human resources policy framework for the common system. |
Так как многие из этих рекомендаций вынесены еще в 80-е годы, было предложено оценить их общую актуальность в нынешних условиях с целью разработки с учетом требований времени обновленных основных положений политики в области людских ресурсов для общей системы. |
Some representatives felt that the future work should be focused on areas which had some chance of commanding consensus, with a view to producing a set of recommended principles for practices rather than a multilateral convention. |
Некоторые представители выразили мнение о том, что будущая работа должна быть нацелена на области, в которых существует определенная вероятность достижения консенсуса, в целях разработки комплекса рекомендованных принципов скорее для практической деятельности, чем для многосторонней конвенции. |
It called upon the United Nations Centre for Human Settlements to take whatever measures are requested in order to begin a process of consultation and drafting with a view to producing such documents. |
Совещание призвало Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам принять все необходимые меры, с тем чтобы начать процесс проведения консультаций и составления проектов с целью разработки таких документов. |
It was agreed that given the nature of the phenomena and the need for more qualitative studies and in-depth analysis of case-studies, full consideration should be given to definitional aspects, source reliability and development of sound methodologies when producing and using data or estimates in this area. |
С учетом характера этих явлений и потребности в проведении дополнительных количественных исследований и углубленного анализа конкретных случаев был сделан вывод о необходимости уделения в ходе разработки и использования данных или оценок в этой области повышенного внимания определениям, надежности источников и разработке научно обоснованных методов. |
In 1990, under the first Concertation government, the Chilean State began to show greater concern with the problems of the disabled, producing specific plans and programmes for that sector of the population. |
В 1990 году в период первого правительства Коалиции чилийское государство начало проявлять более глубокую заботу о решении проблем инвалидов путем разработки конкретных планов и программ в интересах этой части населения. |
We look for practical engagement on difficult thematic issues where the Commission has a role to play in bringing together stakeholders, in producing best practices and in broadening the donor base. |
Рассчитываем на принятие практических мер в отношении сложных тематических вопросов, в решение которых Комиссия способна внести свой вклад посредством объединения усилий соответствующих сторон, разработки примеров передовой практики и расширения круга доноров. |
He hoped to build upon that excellent example of collaboration between DFS and DPKO, Member States and the rest of the United Nations system in producing future versions of the doctrine. |
Опираясь на прекрасные примеры сотрудничества между ДПП и ДОПМ, государствами-членами и остальными элементами системы Организации Объединенных Наций, оратор надеется и далее продвигаться вперед в деле разработки будущих вариантов этой доктрины. |
The idea of producing a second shorter EDP seminar, to be offered to Empretecos several years after attending the first EDP, should also be investigated. |
Следует также рассмотреть идею разработки второго, более короткого семинара ПРП, который предлагался бы предпринимателям ЭМПРЕТЕК через несколько лет после посещения ими первого ПРП. |
An opinion was expressed during the discussion, that in order to obtain better coverage and compliance with statistical concepts, statisticians should combine the data obtained from registers and administrative records with other sources for producing their estimates. |
В ходе обсуждения было выражено мнение о том, что для обеспечения более полного охвата и соответствия со статистическими концепциями статистикам необходимо комбинировать данные, получаемые из регистров и административных записей, с другими источниками для разработки своих оценок. |
UNCTAD and the WTO will work closely together, and with other relevant organizations, with the aim of producing urgently an action plan for Africa. |
ЮНКТАД и ВТО в тесном взаимодействии между собой, а также с другими соответствующими организациями примут меры с целью безотлагательной разработки плана действий для Африки. |
In addition, regular discussions outside the Council are ongoing with Member States in order to promote the development of "smart" sanctions, which are intended to target a particular regime, without producing negative effects on the civilian population. |
Кроме того, вне Совета идут регулярные обсуждения с государствами-членами в целях поощрения разработки "продуманных" санкций, которые будут оказывать воздействие на конкретный режим, не создавая сложностей для гражданского населения. |
For this reason, many local institutions of civil society had embarked on independent constitutional conferences aimed at producing their own critique of the 1995 draft constitution whilst developing suggestions for further provisions. |
По этой причине многие местные институты гражданского общества начали проводить независимые конституционные конференции для подготовки собственных критических замечаний по проекту конституции 1995 года и разработки новых положений этого акта. |
To strengthen the national capacities in producing statistics and projections for policy formulation and decision making; to promote technological advances in data processing and dissemination. |
Укрепление национального потенциала в области статистики и прогнозирования в интересах разработки соответствующей политики и принятия решений; стимулирование технического прогресса в области обработки и распространения данных. |
The objectives of the workshop were to address the training needs of national statisticians with responsibility for producing disability statistics and of government personnel who require such statistics for policy formulation. |
Задачи практикума заключались в удовлетворении потребностей в профессиональной подготовке национальных специалистов в области статистики, отвечающих за подготовку статистических данных об инвалидности, и государственных служащих, нуждающихся в таких статистических данных для разработки политики. |
Governments in high-risk countries throughout Latin America continue to advocate for the need to integrate disaster risk reduction into the school curricula; activities range from producing materials to political commitments from Ministries of Education, to successful communication and resource mobilization strategies. |
Правительства латиноамериканских стран, расположенных в районах повышенного риска, продолжают настаивать на включении курса уменьшения опасности бедствий в школьные программы; осуществляются различные мероприятия - от подготовки материалов, отражающих политические обязательства министерств образования, до разработки эффективных стратегий связи и мобилизации ресурсов. |
The Biological and Toxin Weapons Convention Implementation Act, section 20, authorizes regulations respecting conditions for developing, producing, retaining, stockpiling, acquiring, possessing, using or transferring microbial or other biological agents or toxins. |
В разделе 20 Закона об осуществлении Конвенции по биологическому и токсинному оружию предусмотрено принятие нормативных положений, касающихся условий разработки, производства, сохранения, накопления, приобретения, обладания, использования или передачи микробиологических или других биологических агентов или токсинов. |
The Special Unit is producing an important tool for policy development in the new, expanded South Report, which is an analytical compilation of the work in South-South cooperation of 10 United Nations organizations. |
Специальная группа готовит один важный для разработки политики инструмент, а точнее - новый, более подробный доклад о сотрудничестве стран Юга, который представляет собой аналитическую компиляцию работы 10 организаций системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества Юг-Юг. |
At present, the disposal of weapons and the drafting of the constitution have entered a critical stage and the various conditions for producing an autonomous government through elections are basically in place. |
Сейчас процессы уничтожения собранного оружия и разработки конституции находятся на решающей стадии, и в основном уже созданы условия для формирования автономного правительства на основе избирательного процесса. |
In that regard, we note that high-ranking officials of the United States Government have repeatedly made totally false and unfounded accusations against my country, alleging - without producing any evidence - that Cuba possesses a limited capacity for research and development of biological weapons. |
В этой связи мы отмечаем, что высокопоставленные должностные лица правительства Соединенных Штатов неоднократно выдвигали полностью лживые и необоснованные обвинения против моей страны, утверждая без предъявления каких-либо доказательств, что Куба располагает ограниченным потенциалом для проведения научных исследований и разработки биологического оружия. |