(a) At UNIFIL, the requisition time frames for almost one fourth of the purchase orders exceeded the maximum days listed in the Procurement Manual. |
а) во ВСООНЛ сроки оформления заявок почти по четверти заказов на поставки превышали максимальное число дней, предусмотренное в Руководстве по закупкам. |
Procurement and contract management: include in purchase orders a penalty clause for late delivery in accordance with the provisions in the UNICEF Supply Manual (Philippines, Myanmar and Ethiopia country offices) |
Управление закупками и исполнение контрактов - включать в заказы на поставки пункт о взыскании штрафной неустойки в случае запоздалой поставки в соответствии с положениями Руководства по вопросам снабжения ЮНИСЕФ (страновые отделения на Филиппинах, в Мьянме и Эфиопии) |
At MONUC, with the recent filling of most of the vacant positions in the Procurement Section, the issuance of purchase orders has improved and the Mission has made significant progress in reducing the lead times for the processing of purchase orders. |
В МООНДРК после заполнения в последнее время большинства вакантных должностей в Секции закупок улучшилось положение с оформлением заказов на поставки, и Миссия добилась значительного успеха в сокращении сроков оформления таких заказов. |
Procurement cycle: integration of the acquisition plan with the budgetary process, including a joint monthly review of requirements with self-accounting units; expedited acquisition process by avoiding redundancies; use of templates for contracts and agreements and establishing long-term agreements for frequently purchased goods and services |
Цикл снабжения: план закупок интегрирован в бюджетный процесс, включая проведение ежемесячных обзоров потребностей совместно с группами самостоятельного учета; ускорение процесса закупок за счет предотвращения избыточных запасов; использование типовых форм контрактов и соглашений и заключение долгосрочных соглашений на поставки часто закупаемых товаров и услуг |
The audit had highlighted the need to establish a competitive selection process to increase transparency and ensure more economical procurement of such goods and services through letters of assist. |
УСВН обнаружило, что в письма-заказы иногда включались товары и услуги, которые могут быть приобретены по коммерческим каналам с помощью конкурентных торгов и что, кроме того, в критериях, применяемых Департаментом при отборе правительств для поставки требуемых товаров и услуг, отсутствует ясность. |
The electronic monitoring and control systems for fuel usage that was planned for full implementation could not be accomplished owing to the long procurement lead time for the delivery of all the required components. |
Запланированный ввод в эксплуатацию систем электронного мониторинга и контроля за расходом топлива не состоялся ввиду растянутых сроков закупки и поставки всех необходимых компонентов. |
A staff member with expired procurement authority had approved 87 purchase orders valued at $29.13 million, and a staff member without procurement authority had approved a purchase order valued at $25,040. |
Сотрудник с истекшим сроком полномочий на осуществление закупочной деятельности утвердил 87 заказов на поставки на сумму 29,13 млн. долл. США, а сотрудник, не имевший таких полномочий, утвердил заказ на поставки на сумму 25040 долл. США. |
Modern industry-metallurgy and chemicals-are established to take advantage of procurement opportunities and sea shipments through the harbour. |
В городе развита современная промышленность (металлургия и химические продукты), благодаря возможности поставки угля и руды по морю из других стран. |
The trust fund could cover additional requirements such as the procurement of Organization-owned equipment to bridge gaps in contingent capability not provided for in United Nations peacekeeping operations. |
За счет средств целевого фонда можно было бы удовлетворять дополнительные потребности, связанные, например, с приобретением имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, для поставки контингентам имущества, предоставление которого для миротворческих операций не предусмотрено. |
It also added to the chiefs' workload, whereas such functions could have been more evenly shared to the extent that United Nations rules on procurement allow it. |
Большинство заказов на поставки подлежали утверждению начальником Секции или начальником Группы, что создавало узкие места и замедляло осуществление закупок. |
Under the direct market intervention strategy, the NFA engages in actual grains procurement and distribution, via the NFA Rolling Stores or through accredited retailers at government-set prices, using government buffer and subsidized pricing system. |
В рамках стратегии прямой рыночной интервенции НПС осуществляет поставки и реализацию зерновых культур через автолавки НПС или через аккредитованных розничных продавцов по ценам, устанавливаемым в соответствии с государственной системой буферного субсидирования. |
The cost-benefit analyses show that the operation and output of the Base has proved historically to have been of much better value than the alternative, the new procurement of equipment to meet the needs of field missions. |
Анализ показывает, что деятельность Базы и ее результаты являются гораздо более выгодными, чем использование альтернативного варианта - поставки нового имущества для удовлетворения потребностей полевых миссий. |
That special efforts should be put in capacity building for energy efficiency instruments, .e.g. data collection and measurements, project management, project appraisal, procurement, supervision, monitoring, financial engineering, etc., mostly focused on economies in transition. |
Приложить особые усилия для создания возможностей для внедрения механизмов обеспечения энергоэффективности, таких, как, например, сбор данных и измерения, управление проектами и их оценка, поставки, руководство, мониторинг, финансовый инжиниринг и т.п., в основном сосредоточенные на странах с переходной экономикой. |
The Fund is also supporting activities during the next planting season, with land clearance and procurement of seeds, tools and fertilizers in vulnerable areas now under way. |
Фонд также поддерживал мероприятия по оказанию помощи в течение следующей посевной кампании, когда требовалось проводить расчистку земельных угодий и поставки семян, сельскохозяйственных орудий и удобрений. |
Confronted with this possible oncoming crisis, domestic AC makers have already began to try their utmost to seek new markets such as oversea markets, domestic markets in small cities and towns, government procurement, etc. |
Столкнувшиеся с ожидаемым кризисом, отечественные производители кондиционеров делали все возможное в поисках нового рынка сбыта, как заокеанский рынок, внутренние рынки небольших городов и поселков, правительственные поставки и т.д... |
UNICEF also provided support for the control of acute diarrhoeal diseases through the promotion of oral rehydration therapy, the procurement and distribution of oral rehydration salts and the training of health workers in case management. |
ЮНИСЕФ оказывал также поддержку деятельности по борьбе с острыми диарейными заболеваниями путем пропаганды перорально-регидратационной терапии, поставки и распространения солей для пероральной регидратации и обучения санитарных работников применению этих методов. |
In this regard, Egypt regrets the failure of the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms, during the course of 2000, to expand the scope of the Register so that it would cover military holdings and procurement through national production. |
В этой связи Египет выражает сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций не смогла расширить сферу охвата Регистра в 2000 году, с тем чтобы распространить его на военные запасы и поставки за счет отечественного производства. |
In that regard, UNDP continues to be the primary implementing partner of MONDEM, responsible for the recruitment and contracting of national and international specialists, advisers and consultants, as well as for procurement and other logistics and operational requirements. |
В этой связи ПРООН по-прежнему остается главным партнером МОНДЕМ по осуществлению проекта, отвечающим за наём по контрактам национальных и международных специалистов, советников и консультантов, а также за поставки и другое материально-техническое снабжение и оперативные потребности. |
The Committee understands that United Nations Logistics Base at Brindisi and strategic deployment stocks are depleted and that a calculation has been made that waiting for equipment that requires long procurement lead times could seriously delay the deployment of the mission. |
Консультативный комитет исходит из того, что запасы Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и стратегические запасы материальных средств для развертывания истощены и что, по расчетам, закупка оборудования с большими сроками поставки может в значительной степени задержать развертывание миссий. |
Energy efficiency and sustainable consumption and production activities in some countries have included more sustainable products, sustainable procurement, sustainable lifestyles and sustainable buildings, which are considered mutually reinforcing and synergistic. |
Проводимая в некоторых странах деятельность по повышению энергоэффективности и внедрению экологически устойчивого потребления и производства (УПП) включала мероприятия по расширению ассортимента экологически устойчивых продуктов, экологически устойчивые поставки, обеспечение устойчивости образа жизни и зданий, что считается взаимоукрепляющими элементами и образует в конечном итоге единое целое. |
Revelations of covert nuclear weapons programmes and of the existence of an extensive nuclear procurement network awakened the international community to the real danger of nuclear terrorism through a coalition of nuclear peddlers and terrorists. |
Выявление существования тайных программ в области ядерных вооружений и обширной сети поставки ядерных материалов продемонстрировало международному сообществу реальную опасность ядерного терроризма вследствие возможности сотрудничества между террористами и поставщиками ядерных материалов. |
In addition, the Fund builds country capacities in logistics, quality control, forecasting and procurement that helps ensure a steady supply of high-quality prevention commodities at low cost. |
Кроме того, Фонд содействует развитию собственного потенциала стран в таких сферах, как логистика, контроль качества, планирование и снабжение, что помогает обеспечить устойчивые поставки высококачественных профилактических товаров с низкой себестоимостью. |
It should be noted, however, that in accordance with procurement rules, ad hoc requisitions cannot be held in abeyance pending consolidation with new ones, as this would delay deliveries of equipment and supplies for the many critical requirements of the Organization. |
Следует, однако, указать, что в соответствии с правилами снабжения удовлетворение специальных заявок не может дожидаться поступления новых, поскольку все это задержит поставки оборудования и принадлежностей, необходимых для удовлетворения многих критически важных потребностей Организации. |
In the United States, framework agreements are generally referred to as task-and-delivery order or multiple-award IDIQ contracts, permitted under two items of procurement legislation, and the Federal Acquisition Regulation). |
В Соединенных Штатах Америки рамочные соглашения обычно называются заказом на целевые поставки или договорами с НСПНК с несколькими поставщиками, разрешаемые согласно двум законодательным актам о закупках и Положение о федеральных закупках). |
Liquidated-damages clauses in procurement contracts and purchase orders protect the United Nations in the event that a vendor should fail to deliver goods or services on time. |
Положение о выплате неустойки, оговоренное в закупочных контрактах и заказах на поставку, защищает интересы Организации Объединенных Наций в случае нарушения поставщиком сроков поставки товаров или услуг. |