The expected increase in quantum of official development assistance should be combined with further improvements in aid effectiveness by removing procurement requirements, excessive bureaucratic procedures and the conditionalities which restrict the delivery of development cooperation. |
Ожидавшееся увеличение доли официальной помощи в целях развития следует сочетать с дальнейшим повышением эффективности предоставляемой помощи за счет снятия условий для поставки помощи, отмены излишних бюрократических процедур и условностей, которые ограничивают налаживание сотрудничества в области развития. |
The overall responsibility for UNICEF procurement rest with the Director of Supply Division, although each UNICEF office determines its own supply requirements in consultation with host Governments and through situation analyses. |
Общую ответственность за осуществляемые ЮНИСЕФ поставки несет Директор Отдела снабжения, хотя каждое отделение ЮНИСЕФ определяет свои собственные потребности в снабжении в ходе консультаций с правительством принимающей страны и в рамках проведения анализа сложившегося положения. |
This estimate covers major alterations, adaptations and construction of premises in the camps and on positions. It includes work on permanent structures, construction of permanent facilities and procurement plus installation of prefabricated buildings. |
Данная смета предусматривает ассигнования на капитальный ремонт, переоборудование и строительство помещений в лагерях и местах размещения, а также на выполнение работ в постоянных сооружениях, строительство объектов постоянного назначения и поставки, а также установку сборных домов. |
With project funding received mainly under the Peace Implementation Programme, the Agency continued to seek expansion of the health infrastructure in the five fields of operation through construction of new health centres, replacement or rehabilitation of old health premises and procurement of equipment and supplies. |
Осуществляя проекты, финансируемые преимущественно в рамках Программы мирного строительства, Агентство продолжало добиваться расширения инфраструктуры медицинских учреждений в пяти областях посредством строительства новых медицинских центров, замены или реконструкции старых помещений медицинских учреждений и поставки оборудования и других товаров. |
This is necessary in order to ensure that legitimate State defence procurement is not confused with illicit trade or, conversely, that the illicit trade is not somehow misconstrued or labelled as providing arms for any legitimate activity. |
Это необходимо для обеспечения того, чтобы законные государственные поставки в целях обороны не путали с незаконной торговлей или, наоборот, чтобы незаконную торговлю иногда ошибочно не воспринимали или провозглашали как предоставление оружия для той или иной законной деятельности. |
The requirements identified are met through commercial procurement action by the Purchase and Transportation Service or through the issuance of letters of assist by the Field Administration and Logistics Division for direct supply by Member States. |
Установленные потребности удовлетворяются посредством коммерческих закупок, производимых Службой закупок и транспорта, или путем направления Отделом административной деятельности и материально-технического снабжения на местах писем-заказов на прямые поставки государствами-членами. |
The first consignment of electrical equipment is not expected before the end of June 1997 because of the long lead time for procurement in this sector, involving extensive technical exchanges with suppliers of spare parts, some of which need to be manufactured to order. |
Ожидается, что первые поставки электрооборудования будут осуществлены лишь в конце июня 1997 года, поскольку процесс закупок оборудования в этом секторе носит длительный характер и связан с активными обменами технической информацией с поставщиками запасных частей, причем некоторые из них необходимо изготавливать по заказу. |
A good mechanism is in place to deprive non-governmental forces in Sierra Leone of getting arms and ammunition and for monitoring the arms procurement by the Government of Sierra Leone under resolution 1171 of the United Nations Security Council. |
Для Сьерра-Леоне в соответствии с резолюцией 1171 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций создан эффективный механизм, позволяющий пресекать поставки оружия и боеприпасов неправительственным силам в этой стране и контролировать закупки оружия правительством Сьерра-Леоне. |
For example, there was no agreement on technical adjustments to reflect the latest developments in some of the weapons systems or on the expansion of the scope of the Register by covering national holding and procurement on the same basis as international transfers. |
Например, не было достигнуто согласия по техническим изменениям, отражающим последние тенденции в развитии некоторых систем вооружений, или по расширению сферы охвата Регистра таким образом, чтобы он включал в себя национальные запасы и закупки в том же ключе, что и международные поставки. |
Within the division of labour, UNICEF has lead responsibility for PMTCT); care and support for people living with HIV, orphans and vulnerable children and affected households; and procurement and supply management, including training. |
В соответствии с этим ЮНИСЕФ) несет основную ответственность за ППВМР; предоставление услуг и помощи лицам, зараженным ВИЧ, сиротам, уязвимым детям и пострадавшим семьям; а также за снабжение и поставки, включая учебную подготовку. |
In line with this, recently the Council of Central American Ministers for Foreign Affairs, meeting in Guatemala on 12 September, decided to declare Central America a landmine-free zone, in which the production, possession, procurement and transfer of these devices were prohibited and sanctioned. |
В соответствии с этим Совет министров иностранных дел центральноамериканских стран недавно, на своем заседании 12 сентября в Гватемале, постановил провозгласить Центральную Америку зоной, свободной от наземных мин, в которой производство, приобретение и поставки этих устройств, а также обладание ими запрещены и объявлены наказуемыми. |
UNOPS will ensure that there are adequate resources dedicated to the provision of advice and development of guidance on implementation of UNOPS policies, particularly for the organization's management practices: project management, finance, human resources, and procurement and supply chain. |
ЮНОПС будет обеспечивать, чтобы выделялись достаточные ресурсы для предоставления консультаций и разработки рекомендаций по вопросам осуществления политики ЮНОПС, особенно методов управления организации в таких областях, как управление проектами, финансы, людские ресурсы и закупки и поставки. |
Their nature would not require establishing any terms and conditions of the procurement at the second stage but only the refinement of the established ones, for example as regards the quantity, place and time frame of the delivery of the subject matter. |
В силу этой специфики на втором этапе обычно не требуется устанавливать какие-либо новые условия закупок, а лишь уточнить ранее установленные, например относительно количества, места и сроков поставки объекта закупок. |
The procurement of furniture was well under way: the selection of successful vendors was scheduled for June 2011 and the first deliveries of furniture for the Secretariat Building were expected in November 2011. |
Закупка мебели идет полным ходом: отбор поставщиков для заключения контрактов намечен на июнь 2011 года, и первые поставки мебели для здания Секретариата ожидаются в ноябре 2011 года. |
What is required to ensure contract performance varies depending on the complexity of what has been procured: from taking delivery and effecting payment for simple procurement through to a detailed programme involving engineers, surveyors, project managers, auditors and so on in complex cases. |
В зависимости от сложности объекта закупок для исполнения договора требуется совершение разных действий: от принятия поставки и осуществления платежа в случае простых закупок до разработки подробной программы с участием инженеров, инспекторов, руководителей работ по проекту, ревизоров и т.д. в случае сложных закупок. |
The Board also noted that there were numerous causes of delays in the procurement process, ranging from revisions of purchase orders and requisitions to delays in releasing goods from the port at customs. |
Комиссия отметила также многочисленные причины задержек в рамках процесса закупок, начиная с пересмотра заказов на поставки и заявок на закупки и кончая задержками при прохождении товарами таможенного контроля в портах. |
The first year is to be supported by an interim fund in which the United States would not participate (nor would United States firms be eligible to compete for procurement contracts on IDA projects funded from the interim fund). |
Первый год финансирование будет осуществляться при поддержке временного фонда, в котором Соединенные Штаты участвовать не будут (при этом компании Соединенных Штатов не будут иметь права конкурировать за получение контрактов на поставки по проектам МАР, финансируемым из временного фонда). |
Similarly the procurement lead time for more than one third of the purchase orders went beyond the maximum days, with the longest lead time being 372 days; |
Сроки оформления закупок также превышали максимально предусмотренное число дней по более чем одной трети заказов на поставки, причем наибольшим был срок в 372 дня; |
Concerning the visits made by the Inter-Agency Procurement Services Office to certain countries, his delegation wished to know which countries had been visited and whether they included the developing countries which, under the terms of resolution 52/226, were particularly in need of procurement contracts. |
ЗЗ. В связи с поездками представителей Управления по межучрежденческим закупкам в отдельные страны его делегация хотела бы узнать, в какие страны были совершены такие поездки и есть ли среди них развивающиеся страны, которые, согласно резолюции 52/226, особенно нуждаются в контрактах на поставки. |
The Board reviewed the requisition time frame and procurement time frame in several missions and made the following observations: (a) At UNIFIL, the requisition time frames for almost one fourth of the purchase orders exceeded the maximum days listed in the Procurement Manual. |
Комиссия проанализировала сроки оформления заявок и сроки оформления закупок в ряде миссий и вынесла ряд замечаний: а) во ВСООНЛ сроки оформления заявок почти по четверти заказов на поставки превышали максимальное число дней, предусмотренное в Руководстве по закупкам. |
It also wishes to receive information as to the procurement contracts granted to outside providers of food, in particular with regard to quality control of the food provided and any inspections which the Ministry of Justice conducts of the outside providers; |
Ему также хотелось бы получить информацию о контрактах на поставки, заключаемых с внешними поставщиками продовольствия, в частности о контроле качества поставляемых продуктов и о любых проверках внешних поставщиков, которые проводятся министерством юстиции; |
Procurement commenced for long-term contracts for the provision of all necessary services, including all life support for uniformed personnel. |
Начались поставки по долгосрочным контрактам на оказание всех необходимых услуг, включая все услуги по жизнеобеспечению личного состава воинского контингента. |
The BUY SMART - Green Procurement for Smart Purchasing project, which is promoted by the Intelligent Energy Europe programme of the European Commission, started in May 2009. |
Реализация проекта "Покупай разумно - экологичные поставки для разумных покупок", который продвигает программа "Европа с рациональной энергетикой" Европейской комиссии, была начата в мае 2009 года. |
(c) Procurement lead-times for the equipment involved normally exceed the "usual" six-month mission mandate period. |
с) срок поставки вышеуказанного оборудования, как правило, превышает «обычный» шестимесячный срок действия мандата миссии. |
(c) The subject matter of the procurement or the delivery method chosen by the procuring entity is [complex and] has many aspects, and is likely to require a high degree of customization; |
с) объект закупок или метод поставки, выбранный закупающей организацией, [является сложным и] включает много аспектов и может потребовать обеспечения высокой степени индивидуализации; |