Build strength in our delivery practices: procurement, project management and infrastructure; |
Ь) укрепление нашей практики поставки услуг: осуществление закупок, управление проектами и создание инфраструктуры; |
In health procurement, UNOPS supplied more than $28 million worth of essential drugs. |
В сфере закупок для здравоохранения ЮНОПС осуществило поставки основных лекарств на сумму свыше 28 млн. долл. США. |
Small satellites are likely to offer new opportunities for procurement methods. |
Малоразмерные спутники могут обеспечивать новые возможности в отношении методов поставки оборудования. |
In this context, procurement operations require sound analysis of requirements, time frames and methods of delivery. |
В этом контексте при осуществлении закупочной деятельности требуется обстоятельный анализ потребностей, сроков и методов поставки. |
Information on Government procurement can be obtained on the Internet, ensuring transparency. |
В порядке обеспечения гласности в Интернете можно получить информацию о правительственных контрактах на поставки. |
Rapid deployment depends on the tightening of many of the existing time frames for the procurement and delivery of key equipment. |
Быстрое развертывание предполагает ужесточение ныне действующих требований в отношении сроков закупки и поставки ключевых видов имущества. |
In such cases, the procurement sections would resort to pre-qualified or known suppliers for the requisitioned goods and services. |
В таких случаях секции закупок задействуют для поставки указываемых в заявках товаров и услуг заранее определенных или известных поставщиков. |
However, owing to procurement contractual difficulties, the delivery of prefabricated accommodation into the Mission area was delayed. |
Однако ввиду трудностей с исполнением контрактов на закупку сроки поставки сборного жилья в район Миссии были сорваны. |
It is anticipated that procurement needs will increase significantly as services and goods need to be procured, delivered and managed in three new and geographically disparate sectors. |
Ожидается, что в связи с необходимостью приобретения и поставки услуг и товаров и управления ими в трех новых и географически разобщенных секторах значительно возрастут потребности в закупках. |
The lower number of transceivers stemmed from the delayed procurement process due to the long lead time |
Меньшее число приемопередатчиков объясняется затянувшимся процессом закупки вследствие продления сроков поставки |
The tools will further enable the measurement and evaluation of efficiency of particular procurement activities, the Division's key performance indicators and operational goals, such as lead times. |
Такие инструменты позволят также оценивать и анализировать эффективность конкретных видов закупочной деятельности, основные показатели работы и оперативные задачи Отдела, такие как сроки поставки. |
There is no overall guidance on procurement planning, regional inventory availability, transport options or lead times on deliveries that would enable local supply staff to make informed replenishment decisions. |
Общие рекомендации относительно планирования закупок, обеспечения доступности запасов материальных средств на региональном уровне, различных возможностей их транспортировки или сроков их поставки, на основании которых местные сотрудники по снабжению могли бы принимать решения о пополнении запасов, отсутствуют. |
As the Assembly had recognized, it was important to ensure a fairer and more equitable distribution of procurement opportunities between developed and developing countries. |
Как признала Ассамблея, важно обеспечить, чтобы развитые и развивающиеся страны имели возможность осуществлять поставки на более справедливой и равноправной основе. |
Most purchase orders had to be approved by the chief of section or chief of unit, which created bottlenecks and slowed down the procurement process. |
Большинство заказов на поставки подлежали утверждению начальником Секции или начальником Группы, что создавало узкие места и замедляло осуществление закупок. |
Additional documentation required for procurement, transportation and/or importation clearance has resulted in delays in essential supplies and challenged the timely and efficient delivery of vital assistance. |
В связи с тем, что для приобретения, транспортировки и/или таможенного оформления импортируемых товаров требуется дополнительная документация, поставки предметов первой необходимости осуществляются с задержками, что негативно сказывается на своевременном и эффективном оказании жизненно важной помощи. |
The relevant financial rules and procedures relating to procurement were not always adhered to in the area of requisitioning of supplies and invitations for bids. |
Соответствующие финансовые правила и процедуры, касающиеся закупочной деятельности, не всегда соблюдались в области подачи заявок на поставки и направления предложений по принятии участия в торгах. |
The Board recommends that DPKO enforce procurement procedures relating to the establishment and approval of letters of assist prior to the provision of goods and services. |
Комиссия рекомендует ДОПМ обеспечить соблюдение закупочных процедур, связанных с подготовкой и утверждением писем-заказов, до поставки товаров и оказания услуг. |
That would considerably assist in the efforts to increase the share of the developing countries in the award of procurement contracts, in accordance with resolution 52/226. |
Это будет значительным подспорьем в усилиях по увеличению числа развивающихся стран, получающих контракты на поставки, в соответствии с резолюцией 52/226. |
Humanitarian supply letters of credit for the ESB account and bulk procurement |
Аккредитивы на поставки товаров гуманитарного назначения для счета ESB и массовых закупок |
The current practice of selecting Member States for the provision of goods and services through letters of assist lacks transparency and may result in uneconomical procurement. |
В нынешней практике отбора государств-членов для поставки товаров и услуг с помощью писем-заказов ощущается недостаток гласности, а ее результатом может стать проведение неэкономичных закупочных операций. |
Redundant and reliable lines of communication for product and service delivery readily support the procurement process, and contract failure can often be quickly mitigated with substitute vendors. |
Наличие избыточных и надежных каналов связи для обеспечения поставки товаров и услуг прекрасно дополняет процесс закупок, а последствия неисполнения контракта нередко можно быстро свести к минимуму, заменив поставщика. |
One means to correct the liquidity crisis could be to disqualify countries with a high level of arrears from bidding on procurement contracts. |
Одним из средств разрешения кризиса ликвидности могло бы стать запрещение странам с высоким уровнем задолженности участвовать в торгах на получение контрактов на поставки. |
Ongoing projects included reconstruction of dilapidated blocks at schools and procurement of computers and upgrading of equipment at training centres. |
Продолжали осуществляться другие проекты, в том числе проект по восстановлению обветшалых школьных помещений и проект поставки компьютеров и модернизации оборудования в учебных центрах. |
Its primary emphasis is on international transfers, while participating Governments are also encouraged to provide data on procurement through national production and on their military holdings. |
Основной упор в нем делается на международные поставки, при этом участвующим правительствам также предлагается предоставлять данные о закупках за счет отечественного производства и об их военных запасах. |
Transfer of equipment for other reasons (museum exhibits, testing for procurement, loans to United Nations units etc.) is not reported. |
Поставки техники по другим причинам (музейные экспонаты, испытания в целях приобретения, передача во временное пользование подразделениям Организации Объединенных Наций и т.д.) не сообщаются. |