Instances were noted in the procurement of fuel, where purchase orders were raised after delivery of the fuel. |
В контексте закупки топлива были отмечены случаи, когда заказы на закупку оформлялись после поставки топлива. |
The evaluation of suppliers is an important function to ensure that UNFPA obtains value for money from its procurement activities by assessing the price versus quality of goods and services supplied, and timeliness of delivery, after-sales service and general cooperation. |
Проведение оценки поставщиков является важной функцией, обеспечивающей ЮНФПА оптимальность затрат на закупочную деятельность путем анализа цены и качества товаров и услуг, а также своевременности поставки; послепродажного обслуживания и сотрудничества в целом. |
There are currently 2400 cooperatives successfully operating in such varied areas as the processing of raw materials, production, savings and credit, sale, supply and procurement, service, and housing construction. |
Сегодня у нас 2400 кооперативов успешно работают в таких разнообразных сферах, как обработка сырья, производство, сбережение средств и кредитование, торговля, поставки и закупки, обслуживание, а также жилищное строительство. |
At the country office in Jordan, the Board noted from the procurement dashboard that deliveries of goods and services relating to 18 out of 331 procurements made by 4 November 2013 were delayed for a period ranging from 20 to 127 days. |
В страновом представительстве в Иордании, как отметила Комиссия, опираясь на данные, размещенные на информационной панели по закупкам, поставки товаров и услуг по 18 из 331 контрактов, произведенные до 4 ноября 2013 года, осуществлялись с задержкой продолжительностью от 20 до 127 дней. |
One of the conditions for use of a framework agreement procedure under the Model Law that presupposes that quantity and/or timing of delivery of the subject matter of the procurement that will be required during any given period is/are not known in advance. |
Одно из условий применения процедуры рамочного соглашения согласно Типовому закону, предполагающее, что требуемый объем и/или сроки поставки объекта закупок в течение какого-либо конкретного периода времени заранее не известны. |
The Mission management would review the status of procurement actions on a monthly basis and follow up with vendors to ensure the timely delivery of ordered goods and services. |
Руководство Миссии будет проводить обзор положения дел с закупками на ежемесячной основе и работать с подрядчиками для обеспечения своевременной поставки заказанных товаров и оказания предусмотренных контрактом услуг. |
3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days |
3.1.3 Соблюдение требования о том, что срок с момента утверждения заявки на закупку товаров и услуг до их фактической поставки не превышал 90 дней |
Determines whether procurement is carried out in accordance with United Nations regulations and rules, with due regard to value for money, integrity and transparency and timeliness of delivery of goods and services. |
Проверка соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций в процессе закупок при должном учете финансовой эффективности, добросовестности и прозрачности, а также своевременности поставки товаров и услуг. |
It regretted, however, the errors committed in calculating the delivery terms, which had resulted in the constant amendment of contracts and had affected the timely meeting of United Nations procurement requirements. |
Вместе с тем она выразила сожаление по поводу просчетов при определении условий поставки, что привело к внесению в контракты многочисленных поправок и отразилось на своевременности удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в закупках. |
3.1.3 Maintained procurement lead time from approval of requisitions to delivery of goods and services at 90 days |
3.1.3 Осуществление закупок - с момента утверждения заявки до поставки товаров и услуг - в пределах 90 дней |
To assure such access and prepare for the introduction of such technologies, issues related to financing, intellectual property right, manufacturing, procurement, logistics, delivery and provider and consumer education must be addressed. |
Для обеспечения такого доступа и подготовки к внедрению таких технологий необходимо решить вопросы, касающиеся финансирования, прав интеллектуальной собственности, производства, снабжения, логистики, поставки и обучения тех, кто оказывает услуги, и потребителей. |
While the procurement and deployment of unarmed and unmanned aerial surveillance systems are under way, the Mission has undertaken a review of existing procedures and mechanisms for monitoring the arms embargo. |
В то время как закупка и развертывание невооруженных беспилотных систем воздушной разведки осуществляются в настоящее время, Миссия провела обзор действующих процедур и механизмов мониторинга соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
The Board is of the view that these instances were suggestive of the need to improve procurement planning in the organization and to include a penalty clause in purchase orders against delayed delivery of contracted goods. |
Комиссия полагает, что эти примеры свидетельствуют о необходимости улучшения планирования закупок в организации и включения положения о штрафных санкциях в заказы на поставки на случай задержки с доставкой заказанных товаров. |
The UNHCR central procurement section is actively engaged in the follow-up process to ensure that reports are verified and reconciled and that necessary action is taken on short or damaged deliveries. |
Секция централизованных закупок УВКБ активно принимает последующие меры для обеспечения проверки и выверки отчетов и реализации необходимых шагов в случае недопоставки товаров или их поставки в поврежденном состоянии. |
As the procurement agent of the Global Tuberculosis Drug Facility, IAPSO has used its e-commerce application effectively to deliver drugs around the world, valued in 2002 at US$ 11 million. |
В качестве закупочного агента Глобального лекарственного фонда для борьбы с туберкулезом МУУЗ эффективно использовало свою прикладную программу для электронной торговли в целях поставки лекарств по всему миру на сумму, составившую в 2002 году 11 млн. долл. США. |
The mission procurement section had also requested the vendor's agent to arrange preparations for another shipment of mineral water before 26 June 1994, indicating in a letter that a purchase order would follow. |
Секция снабжения миссии обратилась также к представителю продавца сделать приготовления для поставки очередной партии минеральной воды до 26 июня 1994 года, указав в письме, что заказ на поставку будет оформлен позднее. |
The supply function provides leadership in procurement of strategic essential commodities needed for scaling-up programme interventions, as well as critical supplies related to humanitarian interventions and provision of expertise. |
Функция снабжения обеспечивает руководство процессом поставки и закупки основных товаров и материалов, необходимых для расширения масштабов мероприятий в рамках программ, а также важнейших материалов, связанных с гуманитарными операциями и предоставлением экспертов. |
In a situation where supplies account for 90 per cent of UNICEF assistance, substantial delays in procurement and delivery have had a significant impact on programme implementation. |
В условиях, когда на поставки приходится 90 процентов объема помощи ЮНИСЕФ, продолжительные задержки с закупкой и доставкой предметов снабжения оказывают большое влияние на ход реализации программы. |
A major concern is the procurement of goods and services; in particular, fuel and rations contracts cannot be executed due to RCD objections to their award to international companies rather than local suppliers. |
Основная трудность заключается в приобретении товаров и услуг; в частности нет возможности выполнять контракты на поставки горючего и продовольствия в связи с тем, что КОД возражает против предоставления этих контрактов международным компаниям, а не местным поставщикам. |
The Panel does not suggest that these arms transactions were violations of the arms embargoes, but wishes to draw international attention to the lack of transparency and inadequate control systems in the procurement procedures for sophisticated weaponry and related materiel to Sierra Leone. |
Группа не утверждает, что поставки этих вооружений осуществлялись в обход эмбарго, но хотела бы обратить внимание международной общественности на отсутствие транспарантности и должного контроля за поставками современного оружия и связанных с ним материалов в Сьерра-Леоне. |
Another serious aspect related to the violation of the arms embargo is the practice of using undercover agents to effect payments for the procurement of weapons. |
Еще одним серьезным аспектом, связанным с нарушением эмбарго на поставки оружия, является практика использования тайных агентов для внесения платежей при расчетах за закупки оружия. |
In view of the time required for the procurement and delivery of goods and services, the Department recognized the need to store key mission start-up equipment items with long production times, while supplying its remaining needs through systems contracts. |
С учетом того, что для закупки и поставки товаров и услуг требуется много времени, Департамент признает необходимость в складировании предназначенных для миссий основных предметов снабжения первой необходимости, имеющих длительные сроки изготовления, полагаясь на то, что остальная часть будет поставляться в рамках выполнения системных контрактов. |
At the country level, UNFPA collaborates with the World Bank on many initiatives, including the procurement of contraceptive supplies, training of personnel and the supply of equipment. |
На уровне стран ЮНФПА сотрудничает со Всемирным банком в осуществлении многих инициатив, включая закупку противозачаточных средств, обучение персонала и поставки технических средств. |
The offices lacked procurement and distribution plans, set unrealistic target arrival dates, or took untimely procurement action. |
В отделениях не было планов закупок и распределения, устанавливались нереалистичные плановые сроки поставки или несвоевременно принимались решения о закупках. |
Through procurement using UNICEF programme funds as well as through procurement services for Governments and donor agencies, UNICEF supplies vaccine for over one half of the world's children. |
Посредством закупок за счет средств из программ ЮНИСЕФ, а также посредством оказания услуг по закупкам для правительств и донорских учреждений ЮНИСЕФ обеспечивает поставки вакцин для свыше половины всех детей в мире. |