(b) The procurement of vaccines and diagnostic sets for measles and rubella surveillance through third countries raises costs, hampers epidemiological surveillance and complicates the logistics of mass vaccination, exposing the people of Cuba and neighbouring countries to unnecessary health risks; |
Ь) приобретение вакцин и диагностических комплектов для лечения кори и краснухи через третьи страны увеличивает расходы, создает трудности для эпидемиологического наблюдения и нарушает поставки материалов для массовой вакцинации, подвергая тем самым здоровье народа Кубы и соседних стран ненужному риску; |
The Board reviewed the requisition time frame (from requisition initiation to requisition approval) and procurement time frame (from requisition approval to purchase order approval) in several missions and made the following observations: |
Комиссия проанализировала сроки оформления заявок (с момента подачи заявки до момента ее утверждения) и сроки оформления закупок (с момента утверждения заявки до момента утверждения заказа на поставки) в ряде миссий и вынесла ряд замечаний: |
Regulation 11 of the Democratic People's Republic of Korea Regulations prohibits outright the provision to the Democratic People's Republic of Korea, and the procurement from the Democratic People's Republic of Korea, of technical training, advice, services or assistance if it relates to: |
Положение 11 Положений о Корейской Народно-Демократической Республике прямо запрещает поставки в Корейскую Народно-Демократическую Республику и закупки у Корейской Народно-Демократической Республики, имеющие отношение к технической подготовке, консультированию, услугам или помощи, если это касается: |
Procurement request documents should be completed fully to ensure prompt delivery of goods in accordance with specifications and to meet the needs of refugees. |
Документы с заявками на закупку товаров должны составляться по полной форме в целях обеспечения скорейшей поставки товаров в соответствии с заявленными спецификациями и удовлетворения потребностей беженцев. |
The end-user is no longer responsible for reporting to the Procurement Section on the delivery dates for goods. |
Теперь конечный пользователь не несет ответственности за представление Секции закупок информации о датах поставки товаров. |
Vaccines account for about 80 per cent of the overall value of Procurement Services, but medical, pharmaceutical and nutrition supplies grew significantly. |
Вакцины составляют около 80 процентов общего стоимостного объема операций Служб закупок, однако при этом существенно увеличились поставки медикаментов, фармацевтических средств и пищевых добавок. |
Procurement plans shall include an indication of the goods and services required for a project, the time of delivery, and the expected final disposition. |
Планы закупок включают информацию о товарах и услугах, необходимых для осуществления того или иного проекта, сроках их поставки и их предполагаемом конечном использовании. |
The Procurement Services Section informed the Board that the high number of orders already issued likely reflected reminders about the conversion of UNFPA to the IPSAS accounting method, which has generated concern in the country offices over fund code expiration dates as well as the delivery of goods. |
Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что большое число уже размещенных заказов, возможно, является следствием напоминаний о переходе ЮНФПА на систему учета по МСУГС, который вызвал среди страновых отделений опасения по поводу истечения сроков фондов с кодовыми обозначениями и поставки товаров. |
(b) Procurement officers exercise close control over draft purchase orders to prevent them from being used to create unintentional legal obligations; |
Ь) сотрудникам по вопросам закупок тщательно контролировать проекты заказов на поставки, с тем чтобы не допустить их использования для создания непредусмотренных правовых обязательств; |
For common-user items, the Inter-Agency Procurement Service Office has continued with the issuance of product catalogues, in which prices and delivery terms have been obtained through international competitive bidding and coordinated negotiations with suppliers. |
Что касается товаров общего назначения, то Межучрежденческое управление по закупкам продолжает выпускать товарные каталоги с указанием цен и условий поставки, определенных в рамках международных конкурентных торгов и скоординированных переговоров с поставщиками. |
Procurement and delivery in this sector have been disappointingly slow, and project implementation has not yet reached a level where a steady supply of electricity to hospitals, schools and water and sanitation facilities can be ensured. |
Закупки и поставки в этом секторе осуществлялись весьма медленными темпами, а деятельность по осуществлению проектов все еще не достигла уровня, на котором можно обеспечить стабильное снабжение электроэнергией больниц, школ и водоочистных и санитарно-технических сооружений. |
The delays in the checking and certification of invoices can prevent the Organization from fulfilling its contractual obligations which, in most cases, require payment to the vendor not later than 30 days upon delivery of products or services of the United Nations Procurement Manual). |
Задержки в проверке и сертификации счетов-фактур могут препятствовать выполнению Организацией своих договорных обязательств, которые в большинстве случаев требуют осуществления оплаты поставщику не позже чем через 30 дней после поставки товаров или услуг Руководства Организации Объединенных Наций по закупкам). |
The harmonized functional cluster "Field/country office oversight, management and operations support" comprises three of UNOPS corporate functions: Project Management; Procurement and Supply Chain; and Legal. |
Согласованный функциональный блок «Надзор, управление и оперативная поддержка полевых/страновых отделений» охватывает три общеорганизационные функции ЮНОПС: управление проектами; закупки и поставки; и правовые вопросы. |
The Headquarters Committee on Contracts case for the provision of ground fuel to MINUSTAH was not considered and deferred at its meeting of 14 December 2006 owing to the fact that there was an ongoing investigation by the Procurement Task Force. |
Переданный в Комитет Центральных учреждений по контрактам контракт на поставки горючего для наземного транспорта в МООНСГ не рассматривался, и его рассмотрение было отложено на заседании Комитета 14 декабря 2006 года ввиду того факта, что Целевая группа по закупочной деятельности продолжает проведение расследования. |
The first documentary evidence available of the four-week delivery criterion is a memorandum, also dated 21 June 1995, from the Chief of Integrated Support Services addressed to the Officer-in-Charge of Procurement. |
Первым документальным подтверждением критерия, касающегося поставки в течение четырех недель, является меморандум начальника Сектора комплексного вспомогательного обслуживания также от 21 июня 1995 года на имя начальника Секции закупок. |
The delegates suggested to include the project proposal on Energy Efficiency Market Formation in South-Eastern Europe and the BUY SMART - Green Procurement for Smart Purchasing project into the list of sub-regional projects indicated in the Project Plan. |
Делегаты предложили включить предложение по проекту "Формирование рынка энергоэффективных технологий в Юго-Восточной Европе" и проект "Покупай разумно - экологичные поставки для разумных покупок" в перечень субрегиональных проектов, приводимый в проекте плана. |
Technical support and materiel procurement support; |
техническую помощь и поставки оборудования; |
Thus, the prices for the goods and extra expenses for procurement are reduced. |
Цены товаров и побочные издержки поставки понижаются. |
Under the third option, only critical items requiring a long procurement lead time would be pre-purchased and maintained in Brindisi. |
В соответствии с третьим вариантом будут предварительно закупаться и храниться в Бриндизи лишь исключительно важные товары, требующие длительных сроков поставки. |
Commandant Jerome manages to pay for his troops and other military activities, including the procurement of weapons, by usurping border and customs levies as well as through local taxation. |
Жерому удается выплачивать жалование своим военнослужащим и финансировать другую военную деятельность, включая поставки оружия, в силу того, что он незаконно присвоил себе право взимать пограничные и таможенные сборы, а также местные налоги. |
Following the end of the oil-for-food programme, capacity-building in areas such as procurement, inventory management and transition to private-sector provision will be crucial. |
После окончания программы «Нефть в обмен продовольствие» критически важное значение будет иметь создание потенциала в таких областях, как поставки, управление реестром и передача доставки поставок частному сектору. |
UNFPA procures goods and services to support the organization's operations and has a Procurement Services Branch, which is specialized in the acquisition of contraceptives and related commodities along with equipment for supplying to the programme countries. |
ЮНФПА закупает товары и услуги в целях содействия осуществлению деятельности организации, и в Фонде имеется для этого Служба закупок, которая специализируется в приобретении контрацептивов и соответствующих товаров, а также оборудования для поставки в страны, где осуществляются программы. |
Procurement action will be initiated for delivery of goods and provision of services as from D + 60. Standby arrangements for personnel and material will be activated. |
Принятие мер по организации закупки имущества и услуг для их поставки после Д+60 дней; задействование резервных соглашений на предоставление персонала и техники; |
There were no documents to establish that price quotations had been requested and assessed, as required under rule 9.4.1 of the United Nations Procurement Manual, to ensure that the goods received and the services rendered were obtained at the best price. |
Не имелось никаких документов, подтверждающих, что предложения по ценам запрашивались и анализировались, как это требуется согласно включенному в Руководство по закупкам Организации Объединенных Наций правилу 9.4.1 для обеспечения поставки товаров и оказания услуг по оптимальным ценам. |
At UNMIT, bulk deliveries of petroleum products from two suppliers were neither inspected nor the corresponding receipt and inspection reports prepared at the time of delivery, as required by the Procurement Manual. |
В ИМООНТ в нарушение требований, предусмотренных в Руководстве по закупкам, не производилась проверка при приемке оптовых поставок нефтепродуктов от двух поставщиков и не составлялись соответствующие отчеты о приемке и проверке на момент поставки нефтепродуктов. |