| The Government Procurator's Office shall be headed by the Procurator-General who is responsible for exercising the public right of action... | Государственную прокуратуру возглавляет Генеральный прокурор Республики, в компетенцию которого входит осуществление уголовного преследования от лица государства... |
| The Procurator alone could bring charges, and if he considered the case to be well founded, he would transmit it to the courts. | Предъявлять обвинения полномочен только прокурор, и если он считает дело достаточно обоснованным, то передает его в суд. |
| Lic. Rodolfo Duarte Ribas State Government Procurator | Лиценциат Родольфо Дуарте Рибас Генеральный прокурор штата |
| Former positions: Government Procurator, Lokossa Court of First Instance 1 April 1984-3 February 1988 | Предыдущие должности Прокурор республики при суде первой инстанции в Локоссе, 1 апреля 1984 года-3 февраля 1988 года |
| The Government Procurator for the Prison System had worked successfully in the three years since his post had been established. | Прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями на протяжении трех лет, минувших со времени создания его поста, с успехом выполняет свои функции. |
| Article 194 of the Constitution confers the following powers on the Procurator: | В соответствии со статьей 194 Конституции Прокурор по защите прав человека наделяется следующими полномочиями: |
| The General Procurator stated that it was highly unfortunate that law enforcement officials had committed violations during investigation and pre-trial detention. | Генеральный прокурор завил, что, к огромному сожалению, сотрудники правоохранительных органов совершали нарушения во время следствия и содержания под стражей до суда. |
| Under article 194 of the Constitution, the Procurator for the Protection of Human Rights shall: | В соответствии со статьей 194 Конституции Прокурор по защите прав человека наделяется следующими полномочиями: |
| In such cases, the Procurator, in the absence of conclusive proof, is obliged to agree that proceedings should be dropped. | В этих случаях прокурор, признавая, что по делу нет доказательной базы, вынужден санкционировать прекращение уголовного дела. |
| Accordingly, as long as the right of public action is not extinguished, the Crown Procurator may reverse his decision not to prosecute. | Таким образом, Королевский прокурор может в любой момент пересмотреть свое решение о закрытии дела, пока не погашен публичный иск. |
| The Procurator for the Protection of Human Rights and the Prosecutor-General of the Republic shall have the following powers: | Прокурор по защите прав человека и Главный прокурор Республики осуществляют следующие функции: |
| When authorizing pre-trial detention, the Procurator must acquaint himself thoroughly with all the records of a case and, if necessary, personally interview the suspect or the accused. | Давая санкцию на арест, прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами и в необходимых случаях лично допросить подозреваемого или обвиняемого. |
| The text authorizes His Majesty's Procurator and examining magistrates to order, at the instruction stage, the freezing or seizure of property belonging to persons or organizations implicated in money-laundering offences, even when such offences are not committed within Moroccan territory. | Это положение предусматривает, что королевский прокурор и следственный судья могут на стадии следствия распоряжаться о замораживании или аресте имущества, принадлежащего лицам или организациям, связанным с преступлениями по отмыванию денег, даже если они совершены за пределами территории Королевства. |
| 4.2 The State party notes that the General Procurator had opened an investigation in the course of which the participation of Mr. Boimurodov in the explosions would again be reviewed. | 4.2 Государство-участник отмечает, что Генеральный прокурор начал расследование, в ходе которого вопрос об участии г-на Боймуродова во взрывах будет вновь пересмотрен. |
| The Deputy Procurator-General and the Chief Military Procurator may authorize an extension of up to nine months from the date of remand in custody (Code of Criminal Procedure, art. 92, para. 1). | Заместителем Генерального прокурора Республики Таджикистан и Главный военный прокурор могут санкционировать продление этого срока до девяти месяцев со дня заключения под стражу (пункт 1 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Of significance during the period under review has been the work of the Procurator for Human Rights, which has been instrumental in strengthening the rule of law. | Необходимо отметить, что в этот период Прокурор по правам человека вносил весьма важный вклад в дело укрепления правового государства. |
| When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. | После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
| The Government Procurator for the Prison System shall be appointed by the Executive for a four-year period, which may be extended for one further four-year period. | Государственный прокурор по делам тюрем назначается исполнительной властью на четырехлетний срок с возможным продлением на один дополнительный срок. |
| The Procurator not only visits detention centres and provides defence for detainees, but ensures that the police investigation does not exceed the limits imposed by the law. | Прокурор не только посещает задержанных лиц и обеспечивает их защиту, но и следит за тем, чтобы проводимое полицией расследование не выходило за рамки, установленные законом. |
| Such investigations are entirely independent of the police, and the Area Procurator Fiscal must be seen to provide a completely impartial and thorough system of investigation. | Подобные расследования являются полностью независимыми от полиции, и районный прокурор обязан обеспечить полностью беспристрастную и тщательную процедуру расследования. |
| He also pointed out that the fact that individuals reported violations directly to the human rights commissions and not to the Procurator's offices caused work to be duplicated. | Генеральный прокурор также отметил, что ситуация, при которой лица, заявляющие о нарушениях, обращаются не в прокуратуры, а непосредственно в комиссии по правам человека, приводят к дублированию работы, связанной с рассмотрением таких заявлений. |
| However, on the expiry of that time-limit, the Government Procurator may extend it by a substantiated decision (art. 83 of the Code of Penal Procedure). | Однако по истечении этого срока Генеральный прокурор Республики может продлить его своим обоснованным решением (статья 83 Уголовно-процессуального кодекса). |
| Under article 33 of the Code of Criminal Procedure, the Government Procurator receives complaints and allegations and decides on what action, if any, to take. | В соответствии со статьей 33 Уголовно-процессуального кодекса прокурор Республики принимает жалобы и заявления и решает вопрос об их дальнейшем рассмотрении. |
| Only the Government Procurator took any heed of the Special Rapporteur's recommendation, drawing the attention of the examining magistrate to the situation, but to no avail. | Лишь генеральный прокурор Республики принял к сведению рекомендацию Специального докладчика, обратив на нее внимание следственного судьи, хотя это не дало никакого результата. |
| In February, the Government Procurator demanded that the organization prove that it had been authorized to operate, as required by a law enacted in 1965, and on 4 April he declared AZADHO to be operating illegally. | В феврале генеральный прокурор Республики потребовал от этой организации представить разрешение на ее создание в соответствии с законом 1965 года, а 4 апреля он объявил, что АЗАДХО действует вне рамок закона. |