Английский - русский
Перевод слова Procurator
Вариант перевода Прокурор

Примеры в контексте "Procurator - Прокурор"

Примеры: Procurator - Прокурор
In the view of the State party detainees were not held incommunicado, because a procurator could, and was indeed obliged to, gain access to them to ensure proper conditions of detention. По мнению государства-участника, содержащиеся под стражей лица имеют связь с внешним миром, поскольку прокурор может и фактически обязан получать доступ к ним с целью обеспечения надлежащих условий их содержания под стражей.
The person conducting an inquiry, the investigator, procurator and court are obliged to ensure suspects have the opportunity to use the ways and means established by the law to defend themselves, as well as to ensure the protection of their personal and property rights. Лицо, производящее дознание, следователь, прокурор и суд обязаны обеспечить подозреваемому возможность защищаться установленными законом средствами и способом, а также охрану его личных и имущественных прав.
This practice was formally recognized in the Act of 12 March 1998 since new article 28 quarter of the Code of Criminal Procedure provides that the crown procurator decides on the advisability of proceedings. Такая практика была официально признана законом от 12 марта 1998 года, поскольку новая статья 28-кватер Кодекса уголовного преследования предусматривает, что Королевский прокурор выносит решение по вопросу о целесообразности преследования.
(b) the detention of a juvenile must be brought to the notice of the procurator within 12 hours (art. 92); Ь) о задержании несовершеннолетнего в течение 12 часов должен быть поставлен в известность прокурор (статья 92);
According to the outcome of the consideration of an appeal, the procurator or the head of the investigative body is obliged to issue a decision either granting the appeal in full or in part, or rejecting it. По результатам рассмотрения жалобы прокурор, руководитель следственного органа обязан вынести постановление о полном или частичном удовлетворении жалобы либо об отказе в ее удовлетворении.
The procurator must order the immediate release of any person held without legal justification in a place of detention or a facility for the enforcement of coercive measures or unlawfully held in a remand centre or pre-trial detention facility. Прокурор обязан немедленно освободить своим постановлением каждого содержащегося без законных оснований в местах лишения свободы или учреждениях, исполняющих меры принудительного характера, либо в нарушение закона подвергнутого задержанию, предварительному заключению.
If necessary, the investigator, the procurator or the judge, by means of a reasoned decision, or the court, by means of a ruling, may issue instructions to the interior affairs agencies to ensure the protection of those persons and their property. В случае необходимости следователь, прокурор, судья своим мотивированным постановлением, а суд - своим определением вправе давать указание органам внутренних дел об обеспечении безопасности этих лиц и об охране их имущества.
Under article 270 of the Criminal Procedure Code, where the object of the offence are the President of the Republic, members of the Parliament or of the Government, judges, procurators or military or law-enforcement personnel, criminal proceedings are initiated by the procurator. Согласно статье 270 Уголовно-процессуального кодекса, в случае, когда субъектом правонарушения являются президент страны, депутаты, члены правительства, судьи, прокуроры, люди, которые имеют статус военных и офицеров уголовного преследования, уголовное преследование осуществляет прокурор.
The detective, investigator, procurator or court or judge has the right to exempt the detainee, suspect, accused person or defendant from paying for the legal assistance either in part or in full. Дознаватель, следователь, прокурор или суд, судья вправе освободить задержанного, подозреваемого, обвиняемого или подсудимого полностью или частично от оплаты юридической помощи.
The investigator or procurator in charge of the preliminary investigation procedure may only terminate the application of detention as a measure of restraint in the following cases: Следователь или прокурор, осуществляющий процессуальное руководство предварительным расследованием, может прекратить применение избранной судом меры пресечения в виде ареста только в следующих случаях:
Moreover, in the course of criminal proceedings, the activities of pre-trial investigatory bodies are supervised by the procurator, under article 37 of the Code; individuals whose rights and freedoms are violated may appeal to him or her for protection of their rights. Кроме этого, в соответствии со статьей 37 УПК РФ в ходе уголовного судопроизводства за процессуальной деятельностью органов дознания и предварительного следствия осуществляет надзор прокурор, к которому вправе обратиться за защитой своих прав лицо, чьи права и свободы нарушены.
The investigator, procurator, investigating judge and the court must provide detainees or persons held in custody with assistance in communicating with their counsel or persons who may be invited to act as counsel, and allow them to make use of means of communication to retain counsel. Следователь, прокурор, следственный судья, суд обязаны предоставить задержанному лицу или лицу, которое держится под стражей, помощь в установлении связи с защитником или лицами, которые могут пригласить защитника, а также предоставить возможность использовать средства связи для приглашения защитника.
The request was first examined by the governor, before being forwarded to the prison board, which was composed of the procurator responsible for the supervision of prisons, a magistrate and other senior prison officials and met twice a year. Сначала жалоба рассматривается начальником учреждения, а потом передается в Руководящий совет этого учреждения, в состав которого входят прокурор, осуществляющий надзор за положением в тюрьмах, судья и другие старшие сотрудники конкретного учреждения и который собирается два раза в год.
The procurator may invite the investigator or body of inquiry in writing to revoke the preventive measure, replace it by another or apply a preventive measure not selected by the investigator or body of inquiry. Прокурор может в письменной форме предложить следователю или органу дознания отменить избранную меру пресечения или заменить ее другой либо применить меру, которая не была избрана следователем или органом дознания.
The court, procurator, investigator and the person conducting the initial inquiry do not have the right to transfer the burden of proof to the accused; Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого;
(e) where a procurator, in dealing with a case, has engaged in fraudulent practices for personal gain, taking bribes and bending the law, extorting confessions through torture, extracting evidence by violence, and other such illegal or undisciplined practices. ё) если в процессе рассмотрения дела прокурор занимается мошенничеством в целях извлечения личной выгоды, практикует взяточничество и превратное толкование закона, добивается признаний посредством пыток, получает свидетельские показания путем применения насилия или прибегает к другим подобным незаконным или несанкционированным методам.
(e) On completion of the investigation, the procurator has a period of seven days to draft his summing-up either for the release of the detainee for lack of or insufficient charges, or to refer him to the court; ё) по завершении расследования прокурор обязан в течение семи дней подготовить требование либо об освобождении задержанного за недоказанностью обвинения, либо о передаче дела в суд;
"With a view to ensuring effective judicial protection of the rights and legitimate interests of citizens, the procurator participates in at all stages of judicial proceedings and in the deliberations of the courts concerning the practical application of legislation." «В целях обеспечения эффективной судебной защиты прав и законных интересов граждан на всех стадиях судебного разбирательства и при рассмотрении судами вопросов о практике применения законодательства участвует прокурор».
(c) Depending on the complexity of the case, the procurator may grant a further 4-day period (making 7 days in all), which in exceptional cases (State security) may be extended to 30 days; с) в зависимости от сложности дела прокурор может назначить новый четырехдневный срок (в общей сложности семь дней), который в исключительных случаях (государственная безопасность) может достигать 30 дней;
In deciding whether to approve pre-trial detention, a procurator must carefully study all the material containing grounds for such a measure and must, where necessary, personally question the suspect or accused. При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами, содержащими основания для заключения под стражу, и в необходимых случаях лично допросить подозреваемого или обвиняемого, а несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого - во всех случаях.
The procurator, the person convicted or acquitted, their counsel and legal representatives, the victim, the civil claimant, the civil defendant and their representatives may familiarize themselves with proceedings in the case and any complaints or appeals directly with the court; Прокурор, а также осужденный, оправданный, их защитники и законные представители, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик и их представители вправе ознакомиться в суде с производством по делу и поступившими жалобами или протестом;
And here to address us on a matter that concerns us all is our Procurator Fiscal, Rhona Kelly. И к нам хочет обратиться по вопросу, который касается нас всех, наш прокурор, Рона Келли.
He knows more law than the Procurator Fiscal. Он подкован в законах лучше, чем окружной прокурор.
The General Procurator of the Russian Federation also examined the materials above, and agreed with this conclusion. Генеральный прокурор Российской Федерации также рассмотрел вышеуказанные материалы и согласился с таким выводом.
The Procurator of Gldani District ordered the return of the literature. Районный прокурор Глдани распорядился вернуть литературу владельцу.