The person or body conducting the initial inquiry, the investigator, the procurator and the court must rigorously comply with the requirements of the Code of Criminal Procedure in the course of the criminal proceedings. |
Орган дознания, дознаватель, следователь, прокурор и суд при производстве по уголовным делам обязаны неукоснительно соблюдать требования настоящего Кодекса. |
Today every government procurator must meet with any person awaiting trial and see the accompanying record immediately, and then indicate what steps must be taken to move the proceedings forward: judicial examination, flagrante delicto or private prosecution. |
Теперь каждый прокурор Республики обязан немедленно принять любое препровожденное к нему лицо с сопроводительным протоколом и дать необходимые указания относительно последующих процессуальных действий: предварительное следствие, арест на месте преступления или прямой вызов в суд. |
In accordance with this amendment, "a party to proceedings has the right to complain to the court about the acts or decisions by the person conducting the initial inquiry or the investigator - either after the procurator has dismissed the complaint, or directly". |
Согласно этой поправке, "участник процесса имеет право обратиться с жалобой на действия или решения дознавателя либо следователя в суд - либо после того, как эту жалобу отклонит прокурор, либо прямо". |
Under the circumstances provided for by law, where remand in custody is selected as a preventive measure during the pre-trial investigation, the procurator or an investigator who has the procurator's consent may submit an application to that effect. |
При наличии обстоятельств, предусмотренных законом, и избрании меры пресечения в виде заключения под стражу в ходе предварительного следствия прокурор, следователь с согласия прокурора, выносит постановление о возбуждении ходатайства о применении в качестве меры пресечения заключение под стражу. |
In addition, the procurator may apply to the courts direct, in accordance with the procedure set out in article 35, paragraph 3, of the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation and in legislation on civil procedure. |
Кроме того, прокурор может обратиться непосредственно в суд в порядке, определенном пунктом З статьи 35 Федерального закона "О прокуратуре Российской Федерации", гражданско-процессуальным законодательством. |
Until such time as the matter is resolved, the filing of the complaint shall not suspend the effect of the action subject to challenge, unless this is deemed necessary by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. |
Принесение жалобы впредь до ее разрешения не приостанавливает приведение в исполнение обжалуемого действия, если этого не найдет нужным сделать, соответственно, лицо, производящее дознание, следователь или прокурор. |
The court, procurator, investigator and person conducting an initial inquiry are required to take all the measures provided for by law with a view to the comprehensive, complete and objective investigation of the circumstances necessary for the proper processing of the case. |
Суд, прокурор, следователь и дознаватель обязаны принять все предусмотренные законом меры для всестороннего, полного и объективного исследования обстоятельств, необходимых и достаточных для правильного разрешения дела. |
The court and the procurator must immediately release any person who has been unlawfully arrested, detained, placed in a medical establishment or held beyond the period specified by law or by a sentence. |
Суд, прокурор обязаны немедленно освободить незаконно задержанного или заключённого под стражу, или незаконно помещённого в медицинское учреждение, либо содержащегося под стражей свыше срока, предусмотренного законом или приговором. |
The investigating officer, examining magistrate, public procurator or judge must ensure that the suspect, indictee, defendant, convicted offender or exculpated person has the possibility to defend himself/herself against the charges brought and to ensure the protection of his/her personal and property rights. |
Дознаватель, следователь, прокурор и суд обязаны создать подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, осуждённому и оправданному возможность защищаться установленными законом средствами и способами от предъявленного ему обвинения и обеспечить охрану его личных и имущественных прав. |
It is the person conducting the preliminary inquiry or pre-trial investigation or the procurator who decides whether to make a person a suspect (art. 47); |
О признании лица подозреваемым дознаватель, следователь или прокурор выносит постановление (статья 47 УПК); |
Under articles 24 and 64 of the Code, the person conducting initial inquiries or pre-trial investigations, the procurator or the court is required to read suspects and accused persons their rights and give them genuine opportunities to exercise their right to a defence. |
В соответствии со статьями 24, 64 Уголовно-процессуального кодекса, дознаватель, следователь, прокурор, суд, обязаны разъяснить подозреваемому, обвиняемому предоставленные ему права и создать реальные условия для использования им своего права на защиту. |
Once the procurator has checked the justification for applying for remand in custody and approved it, he or she submits the application and the necessary case file to the court. |
Прокурор, проверив обоснованность ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в случае согласия с ним, направляет постановление о возбуждении ходатайства и необходимые материалы в суд. |
Similarly, article 11 of the Public Prosecutor's Department Organization Act establishes that the Government procurator is the official empowered to bring a public criminal action; he does so automatically, upon application by an aggrieved party or through public right of action. |
Аналогичным образом, в статье 11 органического закона о государственной прокуратуре предусматривается, что прокурор уполномочен возбуждать уголовные дела о преступлениях, посягающих на интересы общества, либо от имени потерпевшей стороны, либо на основании "народного иска". |
If the detainee, suspect, indictee or defendant or their legal representatives or others on their behalf do not appoint a defence counsel, the interrogating officer, investigator, procurator, judge or court are obliged to ensure a defence counsel's participation in the criminal proceedings. |
Если защитник не приглашен самим задержанным, подозреваемым, обвиняемым, подсудимым или их законными представителями, а также с их согласия другими лицами, дознаватель, следователь, прокурор, суд, судья обязаны обеспечить участие защитника в деле. |
If the procurator, having examined the grounds, assents to the application, his decision to initiate remand proceedings is submitted to the court, together with the case file. |
Прокурор, проверив обоснованность ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в случае согласия с ним направляет постановление о возбуждении ходатайства и необходимые материалы в суд. |
Second, the Act contains a list of the persons who must participate in the consideration of the application for a remand order: the procurator, the defence counsel if any, and the detained suspect or accused person. |
Во-вторых, Закон устанавливает перечень лиц, с участием которых должно быть рассмотрено ходатайство о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в частности, прокурор, защитник, если последний участвует в деле, задержанный подозреваемый или обвиняемый. |
The procurator and his deputies have the right, as part of their powers, to file a submission appealing against a verdict regardless of whether they took part in hearing of the case in a court of first instance. |
Председатель военного суда региона или суда военно-морских сил и военный прокурор вправе опротестовать приговор, постановление или определение военного суда гарнизона. |
At least six days before the expiry of the established time limit on remand in custody, the procurator issues an order to apply for an extension, which is submitted to the court. |
Не менее чем за шесть суток до истечения установленного срока содержания обвиняемого под стражей соответствующий прокурор выносит постановление о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей, которое направляется в суд. |
When an agency or official conducting police inquiries violates the rights and legitimate interests of individuals and corporate bodies, a higher-ranking agency, procurator or judge must by law take measures to restore these rights and legitimate interests and indemnify any injury suffered. |
При нарушении органом, осуществляющим оперативно-розыскную деятельность, прав и законных интересов физических и юридических лиц вышестоящий орган, прокурор либо судья в соответствии с законом обязаны принять меры по восстановлению этих прав и законных интересов, а также по возмещению причинного вреда. |
Whenever information concerning a crime is received or directly discovered, the person conducting the initial inquiry or pre-trial investigation, the procurator or the court takes one of the following decisions: |
В каждом случае получения сведений о преступлении, равно как и непосредственного обнаружения таких сведений, дознаватель, следователь, прокурор или суд принимает одно из следующих решений: |
Mr. Oleg Bozhelko, General Procurator |
Г-н Олег Божелко, генеральный прокурор |
Complaints, petitions and letters containing information the disclosure of which might impede the establishment of the truth in a criminal case are not to be sent on to the relevant authority; in such an instance, both the detainee and the procurator must be informed. |
Жалобы, заявления и письма, содержащие сведения, которые могут помешать установлению истины по уголовному делу, по принадлежности не направляются, о чем извещается лицо, содержащееся под стражей, а также уведомляется прокурор. |
The Government Procurator and his deputies; |
Прокурор Республики и его заместители; |
Government Procurator for the Prison System |
Прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями |
Pursuant to the provisions of article 18 of the Procuratorial Service Act, the procurator's office acts to ensure uniform and scrupulous application and enforcement of the law in the work of the investigative and inquiry bodies through its oversight activities in the following areas: |
В соответствии со статьей 18 Закона Азербайджанской Республики "О Прокуратуре", в целях обеспечения одинакового и точного исполнения и применения законов в деятельности органов дознания прокурор осуществляет следующий надзор: |