Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. |
В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
Not only the procurator but other officials or bodies conducting an initial inquiry also were authorized to present the case for the prosecution. |
Теперь не только прокурор, но и другие официальные должностные лица или органы первичного дознания могут выступать в качестве обвинителя. |
Article 50 CPC further provides that ... the participation of the defender in the case is guaranteed by the interrogator, investigator, procurator or court. |
Статья 50 УПК предусматривает также, что ... участие защитника в деле обеспечивает дознаватель, следователь, прокурор или суд. |
Within three days of receiving the appeal, the procurator is obliged to make a decision on it and communicate it to the appellant. |
В течение трех дней с момента получения жалобы прокурор обязан принять по ней решение и сообщить о результатах жалобщику. |
Within 48 hours of receiving the notification of detention the procurator must give his authorization for the suspect to be remanded in custody or release him. |
Через 48 часов после поступления сообщения о задержании прокурор должен дать санкцию на взятие подозреваемого под стражу, или освободить его. |
If the procurator dismisses the complaint, he must state why it was not upheld. |
В случае отказа прокурор обязан изложить мотивы, по которым жалоба оставлена без удовлетворения. |
When deciding whether to approve an application for pre-trial detention, a procurator must carefully study all the documents in the file. |
При решении вопроса о санкции на арест прокурор обязан тщательно ознакомиться со всеми материалами дела и в необходимых случаях лично допросить лицо, а несовершеннолетнего обвиняемого - во всех случаях. |
When deciding whether to order pre-trial detention, the procurator must personally question the presumed offender. That constitutes a reliable safeguard against unjustified detention. |
При решении вопроса санкции на арест прокурор лично допрашивает обвиняемого, что является надежной гарантией предотвращения случаев необоснованных арестов. |
The defence lawyer, the juvenile's legal representative, the juvenile himself and the procurator take part in the hearing. |
В рассмотрении дел принимают участие защитник, законный представитель несовершеннолетнего, сам несовершеннолетний и прокурор. |
However, detention may last three months if the municipal or district procurator determines that the investigation cannot be completed in two months. |
Однако несовершеннолетний может быть задержан до трех месяцев, если городской или районный прокурор определяет, что расследование не может быть проведено в течение двух месяцев. |
As a rule, an independent training plan is drawn up by the procurator (or investigator) on a semi-annual basis. |
При самостоятельной подготовке прокурор (следователь) составляет план индивидуальной учебы, как правило, на полугодие. |
The procurator conducting such monitoring may: |
Прокурор, осуществляющий надзор, имеет право: |
2.9 On 10 August, the author received a further visit from the police and a procurator for an in situ investigation. |
2.9 10 августа к автору вновь обратились милиция и прокурор для проведения следственного эксперимента с участием ее сына. |
Police may issue cautions, and in Scotland the procurator fiscal has a number of alternatives to prosecution, including warnings and referrals to the Social Services Department. |
Полиция может выносить предупреждения, а в Шотландии прокурор по уголовным делам имеет возможность принять целый ряд альтернативных судебному преследованию решений, включая вынесение предупреждения и направление дела на рассмотрение в Департамент социальных услуг. |
The procurator could order a person held for longer than the established duration of detention in custody; today, only the courts can do so. |
Прокурор мог отдать приказ о содержании задержанного лица под стражей дольше предусмотренного срока, что сегодня является мерой, которую может предписать только судья. |
Only when the procurator has closed the inquiry, drafted the indictment and forwarded the case to the court does counsel have assess to the entire file against his client. |
И только когда прокурор закрывает следствие, готовит обвинительный акт и передает материалы дела в суд, адвокат может ознакомиться со всеми материалами дела, собранными обвинением. |
Some judges the Group met said that the procurator was in the best position to determine whether keeping [a suspect] in detention was in the interests of the investigation. |
Ряд судей, с которыми встретилась Группа, сообщили ей, что прокурор располагает более широкими возможностями для оценки того, следует ли в интересах следствия продлять содержание под стражей. |
This creates an imbalance in the equality of arms between the accused and the prosecution, as the procurator may have an interest in the detention of those who are to be prosecuted. |
Это нарушает принцип равенства обвинения и защиты, поскольку прокурор может оказаться заинтересован в помещении под стражу лиц, подвергающихся судебному преследованию. |
Specifically, the body conducting the preliminary investigation, the court or the procurator's office can find that the participation of a defence lawyer is essential and thus relieve the accused of the obligation to pay for legal assistance in full or in part. |
В частности, орган предварительного следствия, суд, прокурор могут признать обязательным участие защитника и освободить полностью или частично обвиняемого от оплаты юридической помощи. |
Until then the decision to impose either will remain with the procurator, but the right of appeal to the courts against the legitimacy of and grounds for his decision will be retained. |
До указанного времени по этим вопросам решение принимает прокурор при сохранении права обжалования в суд законности и обоснованности такого решения. |
If a procurator monitoring the legality of detention ascertains that a person has been detained without justification, he will take steps to secure the detainee's immediate release. |
Если прокурор, осуществляя надзор за законностью задержания, установит, что лицо задержано необоснованно, он принимает меры к немедленному освобождению задержанного. |
As confirmed by the Acting Chairman of the Supreme Court, the court monitoring of a criminal case starts solely when the procurator transfers the criminal file to the court system. |
Как подтвердил исполняющий обязанности председателя Верховного суда, надзор со стороны суда за уголовными делами начинается только тогда, когда прокурор передает уголовное дело в суд. |
Otherwise, the person participating in the criminal proceedings as legal representative is selected by the procurator or the court (Code of Criminal Procedure, art. 76). |
В противном случае лицо, участвующее в производстве по уголовному делу в качестве законного представителя, выбирает прокурор или суд (статья 76 УПК). |
Therefore, once a person is charged, investigators are willing to resort to illegal means to obtain a confession, without which a procurator would allegedly refuse to bring a case to court. |
Поэтому, как только лицу предъявлено обвинение, следователи готовы прибегнуть к незаконным средствам для получения признания, без которого прокурор, как утверждается, откажется передать дело в суд. |
Within three days of receiving the complaint, the procurator must look into it and notify the person making the complaint of the outcome of the investigation. |
Прокурор в течение трех дней по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |