The custody must be reported, within 24 hours of the arrest, to the Crown Procurator and the Crown Procurator-General in order to enable them to ensure the legality of the action taken. |
О помещении лица под стражу в обязательном порядке уведомляется в течение 24 часов с момента ареста Королевский прокурор и Генеральный королевский прокурор с тем, чтобы они смогли убедиться в законности принятой меры. |
The day before the visit, the General Procurator of the Russian Federation announced that the Prime Minister of Ukraine would not have any problems if she wished to travel to the Russian Federation, as senior State leaders, including Heads of Government, enjoy immunity. |
Накануне визита Генеральный прокурор Российской Федерации заявил, что у премьер - министра Украины не будет проблем, если она захочет приехать в Россию, поскольку высшие руководители государств, к которым относится глава правительства, пользуются иммунитетом. |
She would not belabour the issue of fairness in criminal trials; the report had clearly demonstrated that criminal trials in Russia were unfair, the role of the Procurator being what it was. |
Она не будет тратить время на вопрос о справедливости разбирательства уголовных дел; из доклада четко вытекает, что с учетом той роли, которую играет прокурор, уголовные процессы в России являются несправедливыми. |
Under a draft act at present under consideration, the restriction relating to public morality would be abolished, as would the present power of the Procurator to suspend a publication. |
Проект закона, который находится в настоящее время на рассмотрении, предусматривает отмену ограничения, связанного с нравственностью, а также полномочия, которыми облечен в настоящее время прокурор, по запрещению того или иного издания. |
The General Procurator informed the Special Rapporteur that his Office not only was undertaking preventive visits to places of detention, but was also working closely with the International Committee of the Red Cross (ICRC) and human rights organizations, including international ones. |
Генеральный прокурор сообщил Специальному докладчику, что его ведомство не только проводит профилактические посещения мест содержания под стражей, но и работает в тесном контакте с Международным комитетом Красного Креста (МККК) и с правозащитными организациями, в том числе и с международными. |
(c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention; |
с) недостаточная степень независимости и эффективности прокуратуры, в частности учитывая, что прокурор правомочен осуществлять контроль в отношении соответствия продолжительности досудебного содержания под стражей; |
The Code of Criminal Procedure further provided that the Crown Procurator or examining magistrate could call for a medical examination, or grant such a request from a person in custody, if he noted traces of violence justifying such an examination. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что Королевский прокурор или следователь может потребовать провести медицинский осмотр или согласиться с таким требованием со стороны задержанного лица, если он зафиксирует следы насильственных действий, обосновывающих такой осмотр. |
It noted from the reports that the Ombudsman, the State Procurator, the Constitutional Tribunal and the Supreme Court have been key players in human rights, and hoped that the country continues to strengthen these institutions and their independence. |
Из докладов она почерпнула, что Омбудсмен, Государственный прокурор, Конституционный суд и Верховный суд играют важную роль в обеспечении уважения прав человека, и выразила надежду на то, что страна будет укреплять эти институты и их независимость. |
The anti-terrorist unit is headed by the Government Procurator before the Court of First Instance of Moroni and comprises executive personnel from the National Development Army, the National Police, the Central Bank and the customs services. |
В состав антитеррористического подразделения, в котором председательствует прокурор Республики при суде первой инстанции Морони, входит персонал Национальной армии развития, национальной полиции, Центрального банка и таможенных служб. |
The work done by the Government Procurator's Office (of which the Ombudsman's Office forms part) in criminal proceedings is carried out by the Attorney-General and the purpose of his involvement is to protect the legal system, public property and fundamental rights and guarantees. |
Государственную прокуратуру (в состав которой входит и канцелярия омбудсмена) в ходе уголовного процесса представляет Генеральный прокурор, задача которого состоит в том, чтобы защищать правовую систему, государственное имущество и основополагающие права и гарантии. |
The Procurator for the Protection of Human Rights is the head or highest official of the Office; the powers of the Office are vested in a single individual. |
Руководит работой этой Прокуратуры Прокурор по защите прав человека, который является главой или старшим должностным лицом этого учреждения и несет всю полноту ответственности за его деятельность. |
Once the investigation is completed, the Procurator will issue a resolution on the basis of the evidence produced, in one or other of the following forms: |
По окончании расследования Прокурор по пенитенциарным делам выносит решение на основе полученных доказательств в одной из следующих форм: |
The Inspector-General shall provide the Procurator for the Protection of Human Rights with a regular report every six months and, exceptionally, whenever so requested by that official. |
Главный инспектор препровождает Прокурору по защите прав человека очередной доклад один раз в шесть месяцев и внеочередной доклад всякий раз, когда Прокурор обращается с подобной просьбой . |
The Office is headed by the Procurator for the Protection of Human Rights, who performs his or her duties throughout all of the national territory, either personally or through his or her deputies. |
Прокуратуру по защите прав человека возглавляет Прокурор по защите прав человека, который лично или через назначенных им уполномоченных осуществляет свои функции на всей территории страны. |
However, this four-month period may be extended four times for national security offenders (i.e. for a total of 20 months), after which the People's Procurator is entitled to apply "other deterrent measures" (article 120 of the Criminal Procedure Code). |
Тем не менее указанный четырехмесячный срок можно продлевать четыре раза в отношении лиц, совершивших преступления против национальной безопасности (то есть в общей сложности до 20 месяцев), после чего государственный прокурор уполномочен применять "прочие сдерживающие средства" (статья 120 Уголовно-процессуального кодекса). |
(c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention, which can be extended up to 12 months; |
с) недостаточного уровня независимости и эффективности прокуратуры, особенно с учетом того, что прокурор наделен компетенцией осуществлять надзор за правомерностью продолжительности срока предварительного заключения, который может быть продлен вплоть до 12 месяцев; |
Despite the fact that the Human Rights Commission of the Federal District had not received a complaint regarding the threats, the General Procurator of the Federal District and the Secretariat of Public Security had been requested to take protection measures for the two persons in question. |
Несмотря на тот факт, что в Комиссию по правам человека федерального района не поступило жалоб относительно угроз, Генеральный прокурор федерального района и Секретариат общественной безопасности тем не менее попросили принять меры по обеспечению защиты этих двух лиц. |
Special Procurator for the protection of ethnic minorities and the preservation of the archaeological and cultural heritage of Honduras (1994-1999). |
СПЕЦИАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР ПО ВОПРОСАМ ЗАЩИТЫ ЭТНИЧЕСКИХ МЕНЬШИНСТВ И СОХРАНЕНИЯ АРХЕОЛОГИЧЕСКОГО И КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ СТРАНЫ (С 1994 ПО 1999 ГОД) |
After having gathered sufficient information and established that a human rights violation has occurred, the Procurator shall order a report to be prepared on the facts and conclusions, and shall, in addition: |
Прокурор, собрав достаточные доказательства и рассмотрев факты нарушения прав человека, издает распоряжение о подготовке отчета, содержащего изложение фактов и выводы, а также |
The decision to release the person in question may be opposed by the crown procurator. |
Решению об освобождении может воспротивиться Королевский прокурор. |
The public procurator is required to appeal against any illegal or unjustified judgement, as provided by the law. |
Прокурор обязан опротестовать в кассационном порядке каждый незаконный или необоснованный приговор. |
If a procurator rejects a complaint, he must explain why he considers it unfounded. |
В случае отказа прокурор обязан изложить мотивы, по которым жалоба признана безосновательной. |
Before beginning the search, the detective, investigator or procurator informs the persons concerned that a search warrant has been issued. |
Перед началом обыска дознаватель, следователь или прокурор ознакамливает заинтересованных лиц с санкцией о производстве обыска. |
At the municipal level, the City of Buenos Aires had already had experience with a human rights procurator. |
Ранее в Аргентинской Республике такими вопросами занимался прокурор по правам человека, действовавший на муниципальном уровне в городе Буэнос-Айресе. |
The investigator or procurator must acquaint the individual summoned and his or her defence counsel with the decision to bring charges against him or her. |
Следователь или прокурор ознакамливает вызванное для предъявления обвинения лицо и его защитника с постановлением о привлечении лица к ответственности в качестве обвиняемого. |