Article 346 of the Penal Code establishes the penalty of between 5 and 12 years' imprisonment for money-laundering the proceeds of activities related to the illicit trafficking of drugs, arms or persons, or in connection with organized crime. |
Кроме того, в статье 346 Уголовного кодекса предусмотрено, что отмывание денег, прямо или косвенно полученных в результате совершения актов, связанных с незаконным оборотом наркотиков, незаконной торговлей оружием или людьми или организованной преступностью, наказывается лишением свободы на срок от 5 до 12 лет. |
Investments shall be recorded in an investment ledger, which shall show all the relevant details for each investment, including, for example, face value, cost, date of maturity, place of deposit, proceeds of sale and income earned. |
Инвестиции регистрируются в книге учета инвестиций с указанием всех соответствующих данных по каждой инвестиции, в том числе, например, нарицательной стоимости, покупной цены, срока погашения, места депонирования, выручки от продажи и полученных поступлений. |
The allocation of total oil proceeds received since the inception of the programme to date and the corresponding expenditures as at 30 April are as follows: |
Распределение общих поступлений от продажи нефти, полученных с момента начала осуществления программы до настоящего времени, и соответствующие расходы по состоянию на 30 апреля выглядят следующим образом: |
The Office for Prevention of Corruption and Organised Crime and the courts shall act pursuant to the provisions of the Seizure Act and the Criminal Procedure Act in order to secure the means, proceeds or assets resulting from the criminal offences mentioned in Article 21 hereof. |
Управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью и суды действуют согласно положениям Закона о конфискации и Закона об уголовном судопроизводстве в целях блокирования средств, доходов и активов, полученных в результате уголовных преступлений, перечисленных в статье 21 указанных законов. |
Moreover, commercial fraud raises questions of the allocation of risks and losses in addition to the recovery of the proceeds of fraud, matters that are within the sphere of commercial law. |
Кроме того, в связи с явлением коммерческого мошенничества возникают вопросы, затрагивающие проблемы не только возврата доходов, полученных путем мошенничества, но и распределения рисков и убытков, а эти проблемы относятся к сфере торгового права. |
Urges all States to take appropriate actions under their existing domestic law to prevent the illicit financing of acts of piracy and the laundering of its proceeds; |
настоятельно призывает все государства принять надлежащие меры в рамках их действующего внутригосударственного законодательства для пресечения незаконного финансирования актов пиратства и отмывания полученных в их результате доходов; |
The Government should establish a compensation fund for victims of trafficking, which can, inter alia, be composed of State funds and proceeds from the crimes of trafficking in persons. |
Правительству следует создать компенсационный фонд для жертв торговли людьми, который может, в частности, формироваться за счет государственных средств и поступлений, полученных в результате осуждения лиц, совершивших преступления, связанные с торговлей людьми. |
He claimed that there was no evidence, even circumstantial, of the commission of any drug trafficking offence or that he was aware of any laundering of the proceeds of criminal offences. |
Он утверждал, что не было никаких, даже косвенных, доказательств, подтверждающих совершение какого-либо преступления в виде незаконного оборота наркотиков, или что ему было известно о каких-либо операциях по отмыванию денежных средств, полученных преступным путем. |
In July 2007, the United States Justice Department filed a civil complaint in federal court in Miami seeking the forfeiture of approximately $110 million in proceeds from Italian public corruption offences that were allegedly laundered in the United States. |
В июле 2007 года Министерство юстиции Соединенных Штатов подало гражданский иск в федеральный суд Майами с требованием о конфискации около 110 млн. долл. США, полученных в результате совершения коррупционных преступлений в Италии и, предположительно, отмываемых в Соединенных Штатах. |
With respect to recommendation 154, it was observed that it did not fit under the heading "Distribution of proceeds of extrajudicial disposition of an encumbered asset" as it referred to distribution of profits realized by a judicial disposition. |
В связи с рекомендацией 154 было отмечено, что она не подпадает под категорию рекомендаций, изложенных под заголовком "Распределение поступлений при отчуждении обремененных активов во внесудебном порядке", поскольку речь в ней идет о распределении поступлений, полученных от реализации по решению суда. |
In Qatar, there are effective controls on banking networks through the application and implementation of directives on financial institutions, in accordance with the Act on money laundering, to prosecute the laundering of the proceeds of unlawful acts. |
В Катаре эффективный контроль за деятельностью банковских сетей осуществляется путем применения и осуществления директив в отношении финансовых институтов в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денежных средств для обеспечения уголовной ответственности за отмывание доходов, полученных в результате противозаконных деяний. |
In the case of cash assets or the proceeds from auctioned property, the Costa Rican Drug Institute shall allocate: |
В случае наличных денежных средств, ценностей или средств, полученных от реализации имущества с аукциона, Коста-риканский институт по проблеме наркотиков должен распределить их следующим образом: |
Under section 5 of the National Lottery Act 1986, the Government determines how the net proceeds of the money raised by it is applied to "national culture (including the Irish language) and the arts (within the meaning of the Arts Act 1951)". |
В соответствии со статьей 5 Закона о национальной лотерее 1986 года правительство определяет порядок использования полученных в ходе проведения лотереи средств на цели "развития национальной культуры (включая ирландский язык) и искусств (по смыслу Закона об искусствах 1951 года)". |
Investigation and identification of proceeds from the financing of terrorism and property that has served or was meant to be used to commit such an offence or any property whose value corresponds to the proceeds from such an offence; |
поиск и выявление средств, полученных в результате совершения правонарушения, связанного с финансированием терроризма, и активов, которые были использованы или должны были быть использованы для совершения этого правонарушения, или любых активов, равных по стоимости объему средств, полученных в результате совершения этого правонарушения; |
Ecuador indicated that confiscation was only available in relation to proceeds derived from drug trafficking offences and acknowledged the need for upgrading of its legislation to cover the broad range of crimes provided for under the Convention. |
Эквадор сообщил, что конфискация возможна лишь в отношении доходов, полученных от преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и признал необходимость модернизации своего законодательства с целью охватить широкий диапазон преступлений, предусмотренных согласно Конвенции. |
The ability of financial investigators to identify and trace the financial assets of members of criminal groups across bank accounts and through other forms of fiduciary holdings are important steps towards the prosecution of financial crimes and the confiscation or forfeiture of the proceeds of their crimes. |
Предоставление следственным органам возможности выявлять и отслеживать финансовые средства членов преступных групп, хранящиеся на счетах в различных банках и фидуциарных учреждениях, является важным шагом к преследованию лиц, совершивших финансовые преступления, и конфискации полученных от них доходов. |
Noting the responsibility of requesting and requested States parties to cooperate to ensure that a greater proportion of the proceeds emanating from corruption are recovered, returned or otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention, |
отмечая обязанность запрашивающих и запрашиваемых государств-участников сотрудничать с целью обеспечить, чтобы большая доля доходов, полученных от коррупции, изымалась, возвращалась или иным способом отчуждалась в соответствии с положениями Конвенции; |
In accordance with the legislation of the Republic of Uzbekistan, money-laundering (the legalization of the proceeds of criminal activities) is a crime (article 243 of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan). |
В соответствии с законодательством Республики Узбекистан, отмывание денег (легализация доходов, полученных от преступной деятельности), является преступлением (ст. УК РУ). |
Further to the recommendation concerning the inclusion of corruption and bribery among the predicate offences foreseen by legislation against money-laundering, criminal legislation should be strengthened by making the laundering of proceeds from corruption and bribery a criminal offence. |
В дополнение к рекомендации о включении коррупции и взяточничества в число предикативных правонарушений, на которые распространяется действие законодательства по борьбе с отмыванием денег, следует усилить уголовное законодательство, объявив отмывание поступлений, полученных в результате коррупции и взяточничества, уголовно наказуемым правонарушением. |
The first objective of the subprogramme is to improve knowledge on the nature and patterns of, as well as trends in, the illicit trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors, including the laundering of proceeds derived from illicit trafficking. |
Первая цель подпрограммы заключается в расширении знаний о характере, формах и тенденциях незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, в том числе отмывания доходов, полученных от незаконного оборота. |
A secured transactions regime that decreases the hurdles and transaction costs of the disposition, while assuring that the secured creditor makes commercially reasonable efforts to dispose of the encumbered assets, will increase the amount of the proceeds received on disposition of the encumbered assets. |
Режим обеспеченных сделок, позволяющий уменьшить связанные с отчуждением проблемы и расходы по сделкам и гарантирующий, что обеспеченный кредитор прилагает коммерчески обоснованные усилия для отчуждения обремененных активов, позволяет увеличить сумму поступлений, полученных в результате отчуждения обремененных активов. |
(c) Contributing the value of such proceeds or property or funds deriving from their sale or a part thereof to the reduction of the multilateral debt of the requesting State Party. |
с) направление суммы, соответствующей стоимости таких доходов или имущества, или средств, полученных в результате их реализации, или их части, на цели сокращения многосторонней задолженности запрашивающего Государства - участника. |
Promote cooperation in combating the laundering of proceeds derived from illicit trafficking in narcotic drugs and coordinate cooperation with Europol in exchanging operative and analytical information and in organizing joint operative and investigative activities; |
поощрять сотрудничество в борьбе с отмыванием доходов, полученных от незаконного оборота наркотиков и координировать сотрудничество с Европолом в обмене оперативной и аналитической информацией и организации совместных оперативных и следственных мероприятий. |
Freezing and confiscating assets derived from drug trafficking not only deprives traffickers of the proceeds of their activities but can also provide an additional source of revenue for law enforcement activities. English |
Блокирование и конфискация активов, полученных в результате оборота наркотиков, не только лишают торговцев наркотиками доходов от их деятельности, но и обеспечивают дополнительный источник поступлений на цели правоприменительной деятельности. |
The World Bank serves as the trustee for the Fund and, through the certified emission reduction monetization programme, is responsible for monetizing the certified emission reductions, holding the proceeds in a trust fund and disbursing them at the instruction of the Adaptation Fund Board. |
Всемирный банк является попечителем Фонда и в рамках программы монетизации заверенного снижения выбросов отвечает за монетизацию заверенного снижения выбросов, направление полученных средств в целевой фонд и выплату этих средств в соответствии с инструкциями Совета Адаптационного фонда. |