An overall evaluation of the health status of the indigenous people normally assisted by INDI shows that the main problems include acute respiratory infection, acute diarrhoea, parisitosis, anaemia, deficient nutrition and tuberculosis. |
Результаты общей оценки положения в области здравоохранения коренного населения, на обычной основе получающего помощь от ИНДИ, позволяют утверждать, что это население страдает в основном следующими заболеваниями: острыми респираторными и диарейными заболеваниями, паразитозом, анемией, истощением, туберкулезом и другими болезнями. |
A court could decide to send such persons - with the exception of persons under 18, pregnant women, women with children under the age of eight, and people with serious mental problems - to an institution where they would receive compulsory rehabilitation treatment. |
лиц, - за исключением лиц, не достигших 18-летнего возраста, беременных женщин, женщин, имеющих детей в возрасте до восьми лет, и лиц, страдающих серьезными психическими заболеваниями, - в соответствующее учреждение, где они пройдут принудительное реабилитационное лечение. |
An assessment of medical and sociological problems in the region should address both cancer and non-cancer issues as well as other health conditions such as cardiovascular disease and overall concern for immune suppression. |
Оценка медицинских и социологических проблем в регионе должна быть посвящена рассмотрению вопросов, связанных и не связанных с раковыми заболеваниями, а также другими заболеваниями, такими, как сердечно-сосудистые заболевания и общее ослабление иммунной системы. |
Actions to combat diarrhoeal diseases, reproductive problems and the principal endemic diseases are the subject of specific programmes with technical support from bilateral and multilateral cooperation agencies, UNICEF and the German Agency for Technical Cooperation). |
Программы по борьбе с диарейными болезнями, репродуктивными проблемами и основными эндемическими заболеваниями осуществляются в рамках конкретных программ, которые поддерживаются технически и финансово двусторонними и многосторонними агентствами по сотрудничеству. |
Today the Complex is a balneology centre of national importance for all-year prophylactics, rehabilitation and recreation both for patients with cardio vascular, neurological conditions, locomotory system diseases and metabolism problems, as well as prophylactics of healthy people. |
Сегодня комплекс является бальнеологичным центром национального значения для профилактики в течение всего года, реабилитации и отдыха как для пациентов с сердечно-сосудистыми, неврологическими заболеваниями опорно-двигательного аппарата и обменными нарушениями, так и для профилактики здоровых людей. |
Besides organic disease, or as a result of local changes due to menopause which can be corrected, this can be due to a number of emotional or psychological problems. |
Они могут быть связаны не только с заболеваниями различных органов или локальными изменениями в постклимактерический период, которые можно устранить, но и с рядом эмоциональных или психологических отклонений. |
With the receding of the flood waters, we are bracing ourselves for the even greater problems of water-borne diseases and scarcity of food and safe drinking water, compounded by homelessness and unemployment. |
Сейчас, когда воды отступают, мы готовимся к решению еще больших проблем, связанных с передаваемыми с водой заболеваниями и недостатком продовольствия и безопасной питьевой воды; эти трудности усугубляются тем, что многие потеряли кров и работу. |
Mentally disabled persons who also have other social or family problems are catered for in the country's 26 part-time and full-time residential homes for the physically and mentally disabled. |
Лица с психическими недостатками, живущие в неблагоприятных социальных или семейных условиях, имеют возможность постоянно проживать или находиться в режиме полного дня в 26 имеющихся в стране специализированных интернатах для инвалидов с физическими или психическими заболеваниями. |
In 1997, the five main causes of illness among women in the country were as follows: obstetric problems, abortion, infectious intestinal diseases, infections of the urinary tract and bone fractures. |
В 1997 году пятью основными заболеваниями среди женщин страны были в первую очередь гинекологические заболевания, заболевания, связанные с абортами, инфекционные желудочно-кишечные заболевания, урологические заболевания, травмы. |
One of the major problems pertains to mentally ill prisoners and the use of segregation of mentally ill prisoners. Instead of either releasing them to institutions for the mentally ill or putting them in the mental illnesses ward of Ayalon prison in Ramleh. |
Одна из важнейших проблем связана с содержанием заключенных, страдающих психическими заболеваниями, и с применяемой в их отношении сегрегационной практикой, вместо направления их либо в психиатрические лечебницы, либо в отделение для душевнобольных Айалонской тюрьмы в Рамле. |
On 13 May 1999, under the auspices of the Committee and in close cooperation with the host country mission, the President of the American Heart Association, Dr. Valentine Fuster, addressed the United Nations diplomatic community on heart-related physical problems and stress. |
13 мая 1999 года под эгидой Комитета и в тесном сотрудничестве с Постоянным представительством страны пребывания была организована встреча дипломатического корпуса Организации Объединенных Наций с президентом Американской ассоциации кардиологов д-ром Валентайном Фустером, в ходе которой были затронуты вопросы борьбы с сердечно-сосудистыми заболеваниями и стрессами. |