Английский - русский
Перевод слова Privately
Вариант перевода Частном порядке

Примеры в контексте "Privately - Частном порядке"

Примеры: Privately - Частном порядке
Although there are no officially registered refugees from Kosovo, the smaller humanitarian organizations based in Skopje and the principal centres of the ethnic Albanian population have increasingly been reporting requests for assistance from Kosovars staying privately in the country with friends or relatives. Хотя официально зарегистрированных беженцев из Косово не существует, небольшие гуманитарные организации, базирующиеся в Скопье и основных центрах расселения этнических албанцев, все чаще сообщают о поступлении просьб об оказании помощи со стороны жителей Косово, находящихся в стране в частном порядке у друзей или родственников.
The President met privately with the Secretary-General and several of his representatives, as well as with the Acting President of the General Assembly. Председатель Совета Безопасности встречался в частном порядке с Генеральным секретарем и несколькими его заместителями, а также с исполняющим обязанности Председателя Генеральной Ассамблеи.
The mission has faithfully documented the views, aspirations and concerns of the leaders inside and outside the region and communicated them to all concerned either publicly or privately. В ходе миссии мнения, устремления и заботы лидеров в регионе и за его пределами были достоверно отражены в документах и переданы всем заинтересованным сторонам публично или в частном порядке.
The freedom of conscience and religion involves free choice of religion or beliefs as well as the expression thereof individually and in groups, privately and publicly. Свобода совести и религии предполагает свободный выбор религии или верований, а также их исповедания индивидуально или группами в частном порядке и публично.
Contrary to accusations by dissident groups, the Special Rapporteur confirmed in his report that none of the persons whom he had privately met and interviewed during his missions in Myanmar were subjected to any form of harassment or reprisal. Вопреки обвинениям диссидентских групп Специальный докладчик в своем докладе подтвердил, что никто из тех лиц, с которыми он в частном порядке встречался и беседовал в ходе своих миссий в Мьянму, не подвергался ни в какой форме запугиванию или репрессиям.
One example is FemmesTISCHE: FemmesTISCHE offers "discussion rounds" in which women meet privately to exchange views on a variety of social questions under the guidance of a moderator. Одним из таких проектов стал FemmesTISCHE. FemmesTISCHE - это своего рода "круглый стол", за которым в частном порядке собираются женщины и под руководством какого-либо модератора обмениваются мнениями по широкому кругу социальных вопросов.
The table and graphic 28 shows the number of abortions as compared to live births (the figure does not include, however, privately performed abortions). Таблица и диаграмма 28 показывают число абортов по сравнению с числом живорождений (без учета абортов, произведенных в частном порядке).
UNMIT also publicly urged, and privately urged the Timorese leadership, that swift action should be taken on the Commission's recommendations, in particular by the Judiciary. ИМООНТ настоятельно призвала тиморское руководство, как публично, так и в частном порядке, незамедлительно обеспечить принятие мер на основе сделанных Комиссией рекомендаций, особенно судебными органами.
The mandate given by the parties under the Comprehensive Agreement authorized the Mission to receive, consider and follow up complaints regarding possible human rights violations and to collect the necessary information and interview any person or group of persons freely and privately. Согласно мандату, участники Всеобъемлющего соглашения поручили Миссии осуществлять сбор, оценку и проверку заявлений о возможных нарушениях прав человека, а также собирать необходимую информацию и беспрепятственно встречаться в частном порядке с любым лицом или группой лиц.
The International Swaps and Derivatives Association defines forward contracts as a customized, privately negotiated agreement between two parties to exchange an asset or cash flows at a specified future date at a price agreed on the trade date. Международная ассоциация свопов и деривативов определяет форвардные контракты как специальное, заключаемое в частном порядке соглашение между двумя сторонами об обмене на определенную дату в будущем активами или денежными потоками по цене, согласованной на дату совершения сделки.
I would also like, Mr. President, with your kind permission to note publicly what I have said privately to the Council on a previous occasion. Я хотел бы также, г-н Председатель, с Вашего любезного разрешения, публично отметить то, о чем я говорил в частном порядке в Совете ранее.
On 12 August 2003, Mr. Lyashkevich's depositions were verified at the crime-scene, in the presence of a new lawyer, retained privately that same day by Mr. Lyashkevich to represent him. 12 августа 2003 года приобщенные к материалам дела показания г-на Ляшкевича были проверены на месте совершения преступления в присутствии нового адвоката, который был нанят г-ном Ляшкевичем в частном порядке в тот же день, чтобы представлять его интересы.
The alleged inadequate preparation and conduct of the author's defence at the trial cannot be attributed to the State party, as the barrister was privately retained; государство-участник не несет ответственности за предполагаемую неадекватную подготовку и проведение защиты автора в суде, поскольку барристер был нанят в частном порядке;
He submits that that was all the more serious as he did not meet with his (privately retained) lawyer prior to the hearing and only had the opportunity to communicate with him through a third party. Согласно его утверждениям, это усугубляется тем, что он не встречался со своим (нанятым в частном порядке) адвокатом до слушания дела и имел возможность сноситься с ним лишь через третью сторону.
6.7 As to the author's claim that her son was denied the right of appeal, the Committee notes that Mr. Kurbanov was represented by privately obtained counsel, who did not file a regular cassation appeal. 6.7 Касаясь претензии автора относительно отказа ее сыну в праве на апелляцию, Комитет отмечает, что г-н Курбанов был представлен нанятым в частном порядке адвокатом, который не возбудил обычную кассационную жалобу.
The existence of a record in the criminal case file concerning the privately retained lawyer signed on 11 August 2003 does not permit to establish when exactly the agreement for Mr. Layshkevich's representation was signed with this lawyer. Наличие записи в материалах уголовного дела от 11 августа 2003 года относительно нанятого в частном порядке адвоката не позволяет установить, когда именно было подписано соглашение с адвокатом на представление интересов г-на Ляшкевича.
The Committee further notes the State party's contention that Mr. Lyashkevich did confess guilt voluntarily, which he confirmed to his privately hired lawyer and specifically to a prosecutor. Кроме того, Комитет отмечает утверждение государства-участника о том, что г-н Ляшкевич добровольно признал свою вину, которую он подтвердил нанятой для него в частном порядке адвокату и, прежде всего, прокурору.
Essentially, the provisions of the Convention on enforcement permit the secured creditor, if the debtor is in default, to dispose of the intermediated securities privately without any prior notice or court supervision requirement. По сути, положения Конвенции о принудительной реализации позволяют обеспеченному кредитору, если должник не выполняет свои обязательства, распоряжаться опосредованно удерживаемыми ценными бумагами в частном порядке без соблюдения требования о предварительном уведомлении или судебном надзоре.
Participants noted with appreciation the use of an "informal interactive dialogue" in the case of Sri Lanka, a new format in which Council members can meet privately with relevant parties to an issue without placing it on the formal agenda. Участники с удовлетворением отметили, что в случае Шри-Ланки был использован новый формат - проведение «неофициального интерактивного диалога», в рамках которого члены Совета могут в частном порядке провести встречи с соответствующими сторонами по тому или иному вопросу, не включая его в официальную повестку дня.
At the present time, the Ministry's regulations do not permit married women to return to Government schools as students. However, any woman who wishes to do so is free to study privately, take the examinations and earn her certificates. В настоящее время нормативы Министерства не позволяют замужним женщинам возвращаться в государственные школы в качестве учащихся, однако любая женщина, желающая это сделать, может свободно обучаться в частном порядке, сдавать экзамены и получать свои дипломы.
This requires convincing the public that it is worthwhile to report crime and that this is better than attempting to resolve conflicts privately. Для этого население необходимо убедить в том, что сообщать о преступлениях в полицию имеет смысл и что это лучше, чем пытаться урегулировать конфликты в частном порядке.
Nor is the ability to privately engage criminal prosecutions, as occurred in this case, a replacement for the State's own responsibility to pursue the behaviour at issue. К тому же возможность возбуждения уголовного производства в частном порядке, как это имело место в данном случае, не снимает с государства его обязанности привлекать к ответственности за упомянутые действия.
Much greater transparency is essential in all financial institutions, especially those that provide services privately, such as hedge funds, private equity and sovereign wealth funds, so tax liabilities can be properly assessed and collected. Крайне важно повысить прозрачность деятельности всех финансовых учреждений, особенно тех, которые оказывают услуги в частном порядке, таких как хеджевые фонды, фонды прямых инвестиций и государственные инвестиционные фонды, с тем чтобы можно было должным образом начислять и взимать налоговые обязательства.
One provocative idea, which he had discussed privately before, was that States such as India, Brazil and South Africa could form their own cartel to buy medicines together, something that would rapidly bring down prices. Ранее в частном порядке оратор обсуждал одну интересную идею, в соответствии с которой такие государства, как Индия, Бразилия и Южная Африка, могли бы создать свой картель для совместной закупки медицинских препаратов, что быстро приведет к снижению цен.
9.6 The author has also claimed that his brother's defense rights were violated, as the latter was unable to meet with his privately hired lawyer during the first two weeks after arrest. 9.6 Автор также заявляет, что были нарушены права его брата на защиту, поскольку в течение первых двух недель после ареста последний не имел возможности встречаться со своим адвокатом, нанятым в частном порядке.