The allegations of negligence on the part of the author's privately retained legal counsel cannot be ascribed to Canada. |
Ответственность в связи с обвинениями в халатности, допущенной адвокатом автора сообщения, который был нанят ею в частном порядке, не может быть возложена на Канаду. |
In March, Ms. Pronsivakulchai had an opportunity to speak privately with her attorney at Kenosha County Detention Center and reported the abuse. |
В марте у г-жи Пронсивакулчай появилась возможность поговорить в частном порядке со своим адвокатом в центре содержания под стражей округа Кеноша и сообщить о фактах насилия. |
The subsidies can also be allocated to housing-related activities such as the construction of mobile homes or major refurbishment of certain privately rented dwellings. |
Субсидии могут также выделяться на такие виды деятельности, как строительство мобильных домов или ремонт помещений, сдаваемых внаем в частном порядке. |
I assumed we'd be meeting privately, Tom, but it certainly has been nice spending time with your staff. |
Я предполагал, что мы встретимся в частном порядке, Том, но проводить время с твоей командой, несомненно, приятно. |
According to the socialist constitution people are choosing and following any religion or thought on their own conviction. They are officially or personally, privately or jointly with others carrying out religious service, ritual and ceremony. |
Согласно Социалистической Конституции все люди в КНДР по своей воле свободно выбирают и верят любой религии и вере, совершают богослужение, обряды и ритуалы официально и в частном порядке, персонально и совместно с другими. |
Some owners, however, have privately informed the Group that they are aware that falsified certificates of origin from Kenya and Djibouti have been carried alongside Somali charcoal on their vessels departing from Kismayo. |
Некоторые владельцы, однако, в частном порядке информировали Группу о том, что им известно, что фальшивые свидетельства о происхождении грузов из Кении и Джибути использовались для сопровождения сомалийского древесного угля на их судах, выходивших из Кисмайо. |
The Programme invited the private sector to contribute to investment in the industrial sector, whether privately or on a principle of sharing with the public sector. |
В соответствии с этой программой частному сектору было предложено инвестировать в промышленный сектор, как в частном порядке, так и совместно с государственным сектором. |
Not all instruments offered on exchanges are necessarily appropriate for developing countries, but tailor-made, privately negotiated financial instruments that are traded over the counter can meet their needs. |
Не все предлагаемые на биржах инструменты пригодны для развивающихся стран, однако их потребности вполне могут удовлетворить специализированные, согласованные в частном порядке финансовые инструменты, обращающиеся вне бирж. |
One of the fundamental principles of democracy is the right of all individuals to freely express and defend alternative viewpoints both privately and in the context of political participation. |
Один из фундаментальных принципов демократии - это право каждого человека свободно выражать и отстаивать альтернативные точки зрения как в частном порядке, так и в процессе участия в политической жизни. |
Everyone who insults another person privately commits a misdemeanour and shall be liable to public works, or a fine, or arrest; |
Оскорбление другого лица в частном порядке является мелким правонарушением и наказывается общественными работами, или штрафом, или арестом. |
The proposed changes to the threshold will address the current gap between those who are eligible for aid and those who are able to afford to pay for legal advice privately. |
Предлагаемые изменения в пороговые величины дохода затронут существующий разрыв между теми, кто имеет право на получение правовой помощи, и теми, кто может себе позволить заплатить в частном порядке за юридическую консультацию. |
Zello is "a direct messaging service that allows members to communicate freely either privately with individuals or over open channels that can support hundreds of thousands of users," said U.S. Senator Ted Cruz. |
Мобильная рация Zello являет собой, как заявил американский сенатор Тед Круз: «прямой сервис обмена сообщениями, который позволяет пользователям свободно общаться либо в частном порядке с физическими лицами или по открытым каналам, которые могут поддерживать сотни тысяч пользователей». |
The Allies had known, and admitted it privately on 25 May through contact with the Belgians, that the latter were on the verge of collapse. |
Союзникам было известно, что бельгийцы находятся на грани краха, и 25 мая, в ходе контакта с бельгийцами, они в частном порядке соглашались с этой оценкой. |
Operating under strict secrecy, McCartney privately agreed on a release date for this proposed solo album, titled McCartney, with Apple Records executive Neil Aspinall. |
Работая в режиме строжайшей секретности, музыкант в частном порядке договорился о дате релиза предполагаемого сольного альбома, названного McCartney, с руководителем Apple Records Нилом Аспиналлом. |
He did his research privately, however, as he was appointed professor of philosophy at St. Gregory Monastery in 1700, subsequently holding a post in the same field in Pisa. |
Провёл исследование в частном порядке, однако, он был назначен профессором философии в монастыре Санкт-Грегори 1700 году, впоследствии занимал должность в той же области в Пизе. |
His actions, both privately and as a Top Gear presenter have also sometimes resulted in criticism from the media, politicians, pressure groups and the public. |
Его действия как и в частном порядке, так и ведущего «Тор Gear» иногда приводили к серьёзной критике со стороны СМИ, политиков и общественности. |
Tokens were privately produced for 1 farthing in 1829, and 1/2 penny in 1841, 1846 and 1860. |
Токены выпускались в частном порядке номиналом в 1 фартинг в 1829 году, и 1/2 пенни в 1841, 1846 и 1860. |
It is time for both countries' leaders to speak privately and directly with each other, with an understanding of the instability that could result from any failure to complete the diplomatic opening that the two sides initiated. |
Настало время лидерам обеих стран поговорить друг с другом в частном порядке, понимая нестабильность, которая может возникнуть в случае неспособности завершить процесс дипломатического открытия, начатый двумя сторонами. |
In May 2007, Greenspan was hired as a special consultant by Pacific Investment Management Company (PIMCO) to participate in their quarterly economic forums and speak privately with the bond managers about Fed interest rate policy. |
16 мая 2007 г. бывший Председатель ФРС США Алан Гринспен был нанят PIMCO в качестве специального консультанта и участвовал в квартальных экономических форумах компании, а также в частном порядке разговаривал с управляющим по долговым ценным бумагам по поводу процентной политики ФРС. |
Presidential candidate Barack Obama was publically criticizing the North American Free Trade Agreement in a bid for votes, but privately telling Canadian officials not to worry about it. |
Кандидат в президенты Барак Обама публично критиковал Североамериканское соглашение о свободе торговли в погоне за голосами, но в частном порядке заверил канадских чиновников, что причин для волнения нет. |
It appears from the AC Form 2 ("Particulars of Trial") that he was represented by a privately retained lawyer during the trial. |
Как следует из формы 2.АС ("Протокол судебного заседания"), в ходе судебного разбирательства он был представлен адвокатом, нанятым в частном порядке. |
The Committee considers that the fact that the State party does not deduct any overseas pension rights, which an individual has privately provided for, equally discloses no claim under article 2 of the Optional Protocol. |
По мнению Комитета, тот факт, что государство-участник не производит вычетов каких-либо заграничных пенсионных пособий, получаемых лицом в частном порядке, в равной мере не может быть предметом жалобы в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
2.4 The defence of insanity was not raised during the trial, although the author's privately retained counsel adduced substantial evidence of psychiatric impairment. |
2.4 В ходе судебного разбирательства вопрос о невменяемости подсудимого не поднимался, хотя автор и предоставил адвокату в частном порядке документированные сведения о своем психическом заболевании. |
As explained in paragraph 91 of the report, the Special Rapporteur, during his second visit to the Sudan, met privately with a child who had been retained for three years in those camps. |
Как указывается в пункте 91 доклада, во время своего второго визита в Судан Специальный докладчик в частном порядке побеседовал с ребенком, содержавшимся в этих лагерях на протяжении трех лет. |
Specifically, the judge was accused of privately meeting with a defendant, whose case was pending in the judge's court, and another High Court judge. |
Этот судья конкретно обвинялся в том, что он в частном порядке встречался с обвиняемым, дело которого рассматривалось в его суде, и с другим судьей Высокого суда. |